Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:28  
Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не?


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:37  

цитата Nicolett

Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не?

Ну расскажите же нам, ну не томите! ^^


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:46  

цитата Jozef Nerino

Ну расскажите же нам, ну не томите! ^^

А вы у того же Гугл-переводчика спросите, но не перевод в лоб, а синонимы. Так будет убедительней. Для вас, в смысле. Не то мало ли что я тут скажу, а так сразу пруф получите.


философ

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:48  

цитата Nicolett

Так будет убедительней.
То есть сами не уверены в правильном переводе раз трижды предпочли повилять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 ноября 2014 г. 23:55  

цитата Nicolett

А вы у того же Гугл-переводчика спросите, но не перевод в лоб, а синонимы.


Не надо у гугл-переводчика, лучше тут: http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/...
Пункт 1-3, подпункт "б" — "сторонники одной и той же идеи, единомышленники".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:01  

цитата пофистал

То есть сами не уверены в правильном переводе раз трижды предпочли повилять.

Как мило. Предложено было хотя бы у того же Гугл-переводчика получить, скажем, это определение

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

A group of people, particularly writers, artists, or philosophers, sharing the same or similar ideas, methods, or style.

причем самостоятельно, дабы не задавать странных вопросов, а откуда такое толкование.
Но если вы у Винджа увидели явное указание, что schools были именно детские, Левин вам в помощь.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:07  
Verveine сотрудники и единомышленники никак не синонимы, и даже как правило антонимы :-) Я не говорю, что Левин перевёл верно, но и на верности нового перевода тоже не настаивал бы так откровенно.
Кстати, в том же фрагменте ещё один интересный момент есть, когда "they would sell the location" превратилось в "обнародовать местонахождение". Из-за многозначности слова sell, вероятно =)


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:13  

цитата Nicolett

Предложено было
Это и есть виляние. Четвёртое.
Человек уверенный в своём варианте попросту написал бы его, а не нудел с "предложениями", как вы.
Например, единомышленники это коллеги, а не сотрудники. Программисты с семьями и сотрудниками это начальники с семьями и подчинёнными. Не единомышленниками.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:28  
ОК. Тогда, не виляя – вы ж у нас противник всякого виляния, да?.. – ответьте, почему слово "schools" у Винджа именно во множественном числе? И обоснуйте.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:41  
Только что ответил.

цитата пофистал

единомышленники это коллеги

А вот вы не можете выбрать слово. Единомышленники? Коллеги? Последователи? Сотрудники?.. Упёрлись в нешколу и виляете 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 00:57  

цитата пофистал

Только что ответил.
цитата пофистал
единомышленники это коллеги

Ага. А теперь пропарсите этимологию слова сотрудники (со-трудники, блин! которые трудятся вместе), после чего можете регистрировать свое и Jozef Nerino открытие что

цитата Jozef Nerino

сотрудники и единомышленники никак не синонимы, и даже как правило антонимы

Чота ржу. Самим-то не смешно?
Кстати, на мой вопрос вы так и не ответили. Не-вилятель, да? Так и запишем.

Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 01:09  

цитата Nicolett

Чота ржу. Самим-то не смешно?
Нет. Вот будь я таким умным, как вы, то уже бы под стол скатился.

цитата Nicolett

со-трудники, блин! которые трудятся вместе
В одних случаях более уместно так, в других соратники, компаньёны или ещё там что. В данной фразе сотрудники не подходят, так как здесь сотрудник=подчинённый.

цитата Nicolett

Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать.
Для этого достаточно было сразу написать свой вариант фразы. Или согласиться с вариантом переводчика. Но если сам не уверен, то разумеется остаётся другим предложить в словарь заглянуть.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 01:15  
Давайте десять следующих страниц темы обсуждать значения слова "schools". Чтобы немного освежить дискуссию, продолжу сравнения текстов:

цитата Левин

Миллиард триллионов построений, с каждой стены спадает плесень, восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим

цитата Фальков

Миллиард, триллион конструктов, плесень, прорастающая из каждой стены, — перестройка того, что уже было сверхчеловеческим по природе

цитата Vinge

A billion trillion constructions, mold curling out from every wall, rebuilding what had been merely superhuman


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 01:15  

цитата пофистал

В данной фразе сотрудники не подходят, так как здесь сотрудник=подчинённый.

Где – здесь?
Если в вашей голове с какого-то перепугу укоренилось, что "сотрудник" – это синоним слова "подчиненный", то, видимо, так теперь должно быть записано во всех толковых словарях. Fixed.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 01:20  

цитата Vramin

Давайте десять следующих страниц темы обсуждать значения слова "schools".
Ну, что ещё ночью делать? :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 01:48  

сообщение модератора

цитата пофистал

Ну, что ещё ночью делать?

Например вести себя прилично и обсуждать заявленную тему, а не значение слова balcony согласно словарю 197 3 4 года.

Nicolett пофистал Прошу вести себя спокойнее, при продолжении флуда и взаимных провокаций, будут вынесены предупреждения.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 02:01  
Угу, осознала. Обещаю больше не вести себя как сами-знаете-где.

P.S. А там было не "holland" и 1974-й? Не суть, впрочем.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 02:19  
Ознакомился с фрагментом перевода. Увы, увы. Ожидал большего и лучшего.
Новый вариант покупать не буду...


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 02:57  
Народ, а мне вот интересно, вспомнит ли вообще кто-нибудь, что выложенный "Азбукой" фрагмент вы сравниваете с началом левинского перевода, которое сделано достаточно гладенько и даже читабельно? И что у Михал Борисыча со страницы 40-й или 50-й бумажного издания начинается такой густопсовый подстрочник, что хоть святых выноси.
Тем не менее, из сравнения делается вывод "немногим лучше, чем у Левина". Гм...
Я вот прочитала новый перевод полностью. Могу сказать, что по прочтении осознала – где-то минимум четверть сюжета в левинском изложении благополучно прошло мимо сознания. Поскольку мозг тщился совместить английские конструкции с русскими словами. У Фалькова этого нет, все выдержано ровно, все читабельно, все понятно.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 07:31  

цитата Vramin

Чтобы немного освежить дискуссию, продолжу сравнения текстов:
Левин по примерам уверенно лидирует. Ибо пишет на русском.
Страницы: 123...1920212223...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх