Вернор Виндж Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

Вернор Виндж. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 22:59  
ilya_cf

В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.
В год издания "Пламени над бездной" на русском мысль о том, что перевод подлежит редактуре, была дерзновенна и кощунственна.
Результат получился плохой. Сам Левина ругал в рецензии в "Если".
Но сейчас предпочел бы, повторюсь, чтобы этот перевод отредактировали.

Например, "археопрограммисты", на мой взгляд, более удачный термин, чем калька "программисты-археологи"


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:14  

цитата Vramin

Правда, что имел в виду Фальков под конструктами, тоже не очень ясно.

Конструкт – это понятие из психологии и методологии. М-м... как бы это по-человечески, а не в заумных формулировках?.. Что-то вроде уже готового исполняемого модуля/подпрограммы, который внедряется в сознание и позволяет по мере необходимости к нему обращаться, чтобы получить готовые результат, а не писать необходимый код каждый раз заново.
Вот у Винджа как раз и в том, и в другом смысле – и как собственно конструкт, и как программный модуль.


философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:22  
Но по английски конструкт, если словарь и Вики не врут — construct, а у Винджа constructions. Думаю, тут всё же переводческая додумка идёт, хоть и правдоподобная.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:22  

цитата Verdi1

А вот переводчика "Илиона" Симмонсовского вроде даже хвалили за такое в "Еслях" — типа, обнаружил то ли неточности в интерпретации автором "Илиады", то ли ещё что-то.


Ага, и при этом переводчица того романа добавила ошибок, которых в авторском тексте не было.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:22  

цитата Nicolett

Конструкт – это понятие из психологии


Такие психологические конструкты — это constructs.
У Винджа constructions


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:23  

цитата Vladimir Puziy

Ага, и при этом переводчица того романа добавила ошибок, которых в авторском тексте не было.


"Соринка vs Бревно"

Впрочем, мне этот цикл и так не нравится :)
Без учета ляпов автора и переводчика


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:25  

цитата Verdi1

Ничего несомненно косноязычного не заметил.

Ну-у, Виндж – он немножко сродни одному нашему общему знакомому на букву "А", не то чтобы косноязычен, но очевидные для него вещи порой проговаривает, опуская некоторые звенья логической цепочки. А зачем, все ж и так понятно.
А читая "Пламя над бездной", вообще надо учитывать, что далеко не последним источником вдохновения В.В. послужили тогдашние сетевые войнушки USENET'а с его специфическим контингентом и специфическими способами боевых действий.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:26  

цитата shickarev

"Соринка vs Бревно"


Опять же, имхо, нашел ляп у автора -- уточни напрямую, благо, есть интернет; одобрит -- исправь.

Ну да это уже оффтопик.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:28  

цитата Vladimir Puziy

Ну да это уже оффтопик.


Есть же еще история про путаницу с датами у Дюма в "Трех мушкетерах" :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:29  

цитата shickarev

В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.

Не принципиально.
Если начистоту, то мне без разницы: новый перевод или редактура.
Вы же не хотите сказать, что получилось хуже?
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:30  

цитата Vramin

Но по английски конструкт, если словарь и Вики не врут — construct, а у Винджа constructions. Думаю, тут всё же переводческая додумка идёт, хоть и правдоподобная.

И у Винджа по контексту это выглядит как попытка поиграть словами. Сугубое ИМХО, конечно.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:35  

цитата shickarev

В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.

А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора. Не, я серьезно, и в самом деле любопытно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:38  

цитата

как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры


Никак. Фигура редактора всегда в тени кроме особо оговоренных случаев.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:43  

цитата Nicolett

А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора


Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.
Над переводом Винджа редактор работал


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:46  

цитата shickarev

Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.

Где можно ознакомиться, не подскажете?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:46  

цитата

Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.


Другие тексты, не Винджа.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:51  
ilya_cf

Я за разноообразие. Хорошо, что существуют два перевода и есть возможность выбора.
Более того, тем, у кого книги Винджа еще нет, я настоятельно рекомендую купить и прочитать (!) новое издание.

Просто я ожидал, что новый перевод будет неоспоримо лучше. Это не так.
Несомненно по-русски читается лучше, глаже, чем Левин. Это плюс.
Но я вижу, что переводчик трактует задачи переводчика расширенно.
Так появляются комментарии, необходимость которых для меня сомнительна.
Так конструкции превращаются в конструкты.
Таких переводческих вольностей хватает. Это минус.

Но по большому счету это все — субъективно. Вкусовщина.

В оригинале надо читать, в подлиннике :)


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:52  

цитата Nicolett

Где можно ознакомиться, не подскажете?


Если переводчик пожелал сохранить инкогнито, я его нарушать не буду.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:57  
Гм. Я одна тут вижу взаимоисключающие параграфы?

цитата shickarev

Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.

цитата shickarev

Просто я ожидал, что новый перевод будет неоспоримо лучше.

Впрочем, все, умолкаю, поскольку обещала модератору вести себя... в общем, хорошо вести.


магистр

Ссылка на сообщение 5 ноября 2014 г. 23:59  

цитата Nicolett

Я одна тут вижу взаимоисключающие параграфы?


Есть такая вероятность
Страницы: 123...2122232425...515253    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Вернор Виндж. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх