Как издавали фантастику в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 

  Как издавали фантастику в СССР

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:28  
Друзья!
В этой теме хотелось бы обсудить "Как издавали фантастику".

У проекта появилась собственная рубрика, без временных и географических ограничений. Приглашаем в авторы, всех, кому есть что сказать по теме
Как издавали фантастику


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:15  
Dark Andrew
А почему в рубрику не добавили http://fantlab.ru/blogarticle13596 ведь здесь изданное то же в СССР.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:18  
avvakum
Обратите внимание и на это http://fantlab.ru/blogarticle20577


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:57  

цитата SAG

Обратите внимание и на это

Спасибо! :-)
Так глубоко и широко как там, я, конечно, и не думал копать.
У меня ведь интерес не академический, а, скорее, фанатский, узконаправленный, в сторону определённых писателей.
Очень уж я Говарда с Лавкрафтом люблю и уважаю, вот и не удержался, чтобы попросить информацию о них от Wladdimir'а.
Жалко было бы об их первых изданиях побольше не узнать.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 11:22  

цитата Wladdimir

одним из первых переводчиков Говарда

Я впервые Говарда прочитал в 1989году в переводе Бушкова. Через КЛФ распространяли Красноярские "Крылья в ночи"!8:-0
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 12:15  

цитата тессилуч

Я впервые Говарда прочитал в 1989году в переводе Бушкова. Через КЛФ распространяли Красноярские "Крылья в ночи"!

Да, были публикации в журналах и брошюрках разных. Это я сейчас уже знаю.
В Ленинграде, в то время, мне, во всяком случае, они не попадались, хотя в моей институтской группе несколько человек подрабатывали реализацией всяких разных газет и журналов.
Брал я них у читать тогда всё подряд, и Говарда бы точно запомнил, если бы он у них был.
А вот первую именно книгу, и ставший уже классическим четырёхтомник, выпустил, всё-таки, минский "Эридан".
В широкие массы Говард ушёл именно с подачи белорусов. За что им — честь и хвала.
А так — да, пионером переводов, был, наверное, Бушков.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 18:36  

цитата avvakum

А так — да, пионером переводов, был, наверное, Бушков.

И тоже с польского.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:26  

цитата ameshavkin

И тоже с польского.

Не знал.
Действительно, вот цитата из автобиографии Бушкова с сайта http://shantarsk.ru :

цитата

...выпустил несколько книг переводов (главным образом с польского, чешского и словацкого)

А затем стало понятно про польский язык. Далее он упоминает про своих

цитата

предков-поляков

Хм, интересно. Получается, что у всех(?) первых переводов Говарда польские корни.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:28  
avvakum
Вы еще поищите статью Хаецкой по этому поводу. Она там тоже на первенство претендует


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:37  

цитата Karavaev

Вы еще поищите статью Хаецкой по этому поводу.

Спасибо! Постараюсь найти.

цитата Karavaev

Она там тоже на первенство претендует

Да первенство, в общем-то, дело десятое. Все они молодцы, что начали этим заниматься.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:48  

цитата avvakum

Да первенство, в общем-то, дело десятое

Да, это забавное дело. Сейчас разбираюсь с Искателем, забавно как Казанцев оспаривает первенство у Ефремова (посмертно). Хотя однозначно выяснить, кто прав, конечно же, не получится.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 20:05  
Karavaev
Ух ты, неужели эту тему затронете? Но все таки он же вроде за Ефремова вступился когда архив арестовали? Заинтриговали! Ждем с нетерпением.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 20:18  

цитата SAG

Ух ты, неужели эту тему затронете?

Да скорее всего нет. Документов по этому поводу в сети нет, а домыслами заниматься считаю излишним.
Это вообще тема для более серьезного исследования, мне не по плечу.
Впрочем, я еще не закончил, если что нарою. Но я б на вашем месте особенно не рассчитывал.

У нас вообще хреново с документами. Нужных мне фоток вообще найти не могу. Приходится отказываться от некоторых моментов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:23  

цитата SAG

А почему в рубрику не добавили http://fantlab.ru/blogarticle13596 ведь здесь изданное то же в СССР.

Я только формально там куратор. Глава рубрики — Karavaev, если скажет, что это надо, напишу автору.
Другой вопрос, что там вроде не об издании фантастики идёт речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:50  
Нашёл эссе Хаецкой, о котором говорил Алексей. Очень интересное, кстати. Называется Я люблю Конана.
Ну, понятное дело, в нём она с восторгом рассказывает о том, как узнала о Конане и Говарде.
А вот что по поводу переводов:

цитата

Из Америки я привезла пачку книг о Конане на немецком языке. Первый роман о Конане, прочитанный мною (по-немецки) назывался не то «Конан Непобедимый», не то «Конан Победоносный». Все книги о Конане были озаглавлены по одному и тому же типу: имя героя плюс эпитет («Мятежник», «Чемпион»). Принадлежал мой первый «Конан» перу известного в своих кругах и в общем-то даровитого писателя Роберта Джордана. Я читала его днем и ночью.

цитата

В конце концов я решила перевести книгу на русский язык. Владеть таким сокровищем в одиночку представлялось мне чем-то нечестным.

