автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
fdi007
философ
|
26 августа 2015 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть кто-нибудь в курсе, где можно найти электронную версию романа "Диаспора" в переводе К. Сташевски? Если у кого-то есть, не поделитесь?
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
eos
миротворец
|
26 августа 2015 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fdi007 Может быть кто-нибудь в курсе, где можно найти электронную версию романа "Диаспора" в переводе К. Сташевски? Если у кого-то есть, не поделитесь?
А не существует её, там тираж было всего 30 экз. и владельцы явно не захотели делать сканы. Так что ищите на алибе или либексе. Сам Сташевски малотиражные переводы нигде не публикует.
|
|
|
fdi007
философ
|
|
vertumn
новичок
|
30 сентября 2015 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Через несколько дней в серии ЗФ будет роман Игана "Теранезия", с иллюстрациями
А-а... это оказывается малотиражка из полного варианта текста "Теранезии", который выложен на всех неназываемых. Думал другой перевод. А жаль. И кстати: никак не может это быть 2001 г. (как указано в выходных данных). Перевод выполнен в 2013 году. И хотя бы ник переводчика указали.
|
|
|
kalina17
новичок
|
|
Anna S
авторитет
|
6 ноября 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Приветствую всех Вопрос у меня к рассказу "Сейф". Осталось ощущение незавершенности, точнее, финал получился не такой, как хотелось бы... Сюжет с Клейном можно было развить, и получился бы интересный финал. Вы каким бы сделали финал?
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Voyual
новичок
|
25 июня 2016 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Я занимаюсь переводом "Заводной ракеты" (voyualblog.wordpress.com). Публиковать главы планирую по мере готовности. На данный момент выложены первые три главы + еще три будут готовы к концу месяца. Конструктивные комментарии и критика всячески приветствуются
|
|
|
eos
миротворец
|
25 июня 2016 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Voyual Всем привет! Я занимаюсь переводом "Заводной ракеты" (voyualblog.wordpress.com). Публиковать главы планирую по мере готовности. На данный момент выложены первые три главы + еще три будут готовы к концу месяца. Конструктивные комментарии и критика всячески приветствуются
Большой вам удачи, один из самых сложных романов Игана! Помогу, чем смогу.
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
25 июня 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Voyual Присоединяюсь ко всем желающим вам успеха. И, пока дело ещё не зашло слишком далеко, осмелюсь предложить передавать прямую речь героев не на англо-американский манер
"В кавычках",
а в более привычнном для русского языка (и читателя) виде:
- Начинающейся с тире/дефиса.
Просто с непривычки тяжело было читать переводы А. Фета, который действительно хорошо переводит Джека Вэнса, но с такой же передачей прямой печи в кавычках. И до сих пор нелегко привыкнуть.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Voyual
новичок
|
25 июня 2016 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky В принципе можно. В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее. Но в простых репликах, видимо, и правда стоит использовать тире
|
|
|
timovk
гранд-мастер
|
|
osipdark
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
26 июня 2016 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Voyual В тексте, правда, довольно много случаев, когда прямая речь несколько раз разрывается внутри абзаца — там, мне кажется, без кавычек будет читать сложнее
Да, есть такое дело. Фет тоже по аналогичному поводу обосновывал своё решение использовать кавычки. Ну, так он и сам вполне зарубежный житель, каждый день такой способ написания видит, так что простительно и понятно. Что, разумеется, не умаляет всех остальных достоинств перевода — что его, что вашего. У Вэнса — оригинальный стиль, множество придуманных автором слов, у Игана — запредельная плотность научности в тексте. И то и другое требует исключительного внимания и прочего при переводе — ну, вы лучше знаете, как это, раз взялись за.
Спасибо, что прислушались к мнению — и снова все возможные пожелания успеха с переводом.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
newman
новичок
|
|