автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
20 февраля 2018 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издательство АСТ позиционировало новую серию. http://fantlab.ru/series6789 Надеюсь, что она будет жить долго и соответствовать громкому названию.
Более всего ожидаю переиздания в серии Вегнера.
Ну и вдруг кого-то из любимых мной поляков — чем чёрт не шутит.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
|
refre
философ
|
7 февраля 2021 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
strom , Одена ещё можно найти, в лабиринте и озоне ещё в наличии. А вот третий томик Меекхана уже с год жду. Так что новости о продлении прав отличные)
|
|
|
heleknar
миротворец
|
|
bea86
магистр
|
|
DimaShev
философ
|
|
bea86
магистр
|
|
AndT
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
|
alexmi5
магистр
|
14 февраля 2021 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно, вопиющее безобразие! Читая фэнтези, можно верить в богов, в эльфов, в некромантов, в магию, но допустить, что в их мире клавесин мог существовать раньше, чем в нашем, — не, это фантастика
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 а вы уверены, что это не ошибка оригинала?
Да, в теме о переводе и переводчиках это разобрано. Возможная ошибка оригинала — про рёв карниксов.
|
|
|
Aleks_MacLeod
магистр
|
14 февраля 2021 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT Вопрос к издателям, продолжение "Неумершего" будет переводить все та же Дарья Хайнбух?
Надеюсь, что "музыкальных путешествий кельтов во времени" там не будет.
«Всё прекрасно в вашем тексте, но барбакан был на два метра выше» (с) Олди
Вы представляете, как тяжело найти переводчика с французского, который ориентируется в фэнтези и готов работать за издательские ставки? Как думаете, что мы сделаем, когда найдём такого переводчика?) будем ли мы его менять на следующий том чтобы ко всем сложностям ещё и добавилась необходимость сверять имена?) тем более что оснований его менять нет.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 февраля 2021 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aleks_MacLeod Жду перевод от Дарьи! Фиг с ним с "боевым крещением" и "язычками клавесина" — в теме переводов и переводчиков претензии зашли в тупик. книга достойна перевода и прочтения однозначно! P.S. Весьма напоминает ситуацию с Оденом, в романе которого [он был охотником] никто из прочитавших и получивших удовольствие от сюжета и общего посыла, никакого значения этому не придал
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, почему же? Придали — но на энное количество мелких поводов разразиться хулительным нидом есть ровно один, но перевешивающий вчистую, сказать драпу — сама книга, хорошо написанная и переведённая. Мифопоэтика здорового оркнея, где такое нынче ещё сыщешь? А единственный возможный конструктив — фиксировать баги на случай дальнейших допечаток (да хоть бы и мне при перечитывании). Хоть с пропущенными охотниками, хоть с язычками клавесина, хоть с мерцающими пани (которых, по счастью, никто не увидит вне этого поста ).
"Неумерший" куплен давно и очередь к нему подбирается — прочитанная часть даёт надежду на красивую и суровую книгу. Жаль, в кельтской мифологии и истории, жаль, всё ещё секу слабовато... Кстати, Seidhe, с точки зрения истории (археологии) государства кельтов времён зарождения Рима как называются?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Le Taon
активист
|
14 февраля 2021 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe P.S. Весьма напоминает ситуацию с Оденом, в романе которого [он был охотником] никто из прочитавших и получивших удовольствие от сюжета и общего посыла, никакого значения этому не придал
Здесь чего то не хватает, мне интересно, расскажите, что там должно быть?
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeod «Всё прекрасно в вашем тексте, но барбакан был на два метра выше» (с) Олди
Вы представляете, как тяжело найти переводчика с французского, который ориентируется в фэнтези и готов работать за издательские ставки? Как думаете, что мы сделаем, когда найдём такого переводчика?) будем ли мы его менять на следующий том чтобы ко всем сложностям ещё и добавилась необходимость сверять имена?) тем более что оснований его менять нет.
Конечно, клавесины в эпоху ранних кельтов, это досадный момент, но в моем сообщении нет прямого призыва к смене переводчика. И да, я не в курсе издательской внутренней кухни, я читатель. Цель моего сообщения — не дискредитация кого-либо, а призыв обратить внимание на такие "досадные недоразумения" с целью неповторения их в будущих переводах. Спасибо за ответ и пояснения.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 февраля 2021 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Le Taon
цитата Здесь чего то не хватает, мне интересно, расскажите, что там должно быть?
В романе Одена редактор (?) пропустил такую вот ремарку переводчика, по идее должно быть написано что-то типа такой-то, который был охотником. Некоторым товарищам хватило, чтобы вести разговор о "косяках" перевода.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 февраля 2021 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden
цитата с точки зрения истории (археологии) государства кельтов времён зарождения Рима как называются?
Когда я учился в ВУЗе, было принято писать и говорить "предгосударственные образования". Сейчас всё чаще пишут потестарные образования. В любом случае, про "кельтские королевства" — это благодаря ситуации в небольшой Ирландии, где этих "королей" и "королевств" была целая куча на небольшой остров.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 февраля 2021 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe редактор (?) пропустил
Собственно, это ответ и на случай с Жаворски: имхо, судя по приведённому примеру, это случай, когда редактор был недостаточно внимателен и у него не зазвонил звоночек: «что-то не так, дай-ка спрошу переводчика или загляну в оригинал». Это ведь одно из базовых правил редактора: если в тексте что-то не стыкуется — уточняй, скорее всего там баг. Работает безотказно: именно так на моей практике было выловлено множество мелких ошибок/блох у очень хороших переводчиков.
А от ошибок никто не застрахован.
|
|
|
Anilazor
гранд-мастер
|
17 февраля 2021 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги! А кто-нибудь начал читать "Яксу"? Уровень мрачности, чернухи и угара очень высокий? Для ориентира-впечатлили Вегнер (первые два тома) и Э. Макдональд " Черные крылья". " Франсуа Вийона" не решилась покупать, ибо из отзывов лаборантов стало понятно, что описанные в книге жести не потяну.
|
|
|
eos
миротворец
|
17 февраля 2021 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anilazor в книге жести не потяну
Кхм, в плане подобных моментов роман Комуды вполне сравним с описанными вами авторами, переживать там особо не о чем. Братья Гроссбарт да, в первой половине романа могут "удивить", но это даже близко не Баркер и не сплаттерпанк, не совсем понимаю, о чем там переживать. Пробуйте, у Вийона очень сочный средневековый колорит с толикой религии, от Яксы жду как минимум на том же уровне.
|
|
|
Manowar76
миродержец
|
17 февраля 2021 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos у Вийона очень сочный средневековый колорит с толикой религии
У Комуды в Вийоне "грязная грязь" и мерзкий главгерой, избивающий женщин. Я не моралфаг, но Вийона забросил именно по причине неприятия протагониста. И ладно бы это компенсировалось невероятной фантазией или потрясающим слогом. Нет. Просто беспринципный и вовсе не обаятельный негодяй пытается выжить.
|
––– А моя душа захотела на покой, Я обещал ей не участвовать в военной игре |
|
|