автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari
философ
|
|
Денис II
авторитет
|
12 февраля 2021 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Выпавшая, скорее, матка
У вас своеобразное представление о русском языке.
|
––– Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 февраля 2021 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я упоминал в теме книгу киргизского писателя Кубатбека Джусубалиева, написанную на двух языках, и собеседники писали, что было бы любопытно на неё взглянуть. Вот, нашёл фото одной страницы -
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 февраля 2021 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметно, кстати, что корректоры киргизского издательства не сдюжили с отловом ошибок в русских фрагментах. Помню когда читал в детстве, говорил маме, что в русском тексте куча ошибок.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 февраля 2021 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё, кстати, любопытный момент — в тексте на киргизском языке робкий парень в разговоре с девушкой, не удержавшись, восклицает "Шүмшүк!" (Негодяйка). Девушка спрашивает — "Ты это про кого?", на что парень, испугавшись минутного порыва, говорит — "Про себя!". В киргизском языке нет категории рода и такое там возможно. А вот как это передать на русском?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
rumeron87
миродержец
|
14 февраля 2021 г. 08:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может быть так: Парень — Достойно презрения! Девушка — Ты это про кого? Парень — Про себя!
цитата ШҮМШҮК -- ненавистный, презренный; негодяй.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
|
просточитатель
философ
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
14 февраля 2021 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, что угодно в этом духе, лишь бы было одинаково применимо к обоим участникам диалога.
|
––– Et kiilaspäine ahv kõngeks koos oma jõuguga |
|
|
nightowl
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan А вот как это передать на русском?
Beksultan Так Вы же сами прикрасно передали:
цитата Beksultan — "Шүмшүк!" (Негодяйка). — "Ты это про кого?" — "Про себя!"
Лучше не будет, как не крути...
|
|
|
nightowl
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan "Вдогонку"... А представленный Вами выше текст — просто "чудо": "Лейтенант , с высокими охот сапогами…и парень с новыми керзовыми сапогами" – это просто шедевр "редактирования". И далее, фраза о великих русских писателях Пушкине, Достоевском, Толстом, Булгакове: "...парень из острога (какая точность, простота, поэзия и красота в этом слове, глубина, поэзия!. Мне всегда кажется, что все великие русские писатели вышли из этого слова") Спасибо, "повеселили"...
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В свое время, очень удивил один фрагмент перевода:
Жан-Филипп Жаворски "Неумерший" Глава III Остров Юности
– А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я. – Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!
Не знаю, что было в оригинальном тексте, но речь идёт о древних кельтах, а клавесин изобрели веками позже. Кельты путешествовали во времени? Вряд ли.
Перевод с французского — некая Дарья Хайнбух.
https://fantlab.ru/edition215359
https://fantlab.ru/translator19474
|
|
|
nightowl
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 февраля 2021 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, варианты "дрянь", "сволочь" мне показались подходящими.
цитата nightowl Спасибо, "повеселили" — да вот, видимо, не было редакторов, знающих русский. Хотя, в аннотации сообщалось, что автор просил оставить текст без изменений.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
просточитатель
философ
|
14 февраля 2021 г. 10:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Спасибо, варианты "дрянь", "сволочь" мне показались подходящими. Яне знаю как то слово звучит на киргизском... Ноцитата Beksultan (Негодяйка) слово значительно мягче чемцитата Beksultan "дрянь" а цитата Beksultan "сволочь" это вовсе мат....
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Beksultan
миродержец
|
14 февраля 2021 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT – А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я. – Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!
цитата - On pourrait peut-être la rattraper, — ai-je lancé assez crânement. - Avec tes gambilles de sautereau et ses vieilles cannes? — s’est moqué Ruscos. Depuis le temps qu’elle est partie?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
14 февраля 2021 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT – А может, ещё получится её догнать, – лихо выкрикнул я. – Куда уж вам! Твоими коротенькими, как язычки клавесина, ножками да на пару со старыми тростями Суобноса? – подшутил Рускос. – Ушла-то она давненько!
Не знаю, что было в оригинальном тексте, но речь идёт о древних кельтах, а клавесин изобрели веками позже.
В оригинале (удалось найти нужную страницу) — gambilles de sautereau. Gambillere — резвиться, танцевать, болтать ногами. а на слово sautereau Гугль-переводчик дает единственное толкование — язычок клавесина. Но если покопать, еще на шажок, хотя бы до Википедии, то этим словом называют и лангустов (обладателей тонких неказистых ножек) и еще какую-то деталь инструмента "колесная лира", известного века с 12. Родственное слово sauterelle — кузнечик и также лангуст и некоторые морские ракообразные. Так что по контексту скорее всего подойдет "ножонки лангуста", "крабьи лапки", м.б. "паучьи дрыгалки". А переводчик просто не стал себя утруждать поисками (или заспешил). Впрочем, нельзя исключать и авторскую небрежность, автор 21 века вполне мог отнести старинный клавесин к "эпохе динозавров". :)
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица
Спасибо за пояснения!
Речь в книге, как я понимаю, о периоде раннего Средневековья.
цитата Раннее Средневековье — период европейской истории, начавшийся после падения Западной Римской империи. Длился около шести веков, приблизительно с 476 по 1100 год.
цитата Самое раннее упоминание инструмента типа клавесина (clavicembalum, от лат. clavis — ключ или позже клавиша и cymbalum — цимбалы) фигурирует в источнике 1397 года из Падуи (Италия). Самое раннее изображение — на алтаре кафедрального собора в немецком городе Миндене, датируемое 1425 годом. Первое практическое описание клавесиноподобного инструмента (клавикорд со щипковым механизмом) с чертежами дал голландец Арно из Зволле около 1445 года.
Так что вопрос про "путешествия кельтов во времени" сам собой разрешается, сравнив даты
Ждём продолжение истории. Судя по всему, переводить будет дальше все та же Дарья Хайнбух.
О других возможных несоответствиях оригинального и переводного текста в "Неумершем" остаётся только догадываться (без знания французского), но надеюсь, что это единичный, хотя и малоприятный случай.
|
|
|
AndT
авторитет
|
14 февраля 2021 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что сам фрагмент, переведенный Яндексом, как-то не совсем соответствует переводу, только сейчас заметил:
цитата - Может, догоним ее, — довольно бросил я.
С твоими кузнечиками и старыми тростями? — усмехнулся Рускос. С тех пор, как она ушла?
Никаких "тростей Суобноса" и "лихо выкрикнул".
|
|
|
Лунатица
философ
|
14 февраля 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AndT довольно бросил
цитата AndT лихо выкрикнул
Подробно я в текст не вчитывалась. Но учитывая многозначность слов, а также ограниченность словаря и кривой буквализм онлайн-переводчиков, замена кажется вполне допустимой. И дополнение "старых тростей" именем персонажа, их владельца — тоже.
|
|
|