цитата

Я с жаром взялась за вторую книгу Джордана — продолжение первой, потом за томик другого продолжателя саги о Конане, Стива Перри.

Дальше интересный диалог с Марией Семёновой:

цитата

Вообще же я страшно гордилась званием «крестной матери советского Конана» и похвалялась сим достижением на каждом углу. Лет восемь спустя после моих первых переводческих опытов, Мария Семенова сказала мне:
— Между прочим, первая перевела «Конана» на русский язык — я.
Я обиделась:
— Ну вот еще.
— Да, — продолжала Маша. — Именно. Тогда еще английских оригиналов ни у кого не было, а я случайно в букинистическом купила томик на немецком. Я даже немецкий язык ради «Конана» выучила! Сперва просто читала, лазала в словарь, а потом поняла: это так здорово, что владеть этим в одиночку просто подло по отношению к остальным. Надо бы для всех… И перевела!
И тут первые проблески догадки замелькали у меня в голове.
— А как выглядела та книжка? Желтая такая? И на обложке фотография Арнольда Шварценеггера?
— Да…
— И стоила сия книжица десятку?
— Да… кажется.
— Угу. Это была моя книга. Я ее перевела, а потом продала оригинал, когда мы без денег сидели. Удивилась еще, что так быстро книгу купил кто-то…

Идём дальше:

цитата

Я переводила одну за другой повести о Конане (на сей раз говардовские). Переводила с немецкого, но это обстоятельство никого не смущало.

А вот самое интересное:

цитата

Тем временем в «Северо-Западе» решились издать три переведенных мною еще во времена «Апокрифа» романа о Конане — «Черный камень Аманара», «Четыре стихии» и «Врата Аль-Киира». Я страстно мечтала об этом. Почему-то мне было очень важно, чтобы именно «мой» Конан был напечатан в России первым.
Однако меня опередили. В самом начале издательского бума образовалась газетная серия фантастики и детектива — «Фантакрим». Поначалу это были маленькие, с ладонь, книжки, содержащие один-два рассказика. Эти книжки складывались из газетного листка и вырезались, а потом сшивались. Оформление их было чудовищным, но стоили они недорого, везде продавались и быстро раскупались. Потом «Фантакрим» вдруг выпустил одну за другой несколько книжек в твердом переплете — детектив «Гроб из Гонконга» с какими-то мертвыми ногами, торчащими с обложки прямо читателю, мягко говоря, в морду, и роман о Конане. На обложке книги о Конане была помещена фотография какого-то абсолютно краснокожего существа невнятного пола. По слухам, книга была переведена не с английского и даже не с немецкого, а с польского.

И далее немного о первом издании Конана в "Северо-Западе":

цитата

И вот вышел первый том северо-западовской Кононады — мой «Конан», известный в узких кругах как «красный Конан». На обложке толстого тома — этюд в багровых тонах: голый Конан-варвар и голый же демон, бугрясь мышцами мясного цвета, схлестнулись в непримиримой борьбе. Выглядит чудовищно. Некоторые знатоки анатомии уверяют, что если выпрямить странно изогнутые в процессе поединка конечности Конана, то одна рука у него окажется длиною до колена, а вторая чуть ли не в два раза короче. О стилистических красотах текста переводов скромно умолчу.
Но эта смешная, дилетантская книжка все же дорога мне — как свидетельство моей первой любви.

Как мы видим, у Хаецкой не получилось стать первопроходцем. Любопытно также, что она не упоминает о том журнальном издании с переводом Бушкова, о котором говорил тессилуч.
Получается, что она тоже о нём не знала. Интересно и то, что переводы делались с каких угодно языков, но только не с английского.
Переводчицей романов Джордана в Конан и Четыре Стихии указана некая Е. Федотова. Выходит, что это никто иная как Елена Хаецкая.
Кстати, с первым северо-западным Конаном мне жутко не повезло. Несмотря на чудовищный тираж в 200 000 экз., мне его не хватило. Пока я ждал стипендию, чтобы её купить, книгу просто смели. Было это в 1992 году.
А книгу, которая у меня сейчас, я купил только в следующем 1993 г. (и в выходных данных у неё тоже 93 г.). Тираж просто огромен — 300 000 экз. Отличалась она тем, что была выпущена в суперобложке, а сама обложка была однотонной.
Хм, а в базе почему-то я её не вижу.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:54  

цитата avvakum

Хм, а в базе почему-то я её не вижу.

http://fantlab.ru/edition10972


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:57  
Dark Andrew
Тогда — упс! 8:-0
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 22:42  
это как надо было исхитриться, чтобы из Америки, привести пачку книг на немецком
или Хаецкая не владела английским?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 22:59  

цитата heleknar

или Хаецкая не владела английским?

Выходит так.
Ничего удивительного. Я, например, французский изучал. Английский только в институте начался, потому что французской группы не было.
Мать у меня немецкий и в школе, и в институте учила.
Так что, всё возможно.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 23:14  

цитата

Е. Федотова. Выходит, что это никто иная как Елена Хаецкая.


Это не псевдоним, а девичья фамилия.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 23:17  
Г. Трубицына — псевдоним Марии Семёновой.
Страницы: 123...383940414243    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 
  Новое сообщение по теме «Как издавали фантастику в СССР»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх