автор |
сообщение |
shickarev
магистр
|
5 ноября 2014 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf
В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора. В год издания "Пламени над бездной" на русском мысль о том, что перевод подлежит редактуре, была дерзновенна и кощунственна. Результат получился плохой. Сам Левина ругал в рецензии в "Если". Но сейчас предпочел бы, повторюсь, чтобы этот перевод отредактировали.
Например, "археопрограммисты", на мой взгляд, более удачный термин, чем калька "программисты-археологи"
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Правда, что имел в виду Фальков под конструктами, тоже не очень ясно.
Конструкт – это понятие из психологии и методологии. М-м... как бы это по-человечески, а не в заумных формулировках?.. Что-то вроде уже готового исполняемого модуля/подпрограммы, который внедряется в сознание и позволяет по мере необходимости к нему обращаться, чтобы получить готовые результат, а не писать необходимый код каждый раз заново. Вот у Винджа как раз и в том, и в другом смысле – и как собственно конструкт, и как программный модуль.
|
|
|
Vramin
философ
|
5 ноября 2014 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но по английски конструкт, если словарь и Вики не врут — construct, а у Винджа constructions. Думаю, тут всё же переводческая додумка идёт, хоть и правдоподобная.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
5 ноября 2014 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А вот переводчика "Илиона" Симмонсовского вроде даже хвалили за такое в "Еслях" — типа, обнаружил то ли неточности в интерпретации автором "Илиады", то ли ещё что-то.
Ага, и при этом переводчица того романа добавила ошибок, которых в авторском тексте не было.
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
shickarev
магистр
|
5 ноября 2014 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ага, и при этом переводчица того романа добавила ошибок, которых в авторском тексте не было.
"Соринка vs Бревно"
Впрочем, мне этот цикл и так не нравится :) Без учета ляпов автора и переводчика
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 Ничего несомненно косноязычного не заметил.
Ну-у, Виндж – он немножко сродни одному нашему общему знакомому на букву "А", не то чтобы косноязычен, но очевидные для него вещи порой проговаривает, опуская некоторые звенья логической цепочки. А зачем, все ж и так понятно. А читая "Пламя над бездной", вообще надо учитывать, что далеко не последним источником вдохновения В.В. послужили тогдашние сетевые войнушки USENET'а с его специфическим контингентом и специфическими способами боевых действий.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
5 ноября 2014 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev "Соринка vs Бревно"
Опять же, имхо, нашел ляп у автора -- уточни напрямую, благо, есть интернет; одобрит -- исправь.
Ну да это уже оффтопик.
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
5 ноября 2014 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.
Не принципиально. Если начистоту, то мне без разницы: новый перевод или редактура. Вы же не хотите сказать, что получилось хуже?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Но по английски конструкт, если словарь и Вики не врут — construct, а у Винджа constructions. Думаю, тут всё же переводческая додумка идёт, хоть и правдоподобная.
И у Винджа по контексту это выглядит как попытка поиграть словами. Сугубое ИМХО, конечно.
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 23:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev В приведенном Вами примере видна, на мой взгляд, работа с текстом не столько переводчика, сколько редактора.
А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора. Не, я серьезно, и в самом деле любопытно.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 ноября 2014 г. 23:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры
Никак. Фигура редактора всегда в тени кроме особо оговоренных случаев.
|
|
|
shickarev
магистр
|
5 ноября 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolett А мне вот интересно, как на глазок можно вычислить, не имея для сравнения перевода до и после редактуры, где заслуга переводчика, а где редактора
Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор. Над переводом Винджа редактор работал
|
|
|
Nicolett
авторитет
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
shickarev
магистр
|
5 ноября 2014 г. 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf
Я за разноообразие. Хорошо, что существуют два перевода и есть возможность выбора. Более того, тем, у кого книги Винджа еще нет, я настоятельно рекомендую купить и прочитать (!) новое издание.
Просто я ожидал, что новый перевод будет неоспоримо лучше. Это не так. Несомненно по-русски читается лучше, глаже, чем Левин. Это плюс. Но я вижу, что переводчик трактует задачи переводчика расширенно. Так появляются комментарии, необходимость которых для меня сомнительна. Так конструкции превращаются в конструкты. Таких переводческих вольностей хватает. Это минус.
Но по большому счету это все — субъективно. Вкусовщина.
В оригинале надо читать, в подлиннике :)
|
|
|
shickarev
магистр
|
|
Nicolett
авторитет
|
5 ноября 2014 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гм. Я одна тут вижу взаимоисключающие параграфы?
цитата shickarev Я читал тексты этого переводчика, над которыми не работал редактор.
цитата shickarev Просто я ожидал, что новый перевод будет неоспоримо лучше.
Впрочем, все, умолкаю, поскольку обещала модератору вести себя... в общем, хорошо вести.
|
|
|
shickarev
магистр
|
|