Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 12 декабря 2014 г. 00:03  

цитата Elric8.

чтобы подчеркнуть не-рабский статус

Нет сведений, что их статус не рабский.

цитата Elric8.

или в оригинале их тоже нету?

В оригинале есть, я даже цитату выше приводил.


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 00:41  
Между невольниками и рабами есть определенная разница. Невольники продолжают считаться людьми. В отличии от рабов, которые являются частной собственностью и имуществом. У невольников есть определенные права. Которых нет у рабов.
Например невольники железных из ПЛИО могли иметь деньги, имущество и имели право жениться. И их дети были свободными людьми.
Для перевода трелей надо выдумать какое ни будь новое слово. Близкое по значению и звучанию к словам холоп и крепостной.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 09:41  
Амико, кстати, холопы — было бы в самый раз. Ибо подневольные люди — с одной стороны, именно те же крестьяне, а с другой — боевые холопы также имели место быть) Однако звучит больно a la russ


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 10:22  
Elric8. Амико Самураи изначально тоже что-то вроде сторожей и гайдуков.
Кнехт, парубок, холоп... все они плохо сочетаются с бондами-карлами и уводят ассоциациями вдаль от текста.
Не нужно переводить траллсов/траллов другим термином. У Аберкромби скандинавское и так в больших кавычках, викинги без драккаров. В чем смысл нововведения?


новичок

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 11:38  

цитата ааа иии

В чем смысл нововведения?
Только в том, что у 90% молодежи слово тралл ассоциируется только с кораблем миноискателем в лучшем случае...


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 11:47  

цитата Амико

у 90% молодежи слово тралл ассоциируется только с кораблем миноискателем в лучшем случае...

Не только у молодежи, но и у всех, кто не увлекался книжками про викингов, имхо.
То же относится к карлам.
Причем, в этом отличие между англоязычной и русской аудиториями — у них эти слова имеют значение и используются и помимо скандинавского колорита. И путаницы с созвучными словами не вызывают, разумеется.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 12:39  

цитата Амико

Только в том, что у 90% молодежи слово тралл ассоциируется
Нууу, не аргумент. Перевод на русский литературный всяко предпочтительней перевода на молодежный — не так быстро устареет и адресуется более широкой аудитории.
Поясняю:коли под всех прогибаться, то и бондов на "фермеров" надо б заменить. Во избежание связи с Джеймсом №007. И карлы какие-то... гномы, однозначно:-))) — в сельчан!
Тьфу.

цитата bydloman

И путаницы с созвучными словами не вызывают, разумеется.
Не преувеличивайте — английский не эсперанто, путаницы, в т.ч. фонетической, хватает.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 13:01  

цитата ааа иии

Перевод на русский литературный всяко предпочтительней перевода на молодежный — не так быстро устареет и адресуется более широкой аудитории.

В общем случае да, только в данном конкретном случае как раз "невольник" — это русский литературный для более широкой аудитории, а "трэлл" — нечто специфическое для узкого круга фанатов отдельных книжек про викингов, в которых по какой-то причине не стали переводить со скандинавского слово "раб".

цитата ааа иии

бондов на "фермеров" надо б заменить. Во избежание связи с Джеймсом №007. И карлы какие-то... гномы, однозначно:-))) — в сельчан!

Ну, не на фермеров, и не на сельчан, но заменить было бы неплохо. Особенно с учетом того, что трэллы это никак не бонды.

цитата ааа иии

Не преувеличивайте — английский не эсперанто, путаницы, в т.ч. фонетической, хватает.

А какую путаницу у англичан вызывают слова carl и thrall?


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 13:50  

цитата bydloman

В общем случае да, только в данном конкретном случае как раз "невольник" — это
...опрощение, ничуть не лучше молодежного или блатного.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 14:20  

цитата ааа иии

...опрощение, ничуть не лучше молодежного или блатного.

Эээ, "опрощение" в лингвистическом смысле, или в идеологическом? :))
Что же касается упрощения... вот скажите, переводить слово "king" как "король" (а не как "конунг", например, когда речь идет о короле Севера) — это тоже по-молодежному или по-блатному? Таких "упрощений" при переводе неизбежно возникает огромное количество, и это нормально. Конечно, надо рассматривать каждый случай отдельно, и если в русском языке есть нормальное общеупотребимое слово, лучше отражающее суть явления (пусть и редкое), то лучше использовать его. А если слова нет, а есть лишь транскрипция, которую изредка использовали для перевода некоторых книжек — причем, эта транскрипция не прижилась — то зачем использовать эту транскрипцию в книжке по другой тематике? Логичнее воспользоваться переводом — тем более, что Первый Закон написан не на древнескандинавском, а на английском, и для слова thrall перевод есть.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 15:10  

цитата bydloman

Эээ, "опрощение" в лингвистическом смысле, или в идеологическом? :))
В фонфизинском: "прокляну робенка, который что-нибудь переймет у басурманов" Ad usum Delphini , если помягче и покороче

цитата bydloman

вот скажите, переводить слово "king" как "король" (а не как "конунг", например, когда речь идет о короле Севера) — это тоже по-молодежному или по-блатному?
Это просто. По-молодежному, конечно, в смысле дилетантски. Из словарного гнезда берется самое редко употребимое слово только потому, что начинающий переводчик знает о его существовании. Например, в самом начале темы было предложение инквизиторские комнатки-коробки-боксы Аберкромби переводить как "исповедальни".
Вот на вопрос, почему "король", а не "царь Севера", ответить было бы потруднее.


философ

Ссылка на сообщение 14 декабря 2014 г. 17:16  

цитата ааа иии

Из словарного гнезда берется самое редко употребимое слово только потому, что начинающий переводчик знает о его существовании. Например, в самом начале темы было предложение инквизиторские комнатки-коробки-боксы Аберкромби переводить как "исповедальни".

Или те же "трэлли"... Или "бонды"...


философ

Ссылка на сообщение 16 декабря 2014 г. 22:13  
Джо выложил 3 главы из второй полукниги
http://www.joeabercrombie.com/books/half-...
:cool!:
bydloman ждем перевода8:-0


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 13:01  

цитата COH

bydloman ждем перевода8:-0

Первая глава...


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2014 г. 22:07  
bydloman :beer: спасибо, как всегда радуете быстрым и качественным переводом.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 10:45  
bydloman

Спасибо. :-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 13:24  
bydloman
Спасибо за новогодний подарок! :cool!:
Если б знал английский достаточно, написал бы Джо в блог о твоих подвигах!
Может, кто другой из форумчан догадается?
Пусть знает, кто делает его в России популярным и — главное — актуальным автором.


философ

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 13:57  
vfvfhm, сомневаюсь, что его порадует тот факт, что переводы его книжек у нас читают, а денег ему не засылают;)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 20:29  
bydloman
А как же слава?! А как же завоеванные
"умы и сердца"?!
Я лично всегда покупаю его новые книги, так что сплю спокойно
с чистой совестью;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2014 г. 21:15  
Прочитал первую главу Полумира.
Так и хочется воскликнуть — типичный Джо!
По ходу дела складывается канон эдолт-янгового
Аберкромби. Неприспособленный к миру герой против
жестокого рока и злобного окружения!
Страницы: 123...292293294295296...627628629    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх