автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
amadeus
философ
|
|
DarkSud
философ
|
|
дг сер
магистр
|
|
Axeron
гранд-мастер
|
18 декабря 2014 г. 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дг сер Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
В старых. Потому что новый ужасен.
|
––– И смерти нет почетней той, Что ты принять готов, За кости пращуров своих, За храм своих Богов. |
|
|
дг сер
магистр
|
|
badger
миротворец
|
18 декабря 2014 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дг сер Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
В новом. Потому что старый местами отвратителен и полон отсебятины. И качество там от тома к тому сильно скачет. А основные претензии к новому — это имена и терминология. Если читаете в первый раз то это совершенно не страшно.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Nebula85
философ
|
18 декабря 2014 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дг сер Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
Конечно в новом! Поскольку новый сделан с любовью и трепетом к оригиналу, а не с желанием побыстрому бабла срубить.
А еще лучше читать в оригинале.
|
|
|
дг сер
магистр
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Календула
миродержец
|
18 декабря 2014 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата дг сер Подскажите, в каком переводе лучше читать Гарри Поттера?
В старом. Не только из-за имен и названий. Новый по большой части совершенно неудобоварим — продираться через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций, большая часть которых не свойственна русскому языку, — удовольствия мало.
|
|
|
amadeus
философ
|
18 декабря 2014 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В новом, разумеется.
цитата Календула продираться через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций
Поверьте, оригинал написан не так просто, как можно подумать после чтения перевода "Росмэн".
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 декабря 2014 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть ещё и третий перевод, самый свежий от одного переводчика — 1 и 2 книги, третью обещают. Ищите на рутрекере.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Календула
миродержец
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 декабря 2014 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Календула через витиеватости и нагромождения синтаксических конструкций, большая часть которых не свойственна русскому языку
Это всё редактор, можно найти оригинальный перевод Спивак — там такого ужаса нет.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Календула
миродержец
|
18 декабря 2014 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord можно найти оригинальный перевод Спивак
Да, но книги-то изданы такими, какими мы их видим в магазине. И не все в курсе, что там не так, как было изначально.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
amadeus
философ
|
18 декабря 2014 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeverNord Это всё редактор
Это все напрасно демонизируют редактора. Если чуть подумать, очевидно, что у М. Спивак с издательством — "авторский" договор, и правка стопроцентно согласовывается с переводчицей. Скорее всего, практически все изменения внесены самой Спивак.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
18 декабря 2014 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, да издательство утверждает, что всё согласованно и редактор с переводчиком работают рука об руку. Но что-то мне не верится, что человек переведя одним образов, спустя несколько лет, так извращает свои же построения. Я думаю, Спивак очень рада получить признание от изд.бизнеса, видя результат своих фанатских трудов в бумаге, так что она вряд ли так уж вовлечена в процесс и/или настаивает на своих вариантах. Редактор — человек издательства, его не спроста поставили на редактуру Роулинг — она выражает видение издательства. А Спивак в сторонке.
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|