Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 00:13  
цитата Petr
Как может поменяться фамилия ГГ при переводе для меня загадкой останется навсегда.

Э-э, когда она, как в случае "Усмешки", постоянно участвует в игре слов и каламбурах, у переводчика может просто не быть другого выхода, кроме как ее изменить, потому что русский язык не всегда предоставляет нам возможность обыгрывать фамилию героя так же, как это делается на языке оригинала. Тут или менять, или делать кучу сносок, вышибающих читателя из текста.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 01:10  
цитата Petr
Видимо да. Как может поменяться фамилия ГГ при переводе для меня загадкой останется навсегда.

Точно так же, как у всех переводчиков. Например, у великой Норы Галь мистер Скиннер спокойно стал мистером СкиллЕтом. Не великий, но, смею надеяться, вполне добротный я в переводе романа Стайна "Не ложись поздно" ради заложенной в оригинале игры слов спокойно заменил имя девушки "Джой" на "Рада" (благо есть Рада Митчелл). А бесконечные сноски за крайне редким исключением — признак переводческой слабости.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 06:55  
цитата sityrom
Тут или менять, или делать кучу сносок, вышибающих читателя из текста
Я бы извинил за это. У перевода того же Уоттса по несколько сносок на каждой странице.
цитата Karnosaur123
А бесконечные сноски за крайне редким исключением — признак переводческой слабости.
Мы оценим игру слов и на английском. Не нужно держать читателя за идиота. ЗЫ. Закрыл тему про "Усмешку тьмы". Надоело.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 09:29  
цитата Karnosaur123
А бесконечные сноски за крайне редким исключением — признак переводческой слабости.

ИМХО, тут главное соблюсти разумную середину. Особенно, если перевод с английского, который худо-бедно сейчас знают практически все слои общества и все поколения. А молодежь в буквальном смысле слова выросла на англо-американской культуре. Лично меня перевод "говорящих" фамилий только раздражает еще со времен господина Беггинса/Сумникса.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 09:31  
цитата Petr
Я бы извинил за это. У перевода того же Уоттса по несколько сносок на каждой странице.

А, ну если лично вы извинили бы, то это, конечно, все меняет, да.

цитата Petr
Мы оценим игру слов и на английском. Не нужно держать читателя за идиота.

А людей, не знающих английского, и при этом не являющихся идиотами, разумеется, не существует, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 09:59  
цитата Petr
Я бы извинил за это.

Извиняйте что хотите, но не говорите глупостей про «соавторство».
цитата avsergeev71
ИМХО, тут главное соблюсти разумную середину.

Безусловно. В тех случаях, когда смена фамилии, названия или слов в каламбуре выглядит натужно — приходится ставить сноску.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 10:42  
цитата Karnosaur123
Безусловно. В тех случаях, когда смена фамилии, названия или слов в каламбуре выглядит натужно — приходится ставить сноску.

Ну вот, кстати говоря, у меня был такой случай: я переводил "Во плоти" Клайва Баркера для переиздания "Книг крови" в "Легендах хоррора", и там был второстепенный персонаж по фамилии Bishop, которого другие заключенные тюрьмы, в которой дело происходит, называли просто "the bishop". После некоторых размышлений я решил, что лучше все-таки будет просто сделать сноску, в которой объяснить, что фамилия Бишоп переводится как "епископ" — потому что, во-первых, это единичный случай и других таких обыгрываний в тексте не было, а во вторых, сама интонация рассказа серьезная, и какой-нибудь условный "Е. Пископ" из нее бы выламывался и смотрелся неестественно. Не говоря уже о том, что это просто неудачный вариант перевода )
Но вот с "Усмешкой тьмы" случай другой — это роман намеренно гротескный, комичный и игровой, здесь такие штуки гораздо более уместны. Я вообще-то как раз сторонник мнения, что переводить нужно как можно ближе к тексту, вплоть до того, скажем, что стараюсь не разбивать и не слеплять предложения и абзацы, потому что это ломает авторскую структуру и ритм текста. Но сохранение сути текста мне кажется все-таки важнее сохранения формы. И вот в случае Лестера/Ли Шевица сохранение фамилии "Лестер", мне кажется, было бы слепым следованием форме с потерей сути. В "Усмешке тьмы" ведь текст — точно такой же клоун, как Табби Теккерей, он постоянно кривляется и выкидывает коленца. Если мы отказываемся часть этих коленец переводить средствами русского языка, решив, например, что авторские фамилии неприкосновенны, то по итогу, как ни парадоксально, читатель получит текст более далекий от оригинала, более сухой, да к тому же еще и увешанный сносками, как новогодняя елка — игрушками (а я напомню, что хотя конкретно пользователь Petr не против их использования, часть читателей сноски в принципе ненавидит лютой ненавистью). Поэтому мне кажется, что в целом Шокин все сделал правильно, хотя можно, конечно, спорить, насколько удачны те или иные его конкретные решения.
Здесь, справедливости ради, следует сделать одно замечание. В выложенном вот прямо здесь же, на Фантлабе, интервью Кэмпбелл говорит следующее: "Особенно я ценю, когда переводчик использует сноски в местах, где английская идиома или игра слов не поддается точному переводу". То есть сам он, в принципе, не против использования сносок. Но тут возникает вопрос, где проходит грань точного перевода. Мне кажется, что Кэмпбелл, как человек, увлеченный именно что возможностями, которые предоставляет писателю язык, смену фамилии Лестера ради сохранения игры слов одобрил бы — в конце концов, он эту фамилию придумал как раз для того, чтобы ее обыгрывать. Но, возможно, мне только кажется. Было бы интересно узнать его мнение по этому поводу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 12:29  
цитата sityrom
людей, не знающих английского, и при этом не являющихся идиотами, разумеется, не существует, да.
Я не могу тоже сказать что знаю английский. Но ради красного словца переписывать текст переводчику не следует.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 12:39  
цитата Petr
Но ради красного словца переписывать текст переводчику не следует.

