автор |
сообщение |
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Второй пример (буквально на той же странице):
"His darting eye, long inquisitive nose and droll mouth gave his somewhat lean and bony face an expression of vivacity, candor, and affability." (оригинал)
"Подвижные глаза, длинный пытливый нос и шутовской рот придавали его тощей, даже костлявой физиономии выражение оживленного, отзывчивого дружелюбия." (Фет)
"Быстрые глаза, длинный любопытный нос и насмешливый рот придавали несколько худощавому и костлявому лицу живое, искреннее и приветливое выражение". (Куцкова)
И т.д.
|
|
|
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Далее, третий пример:
"Кугель познал немало превратностей судьбы, научивших его уступчивой осторожности, осмотрительному благоразумию и умению действовать как с напускной дерзостью, так и втихомолку". (Фет)
"Кугель испытал множество злоключений, благодаря которым набрался ловкости и рассудительности, научился действовать как с показной храбростью, так и украдкой". (Куцкова)
"He had known many vicissitudes, gaining therefrom a suppleness, a fine discretion, a mastery of both bravado and stealth". (оригинал)
Собственно, можете сами открыть переводы, оригинал и сравнить.
|
|
|
isaev
магистр
|
10 сентября 2022 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не убедили. Скорее наооборот. Во-первых, я вообще-то за руками слежу. В изначальном посте вы говорите о переводе «Фенлар» («Глаза другого мира») а приводите перевод Куцковой («Глаза чужого мира») изначального «Северо-Запада», у которого было две редактуры (одна Геннадия Белова), и который готовился с конца 1991 по конец 1992 года. Во-вторых, просто не вижу значимых преимуществ перевода СЗ, он мне, пожалуй, тоже нравится чуть больше, но это ни что иное, как вкусовщина. По сути вывод (ограничиваясь приведённым) можно сделать один: перевод Фета, одного человека, «оторванного от языка» не хуже профессионального перевода, прошедшего две полноценные редактуры. Они довольно разные по языку (что даёт нам приятное разнообразие) и передают Вэнса чуть с разными интонациями. P.S. Ну и где, собственно, у Фета архаика-то?
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevВо-первых, я вообще-то за руками слежу.
Перевод Фенлар более язвительный, чем у Фета, но там нужна редактура. Поэтому я предпочел дать Куцкову. Собственно, в сборнике "Умирающая Земля", на мой взгляд, как раз перевод Фенлар получился самым невычищенным.
цитата isaevНе убедили. Скорее наооборот.
Блин, жалко время тратить, но объясню пару мест (не все, всё и так видно) -
"любезная манера изъясняться" звучит хуже "вкрадчивой речи" в язвительном, плутовском произведении XX века. Это было бы уместно в переводе романа XVIII-XIX веков.
"длинный пытливый нос" звучит хуже "длинного любопытного носа". "Любопытный нос" устоявшееся выражение. Это ум пытливый.
Далее — когда речь идет о втихомолку, то автор дает противопоставление: открыто — тайно. Вариант "напускная дерзость" представляется мне куда менее удачным.
Это я не затрагиваю саму структуру предложений, к которой также есть вопросы.
У меня нет задачи убедить Вас. Я просто высказал свое личное мнение. Субъективное. Признаться, я бы предпочел переиздание переводов из "астешного" сборника — сверенного по оригиналу и отредактированного. А уж если переводы Фета, то "Лионесс".
|
|
|
isaev
магистр
|
10 сентября 2022 г. 23:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash"длинный пытливый нос" звучит хуже "длинного любопытного носа". "Любопытный нос" устоявшееся выражение. Это ум пытливый. Любопытный нос на английском в том смысле устойчивого словосочетания, насколько я знаю, скорее: curious nose. Ну и т.д.
цитата negrashУ меня нет задачи убедить Вас. Меня убеждать не надо. Просто создаётся впечатление, что новые читатели этой темы рискуют принять личное мнение за экспертное. Так что хотя бы здесь я счёл нужным обратить на это внимание.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevНу и где, собственно, у Фета архаика-то?
Вот как раз в структуре предложений, в "любезная манера изъясняться", "выражение оживленного, отзывчивого дружелюбия" (сейчас говорят: живое выражение лица, что, блин, еще за оживленное??? кем оживленное?) и т.д.
|
|
|
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev признаться, у меня есть вопросы почти к каждому предложению перевода Фета цикла "Умирающая Земля". К каждому. Но это, разумеется, исключительно мое личное мнение, которое я никому не навязываю. Выше я просто попытался объяснить его. Вновь подчеркну: это мое личное субъективное мнение.
|
|
|
isaev
магистр
|
10 сентября 2022 г. 23:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Последнее. Вот переводчик Сергей Ильин. Его обвиняли (точнее, наверное, чуть упрекали и подкалывали) в том, что он после довольно глубокого погружения в переводы Набокова в 80-е и 90-е, все свои переводы делает «набоковским языком», соответственно, тоже архаичным и оторванным от языковой среды. Но почему-то точно также никто (ну почти никто) не обосновал.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
negrash
миротворец
|
10 сентября 2022 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev О, Ильин — это отдельная песня. Я очень люблю его подчеркнуто архаичные переводы Мервина Пика, там он попадает в передачу атмосферы "архаичного гротеска". Прям идеально. А вот "Последний единорог", на мой взгляд, у него получился хуже, чем у Соколова (у того больше "волшебства"). При этом Ильин блестяще справился с рядом других вещей Бигла — "Архаическими развлечениями", "Сонатой единорога" и др. Очень жалко, что его перевод "Сонаты" до сих пор не издан. "Соната" в переводе Ильина выглядит чуть взрослее, не такой детской. То есть там, где нужен был элемент архаики, Ильин попадал на все сто процентов.
|
|
|
negrash
миротворец
|
11 сентября 2022 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пример до кучи. Замечу: это все с первой страницы.
"Выдавив на них надлежащие печати и руны, он предлагал их в продажу на азеномейской ярмарке". (Фет)
"Эти-то бляшки, с оттиснутыми на них подходящими к случаю знаками и рунами, он и продавал на Азеномейской ярмарке". (Куцкова)
"These, stamped with appropriate seals and runes, he offered for sale at the Azenomei Fair". (оригинал)
Буквально несколькими строчками выше было сказачно, что Кугель "поставил палатку для продажи талисманов" (Куцкова), "устроил ларек, чтобы торговать талисманами" (Фет), то есть Кугель не "предлагал в продажу", а продавал. Ну, или, если угодно, выставил на продажу.
И т.д. Прям каждое предложение можно препарировать. На мой взгляд.
|
|
|
isaev
магистр
|
11 сентября 2022 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чтобы было понятно. У меня тоже множество мелких вопросов к переводу Фета (и множество мелких вопросов к другим переводам). Например, «Пройдоха Кугель» в пару к Cugel the Clever, несмотря на правомочность, слух мне режет (хотя лучше чем «Мошенник Кугель»). Ну хотя бы «Кугель-ловкач», чтобы «попасть в коннотацию». Но достоинств (и множество верных деталей) есть куда больше, чем недостатков. Причём, если становится на место издателя и выбирать между двух пакетов полного перевода, выбор, собственно, очевиден. И это даже, если (наверное) не брать в расчёт правовые, технические и пр. издательские вопросы.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
negrash
миротворец
|
11 сентября 2022 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev если становится на место издателя и выбирать между двух пакетов полного перевода, выбор, собственно, очевиден
Совершенно с Вами согласен. Выбор очевиден. Я бы взял перевод из астешного сборника и сверил по оригиналу. А еще лучше — заказал бы новый перевод у Екимовой (Масловой), которой хорошо удается переводить как раз такие плутовские вещи.
|
|
|
Le Taon
активист
|
11 сентября 2022 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrashПесни Умирающей Земли" (рус. изд. 2014) — антология фанфиков по культовой серии, на мой взгляд, практически никак не развивающих сюжет — вышли через 5 лет после крайнего на тот момент издания самой классической "Умирающей Земли" Вэнса (2009). И кому это было надо?
Так о том и речь. Нет тут базы фанатов, для которых УЗ что-то значит. Потому Лионесс в модном жанре битвы престолов, а это ещё и большой роман, а не сборник рассказов, для коммерческого успеха предпочтительнее.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
11 сентября 2022 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le TaonТак о том и речь. Нет тут базы фанатов, для которых УЗ что-то значит. Потому Лионесс в модном жанре битвы престолов, а это ещё и большой роман, а не сборник рассказов, для коммерческого успеха предпочтительнее Давайте все же принимать решение будут те, кто рискует деньгами? А то каждый второй аналитик от бога и знает, как лучше.
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Le Taon
активист
|
11 сентября 2022 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iRbosДавайте все же принимать решение будут те, кто рискует деньгами? А то каждый второй аналитик от бога и знает, как лучше.
Так давайте все вместе не будем давать советов, как и я не давал. Вы включились в разговор, где утверждали, что УЗ вещь знаковая и для фанатов особенная, но прочли только конец.
Я вообще просто задался вопросом, почему именно УЗ? Понятно, если из-за любви а не за деньги, но если надеются на иное.
|
|
|
iRbos
миродержец
|
11 сентября 2022 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le TaonВы включились в разговор, где утверждали, что УЗ вещь знаковая и для фанатов особенная, но прочли только конец. Я с самого начала читаю дискуссию. Сюрприз. И с самого начала ваше предложение звучит на грани здравого смысла. УЗ самое известное произведение автора, которое из-за этого проще выводить на новую аудиторию. Не факт, что получится, но хотя бы оно тогда будет издано. И это понимают все, включая издателя. Но всегда найдет тот, кто лучше знает все о комерческом потенциале. Большой же опыт явно)))
|
––– Мой телеграм-канал о комиксах и прочих радостях: https://t.me/comics_and_stuff Группа в ВК: https://vk.com/comics_and_stuff |
|
|
Al_cluw
философ
|
17 октября 2022 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrЗдравствуйте, нельзя ли озвучить в чьем переводе будет будущий Вэнс? Фет? цитата SartoriПовлияйте на семью Джека Вэнса сначала
А что, он настолько плох? (перевод от Фета, имел в виду)
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
Petr
гранд-мастер
|
17 октября 2022 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне очень интересно, как в переводе Фета The Eyes of the Overworld превратились в "Пройдоху Кугеля"? Он какую-то другую книгу переводил? Или ему Вэнс лично разрешил, он же вроде с ним знаком был лично? Зачем нужно было изобретать велосипед? Про имена я вообще молчу. Новую книгу от Фанзон я куплю конечно (если доживу), но красоты ради. И всё.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
просточитатель
философ
|
17 октября 2022 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrМне очень интересно, как в переводе Фета The Eyes of the Overworld превратились в "Пройдоху Кугеля"? Он какую-то другую книгу переводил? цитата Глаза другого мира
The Eyes of the Overworld
Другие названия: Глаза верхнего мира; Глаза чужого мира; Cugel the Clever; Пройдоха Кугель То есть есть другое название в оригинале
|
––– Чтение-Сила |
|
|