автор |
сообщение |
Bokian
активист
|
26 сентября 2011 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия" Это ссылка на фразу "Слишком холодно, блин"
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
26 сентября 2011 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Это что, у Сапека действительно такое вступление, на повторах и гдетотамах?
Блин. Меня в этих переводах не покидает чувство, что Сапек разучился писать. Напрочь.
|
|
|
Bokian
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
26 сентября 2011 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это что, у Сапека действительно такое вступление, на повторах и гдетотамах?
Да, некоторые повторы у него в этой книге имеют место быть, как и рваный ритм. Про гдетотамы не понял; просто у меня сейчас работы до фига, нет времени изучать и сравнивать перевод. Мне бы сдать тот, который сам редактирую...
|
|
|
ergostasio
философ
|
26 сентября 2011 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Это что, у Сапека действительно такое вступление, на повторах и гдетотамах?
Фляк вульгарис, как он есть. Вот просто типа взял и зафигачил первыми пришедшими на ум словами, которые типа соответствуют польскому тексту. И где у пана Сапека — "почти стихи", у Фляка получилось, что получилось. М-м-м-ма... "Оторвал пальцы", значит, ага-ага.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
ergostasio
философ
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
26 сентября 2011 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Действительно странно. Может просто Озон сейчас будет единственным сетевым магазином, где можно купить?
Нет, просто скорее всего ОЗОН получил книгу раньше остальных сетевых магазинов и выторговал себе право продавать ее в гордом одиночестве в течение какого-то времени (одна-две недели).
|
|
|
пан Туман
магистр
|
26 сентября 2011 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bokian При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия" Это ссылка на фразу "Слишком холодно, блин"
Прощай, значит, неимоверно эпичный диалог Пуся Дьябло и хорунжего Равика? Хреново, коли так.
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
26 сентября 2011 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod Нет, просто скорее всего ОЗОН получил книгу раньше остальных сетевых магазинов и выторговал себе право продавать ее в гордом одиночестве в течение какого-то времени (одна-две недели).
Ну да щас! В жизни АСТ таких эклюзивов не отдавало никому. Все подтянутся, я практически уверен.
|
|
|
Amerasu
магистр
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
27 сентября 2011 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy ИМХО, обложка отличная, очень в тему.
Блин, наверное, этот бардак никогда не кончится! Зачем солдату-"афганцу" повесили на шею винтовку "Галил", в те времена стоявшую на вооружении армии Израиля?.. То, что должно быть по идее тельняшкой, больше напоминает шарф. Полоски почему-то чёрные, "флотские", а не голубые — "вэдэвэшные"... Куртка даже примерно не похожа на афганскую "эксперименталку"...
Вот, зла не хватает, честное слово. Мало того, что фотожабят, так ещё по-тупому. Перефразируя известные слова: ни фантазии, ни ума. По запросу "афганская война" гугль тысячи фоток выдаст. Хотя бы из той же "9 роты" взяли рисунок.
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
пан Туман
магистр
|
27 сентября 2011 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Видимо посчитали, что раз уж "Галил" разрабатывался на основе финского "Вальмета", который суть переделка суомскими мастерами "Калашникова" — то разница непринципиальна. Нельзя также исключать вариант, что "сделать хотел грозу, а получил козу". Хотя маловероятно — уж больно этот "Галил" похож... на "Галил". Фамилию бы художника в студию
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
27 сентября 2011 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Amerasu А по-поводу украинского издания никакой новой информации нет? Есть надежда дождаться? Или надо брать русский перевод?
На данный момент всё подвисло, возможно, что и не будет украинского. Хотя перевод готов и наполовину даже отредактирован...
|
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
27 сентября 2011 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пан Туман Видимо посчитали, что раз уж...
Вы слишком высокого мнения о наших художниках оформителях. Откуда бы им знать такие тонкости? Да и зачем?
Пипл схавает.
Впрочем, после того, как на юбилейной российской серебряенной монете "Танковые войска" отштамповали украинский танк "Оплот", я, по идее, должен перестать удивляться чему бы то ни было. http://www.interfax.ru/society/txt.asp?id... Вы представляете на какой уровень проникла такая иделогия?
|
––– Делай, что должно, и будь, что будет... |
|
|
пан Туман
магистр
|
27 сентября 2011 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Крафт на юбилейной российской серебряенной монете "Танковые войска" отштамповали украинский танк "Триумф"
Чёрт, такого даже я не ожидал. Тотальный по... пофигизм.
|
––– Я хочу, чтоб ты стреляла по своим
|
|
|
darkseed
миротворец
|
27 сентября 2011 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy ИМХО, обложка отличная, очень в тему.
Хуже уже даже трудно представить....
|
––– Уже:Д. Тейлор "Мы — Легион. Мы — Боб", В. Точинов "Мёртвые звёзды" Читаю:П. Брэннен "История великих вымираний" |
|
|
J.e.s.t.e.r.
миродержец
|
27 сентября 2011 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Меня в этих переводах не покидает чувство, что Сапек разучился писать. Напрочь.
Не-не. Всё намного проще на мой взгляд:
цитата А когда внезапно скончался штатный переводчик издательства АСТ с польского Евгений Вайсброт, [В. Васильев] предложил редактору отдела фантастической литературы Елене Борзовой кандидатуру Фляка в качестве "толмача" только что изданной в Польше книги Сапковского. Борзова была знакома с Фляком по сборнику "Право на пиво". Пара глав, переведенных Фляком "на пробу", устроили ее, и договор был подписан. Как шла работа? Василь честно говорит, что "багажа" польской лексики у него было достаточно для того, чтобы прочитать книгу самому. Но вот для полноценного ее перевода имеющегося запаса слов явно не хватало. — Помогли мне несколько вещей. Во-первых, изданные ранее части трилогии с классным переводом Вайсброта. Во-вторых, посильную помощь оказала польская община словарями и личным общением. Целый список непонятных слов носил к ксендзу и преподавательнице польского языка Магде Гольчик. Ближе к концу работы держал связь с самим Сапковским через его литературного агента. — Как человек, читавший всю сагу о Рейневане, могу предположить, что попадались среди списков слов и понятий, относимых тобой к ксендзу, и малоцензурные? — Да уж, — улыбается Василь. — Но тогда на помощь приходил Интернет. Кстати, "Дикий сад" очень меня выручал. Ведь, кроме польского, приходилось переводить и чешские фразы. — А уж что касается латыни! Книга просто перенасыщена латинскими изречениями... — Елена Борзова обещала взять латынь на себя, но я уже вошел во вкус и занялся ею сам. Что получилось в результате пятимесячной работы — судите сами, но не судите слишком строго.
Взято отсюда http://www.vn.mk.ua/print.php?type=1&...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
27 сентября 2011 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Неожиданно, но приятно.
Оттуда же.
цитата J.e.s.t.e.r. для полноценного ее перевода имеющегося запаса слов явно не хватало.
Собс-сно, это всё объясняет.
|
|
|
querist
активист
|
27 сентября 2011 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy На данный момент всё подвисло, возможно, что и не будет украинского. Хотя перевод готов и наполовину даже отредактирован...
А кто переводчик, если не секрет, подскажите? Случайно, не Андрей Порытко?
|
|
|