автор |
сообщение |
Nicolett
авторитет
|
4 ноября 2014 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не?
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
4 ноября 2014 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Повторяю вопрос – какие такие "школы для детей"? У слова "school" у Винджа множественное число – schools. Вероятно, это что-то означает? Скажем, что не надо хвататься за первое же известное значение слова, не?
Ну расскажите же нам, ну не томите! ^^
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
4 ноября 2014 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Ну расскажите же нам, ну не томите! ^^
А вы у того же Гугл-переводчика спросите, но не перевод в лоб, а синонимы. Так будет убедительней. Для вас, в смысле. Не то мало ли что я тут скажу, а так сразу пруф получите.
|
|
|
пофистал
философ
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал То есть сами не уверены в правильном переводе раз трижды предпочли повилять.
Как мило. Предложено было хотя бы у того же Гугл-переводчика получить, скажем, это определение
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) A group of people, particularly writers, artists, or philosophers, sharing the same or similar ideas, methods, or style. причем самостоятельно, дабы не задавать странных вопросов, а откуда такое толкование. Но если вы у Винджа увидели явное указание, что schools были именно детские, Левин вам в помощь.
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine сотрудники и единомышленники никак не синонимы, и даже как правило антонимы Я не говорю, что Левин перевёл верно, но и на верности нового перевода тоже не настаивал бы так откровенно. Кстати, в том же фрагменте ещё один интересный момент есть, когда "they would sell the location" превратилось в "обнародовать местонахождение". Из-за многозначности слова sell, вероятно =)
|
|
|
пофистал
философ
|
5 ноября 2014 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Предложено было Это и есть виляние. Четвёртое. Человек уверенный в своём варианте попросту написал бы его, а не нудел с "предложениями", как вы. Например, единомышленники это коллеги, а не сотрудники. Программисты с семьями и сотрудниками это начальники с семьями и подчинёнными. Не единомышленниками.
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 00:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ОК. Тогда, не виляя – вы ж у нас противник всякого виляния, да?.. – ответьте, почему слово "schools" у Винджа именно во множественном числе? И обоснуйте.
|
|
|
пофистал
философ
|
5 ноября 2014 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только что ответил.
цитата пофистал единомышленники это коллеги
А вот вы не можете выбрать слово. Единомышленники? Коллеги? Последователи? Сотрудники?.. Упёрлись в нешколу и виляете
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал Только что ответил. цитата пофистал единомышленники это коллеги
Ага. А теперь пропарсите этимологию слова сотрудники (со-трудники, блин! которые трудятся вместе), после чего можете регистрировать свое и Jozef Nerino открытие что
цитата Jozef Nerino сотрудники и единомышленники никак не синонимы, и даже как правило антонимы
Чота ржу. Самим-то не смешно? Кстати, на мой вопрос вы так и не ответили. Не-вилятель, да? Так и запишем.
Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать.
|
|
|
пофистал
философ
|
5 ноября 2014 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett Чота ржу. Самим-то не смешно? Нет. Вот будь я таким умным, как вы, то уже бы под стол скатился.
цитата Nicolett со-трудники, блин! которые трудятся вместе В одних случаях более уместно так, в других соратники, компаньёны или ещё там что. В данной фразе сотрудники не подходят, так как здесь сотрудник=подчинённый.
цитата Nicolett Я могу соглашаться или не соглашаться с выбором термина переводчиком, но разговор-то начался с того, что "школа для детей" тут никаким боком. Именно это я и хотела сказать. Для этого достаточно было сразу написать свой вариант фразы. Или согласиться с вариантом переводчика. Но если сам не уверен, то разумеется остаётся другим предложить в словарь заглянуть.
|
|
|
Vramin
философ
|
5 ноября 2014 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте десять следующих страниц темы обсуждать значения слова "schools". Чтобы немного освежить дискуссию, продолжу сравнения текстов:
цитата Левин Миллиард триллионов построений, с каждой стены спадает плесень, восстанавливая то, что было когда-то сверхчеловеческим
цитата Фальков Миллиард, триллион конструктов, плесень, прорастающая из каждой стены, — перестройка того, что уже было сверхчеловеческим по природе
цитата Vinge A billion trillion constructions, mold curling out from every wall, rebuilding what had been merely superhuman
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В данной фразе сотрудники не подходят, так как здесь сотрудник=подчинённый.
Где – здесь? Если в вашей голове с какого-то перепугу укоренилось, что "сотрудник" – это синоним слова "подчиненный", то, видимо, так теперь должно быть записано во всех толковых словарях. Fixed.
|
|
|
пофистал
философ
|
|
heleknar
миротворец
|
5 ноября 2014 г. 01:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора цитата пофистал Ну, что ещё ночью делать?
Например вести себя прилично и обсуждать заявленную тему, а не значение слова balcony согласно словарю 197 3 4 года. Nicolett пофистал Прошу вести себя спокойнее, при продолжении флуда и взаимных провокаций, будут вынесены предупреждения.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Nicolett
авторитет
|
|
shickarev
магистр
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Народ, а мне вот интересно, вспомнит ли вообще кто-нибудь, что выложенный "Азбукой" фрагмент вы сравниваете с началом левинского перевода, которое сделано достаточно гладенько и даже читабельно? И что у Михал Борисыча со страницы 40-й или 50-й бумажного издания начинается такой густопсовый подстрочник, что хоть святых выноси. Тем не менее, из сравнения делается вывод "немногим лучше, чем у Левина". Гм... Я вот прочитала новый перевод полностью. Могу сказать, что по прочтении осознала – где-то минимум четверть сюжета в левинском изложении благополучно прошло мимо сознания. Поскольку мозг тщился совместить английские конструкции с русскими словами. У Фалькова этого нет, все выдержано ровно, все читабельно, все понятно.
|
|
|
ааа иии
философ
|
|