автор |
сообщение |
Elentirmo
активист
|
8 июня 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внимание, в сеть выложены фотографии публикации малоизвестного перевода сказки-притчи Толкина "Лист Ниггла" ("Лист кисти Ниггля"). Перевод сделан В. Пророковой и опубликован в октябрьском номере журнала "Детская литература" за 1990 год. На "Арде на Куличках" этот перевод среди разыскиваемых, а "Фантлаб" про него ничего не знает. Надо будет дополнить карточку произведения. Смотреть и читать тут: https://vk.com/wall-6516_1602738
|
|
|
Kapatoha
философ
|
|
heruer
авторитет
|
8 июня 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KapatohaА есть та, которая в итоге была "принята"?
Это очень непростой вопрос, версиям и противоречиям посвящено довольно много букв. Происхождение орков тема, которая до конца не раскрыта в корпусе текстов.
Ключевой парадокс связан с тем что основной корпус текстов (в первую очередь опубликованный Кристофером Сильм) написан "под эльфийскую" версию. Мы довольно четко можем знать, что Толкин отказался от нее, но не переработал под нее свои же тексты.
цитата На тайпскрипте AAm, напротив места, где говорится о происхождении орков, отец написал: "Изменить. Орки — не Эльфы!"
но...
цитата предположим орки происходили не от эльфов. Тогда весь Сильм можно выкидывать, поскольку возникают необъяснимые противоречия. Мелькор не мог создавать ничего живого, в особенности разумных существ. Следовательно он мог лишь создать орков из других разумных существ, извратив их сущность. Если принять то, что Мелькор создал их из людей, тогда надо признавать, что люди пробудились гораздо раньше восхода Солнца, либо орков до восхода Солнца просто не было. Во втором случае можно просто выкинуть первые две битвы эльфов с орками, потому что эльфам не с кем было сражаться. В первом случае тоже надо перекроить всю историю.
+ цитата В текстах Толкина имеется пять версий происхождения орков:
1) орки сделаны Мэлькором de novo из раскаленного ила или из камня; 2) орки являются потомками искаженных Мэлькором эльфов; 3) орки — искаженные Мэлькором животные в гуманоидном облике; 4) орки выведены Мэлькором из людей; 5) некоторые орки — это потомки умайар.
С точки зрения филологического подхода, ситуация развивалась следующим образом. Первая версия была отвергнута и заменена второй. В соответствии с этим изменением был кардинально переработан весь Сильмариллион. Однако вторая версия с течением времени перестала устраивать Толкина, он искал пути для ее изменения, в результате чего наметил третью и четвертую версии. На основе этих версий он мог бы создать transformed-Сильмариллион, но не сделал этого. По каким причинам, не столь важно. Пятая версия создавалась не в качестве альтернативной, но лишь как дополнительная.
Установить наиболее позднюю из версий можно. Но она будет меньше других поддерживаться текстами
+ возможна глобальная синтетическая версия, которая включает смешение трех, четырех или даже всех пяти.
ключевые ссылки
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/k... http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/k... http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/k... http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/k... + http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/man... http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/man... https://sabrina00.narod.ru/orcs.html
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Elentirmo
активист
|
|
Kapatoha
философ
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
Elentirmo
активист
|
|
Elentirmo
активист
|
28 июля 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ровно 70 лет назад, 29 июля 1954 года, тиражом 3 тысячи экземпляров в издательстве "Джордж Аллен энд Анвин" вышло "Братство Кольца" — первый том эпопеи Джона Рональда Руэла Толкина "Властелин Колец". С праздником! С великим днем! С юбилеем!
|
|
|
paul_atrydes
активист
|
8 сентября 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консулpaul_atrydes, спасибо! А пожалуйста.
Некоторые обобщения просто восхищают:
цитата Промежуточное положение в совр. Ф. занимает т. н. фэнтэзи (fantasy). На одном ее полюсе находятся произв., в к-рых важнейшие мотивы науч. Ф. (возможности науки, ее влияние на судьбы людей и общества) разрабатываются в сказочно-утопич. плане, нередко очень близком к собственно науч. Ф. (Р. Брэдбери, Р. Шекли, в СССР — В. Шефнер); на другом полюсе, смыкаясь с совр. религ. Ф. (К. Льюис), располагается мистич. фэнтэзи — совр. вариант Ф. сверхъестественного и ужасного, продолжающий иррационалистич. мотивы романтизма. Основная же масса фэнтэзи — особый вид лит. сказки, использующей мотивы волшебства, магии, рыцарского эпоса в сочетании с приемами реалистич. рассказа (А. Блэквуд, М. Пик, Д. Лавкрафт, Д. Толкайен). В основе подобной «сказки» лежат представления мистифицированного сознания; она выражает его растерянность перед непонятной действительностью и представляет собой попытку уйти в познавательно-непродуктивную, хотя иногда и талантливую игру фантастич. образами. К слову, Толкину посвящена отдельная статья в 9-м томе.
|
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
paul_atrydes
активист
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
28 сентября 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Елена Жилина разбирает переводы Хоббита https://gorky.media/context/annotatsii-k-...
цитата Для нашего обзора было отобрано 11 переводов «Хоббита»: девять опубликованных и два сетевых. Помимо них, есть свидетельства существования неполных или неуловимых переводов Семена Уманского, Н. Утиловой, Людмилы Каминской, С. Седого, Черного Кира, Льва Яковлева, Ирины Тогоевой, А. А. Андреева и Светланы Лихачевой, которые здесь рассматриваться не будут. От себя добавлю : известно также о существовании переводов Хоббита (Алексея Бекетова ) и Степана Печкина (Льва Шендеровича )
|
|
|
Elentirmo
активист
|
|
ArK
авторитет
|
|
ArK
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
29 сентября 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ElentirmoПеревод И. Тогоевой издан "Росмэном" в 2003 г.
на этом рассмотрение рассмотрения переводов я бы и закончил (эта инфа ищется элементарно). Перевод, кстати, мне не очень понравился
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
JimR
миродержец
|
29 сентября 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007на этом рассмотрение рассмотрения переводов я бы и закончил (эта инфа ищется элементарно). Ты будешь смеяться, но они в статье упоминают фантлаб. И при этом у них проблемы с переводом Тогоевой.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "RUS BD Фэнтези" |
|
|
ааа иии
философ
|
29 сентября 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Небольшое соображение по поводу проблемы орлов. А почему полагаем, что пользоваться орлами Гэндальф не собирался? На каких основаниях? Из Ортханка в Эдорас его несет орел, после чего улетает по своим делам. С морийского чердака/подвала Гэндальфа после драки с балрогом уносит орел. И маг оказывается на опушке Фангорна почти в тик-тик с окончанием забега веселой троицы по степи. Орла не видно, но другого транспорта, как и объяснения способности Гэндальфа отыскивать потеряшек, просто нет. И в окрестности ворот в Мордор опять прилетают орлы, и опять к Гэндальфу, и снова выполняют его приказ. То есть, орнитологическая поддержка есть, но всякий раз чуть-чуть задерживается — похоже, потому, что маяком приводным Радагаст назначил Серого. Его-то они находят, раз за разом. Да вот Кольца и рядом нет. Перейди хранители перевал поверху или останься Гэндальф цел, у них был бы орел. Не попади они в засаду на острове, у них был бы орел. Эта же версия прекрасно объясняет бесконечные задержки Гэндальфа и выбор им маршрута, как бы общую непроработанность плана — в Лориэн, Гондор... В горы поздней осенью. С одним вьючным коняшкой, как на пикничок, хоббиты вообще не в курсе, куда идут. И мудрый полуэльф в Имладрисе с такой пародией на план как бы согласен. А чего пугать драгоценного хранителя, который и так готов подсунуть Кольцо кому угодно. Зачем разглашать, что где-то в Мглистых или ближе к реке захлопают мощные крылья и мощный старик скажет, ну, Фродо, давай?..
|
|
|
k2007
миротворец
|
30 сентября 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRТы будешь смеяться, но они в статье упоминают фантлаб. И при этом у них проблемы с переводом Тогоевой.
смешно, да
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|