Ради красного словца — безусловно. Но здесь речь идет не о красном словце, а о сохранении авторского замысла.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 12:54  
цитата sityrom
Но здесь речь идет не о красном словце, а о сохранении авторского замысла.
Автор разве имел замысел чтобы в русском переводе изменили фамилию ГГ? Сильно сомневаюсь.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:16  
цитата Petr
Автор разве имел замысел чтобы в русском переводе изменили фамилию ГГ? Сильно сомневаюсь.

Автор имел замысел, чтобы фамилия ГГ могла обыгрываться в нескольких контекстах сразу, а русский язык не позволяет это делать с тем вариантом, который есть в оригинальном тексте.
Ладно, я свою позицию по этому поводу, мне кажется, довольно отчетливо выразил в большом посте выше, но вы его то ли не прочитали, то ли не захотели комментировать. Если вам есть что сказать по поводу моих аргументов — с интересом выслушаю. Если нет — ну, тогда продолжать этот разговор и впрямь смысла не имеет, бесконечное повторение позиций "нельзя, потому что нельзя" и "можно, потому что попытка передать авторский замысел" никому не интересно.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:20  
цитата sityrom
там был второстепенный персонаж по фамилии Bishop, которого другие заключенные тюрьмы, в которой дело происходит, называли просто "the bishop". После некоторых размышлений я решил, что лучше все-таки будет просто сделать сноску, в которой объяснить, что фамилия Бишоп переводится как "епископ" — потому что, во-первых, это единичный случай и других таких обыгрываний в тексте не было, а во вторых, сама интонация рассказа серьезная, и какой-нибудь условный "Е. Пископ" из нее бы выламывался и смотрелся неестественно. Не говоря уже о том, что это просто неудачный вариант перевода

в защиту такого подхода — ни в одном из переводов Чужих Бишопа не осмелились назвать Епископом
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:27  
цитата Linnan
в защиту такого подхода — ни в одном из переводов Чужих Бишопа не осмелились назвать Епископом

Хм. Зато в "Прометее" вполне себе есть Дьякон (Deacon), названный так из-за формы головы, напоминающей головной убор церковнослужителя. И ничего — столпы не рухнули.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:31  
цитата Linnan
ни в одном из переводов Чужих Бишопа не осмелились назвать Епископом

Я ещё не читал, и мне любопытно: оно действительно было нужно, называть его Епископом, а не Бишопом? Там что-то меняется в смысловом контексте? (можно в личку, чтобы не оффтопить, спасибо!)


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:33  
цитата maxaaxel
Я ещё не читал, и мне любопытно: оно действительно было нужно, называть его Епископом, а не Бишопом? Там что-то меняется в смысловом контексте?

Все фильмы Ридли Скотта о вселенной "Чужих" носят глубоко религиозный подтекст. Сам режиссер неоднократно это подчеркивал. Поэтому все "говорящие" фамилии отнюдь не случайны.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:38  
цитата avsergeev71
Все фильмы Ридли Скотта о вселенной "Чужих" носят глубоко религиозный подтекст

только вот Чужих снимал Кемерон по собственному сценарию и ни о какой религии он не думал. Ну и ещё в игре Невервинтер найт 2 есть очень злой персонаж Бишоп, которого наши горе-локализаторы обозвали Епископом
Но это уж совсем дикий оффтоп8:-0
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:41  
цитата avsergeev71
Все фильмы Ридли Скотта о вселенной "Чужих" носят глубоко религиозный подтекст. Сам режиссер неоднократно это подчеркивал


Правда, когда он этот подтекст не выпячивал, фильмы смотрелись на порядок лучше8-)


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:45  
цитата Linnan
только вот Чужих снимал Кемерон по собственному сценарию и ни о какой религии он не думал.

А при чем здесь Кемерон? Ридли Скотт неоднократно подчеркивал, что все части франшизы, снятые после первого "Чужого" и до "Прометея", не имеют никакого отношения к его первоначальной задумке о вселенной "Чужих".
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 13:47  
цитата eos
Правда, когда он этот подтекст не выпячивал, фильмы смотрелись на порядок лучше

Так он и не выпячивал. До "Прометея" франшиза не имела никакого отношения к Ридли Скотту. Там другие потрудились. И — да, там не было никаких епископов и дьяконов. А также не было Завета, Рая, Создателей и прочей библейской атрибутики. Но вот проснулся старина Ридли и "вернул все взад".
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2023 г. 14:15  
sityrom, вот, целиком согласен.
Ещё из Стайна. В «Девчонке, что кричала „Монстры!”» фамилия девочки-героини — Дарк (Dark). Фамилия ее соседей — Килленсы (Killens). Соседи эти больше ни разу не упоминаются и ни в чем необычном не замечены, так что менять их на Киллерсов или, боже упаси, каких-нибудь Душегубсов, было бы не только нелепо, но и бессмысленно. А вот родители девочки в конце

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

сами оказываются монстрами,
так что я счёл совершенно закономерным поменять фамилию «Дарк» на созвучную «Мрак». Цитируя известный анекдот, «и похоже, и одно и то же». И ничего, мир не рухнул.:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...277278279280281...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх