Издатель Мамонов В В ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

"Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:23  
===========================================================
С 2022 года все анонсы — в авторской колонке
===========================================================
"Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.

Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.

Страница издательства на "Фантлабе".
(Ранее — "Фаворит").
Мы в живом журнале.

Действующие серии:
  1. Черные книги
  2. More fантастики
  3. Бухта приключений
  4. Авеню детектива
  5. Бороться и искать!
  6. Ветер прерий


"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".

цитата

СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.

Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.


В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.

Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются.
Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".

-------
Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства.
Или на Озоне

Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 08:33  

цитата blacksmith

Там, правда, в книге огромные поля, и текст в рамке.

Сравнение количество страниц в изданиях 19-го века далеко не всегда может дать достоверные данные о полноте публикаций.
Два примера тому.
Роман Генриха Ржевуского "Краковский замок" в русском переводе 1860г — 222 стр, а он же в русском переводе 1875г — два тома по 400 стр. А все дело в том, что издание 1860г размером в высоту страницы 23 см, с очень убористым мелким шрифтом, а издание 1875г — соответственно — 17 см. с весьма крупным шрифтом. А полнота переводов одинакова.
Роман Тиссо и Амеро "Тайны Берлина" в однотомном иллюстрированном французском издании 1879г — 633 стр, а его русский перевод того же года 1020 стр. без иллюстраций.
–––
Дай вам Бог доброго здоровья!


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 09:17  
Еще раз повторюсь: Буду очень рад, если ошибся и перевод полный.
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:11  
blacksmith у меня перед носом лежит оригинал, там 520 страниц. По крайней мере, одно из изданий.
Количество страниц — это, вообще, не показатель. Я видел одну повесть (на русском (полный перевод!!!) — чуть больше 100 страниц), которую на французском разверстали до 300. Судя по шрифту, роман должен быть полный. Или почти полный. Сам не сверял. Не я готовил.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 12:28  
Уточняю! В оригинале — 530 страниц. Из них последние 10 — оглавление, рекламки и т.д. Первые десять — фактически чистые.
Издание 1881 года, Париж.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 13:07  
Просто замечательно, что перевод полный!
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 13:08  

цитата blacksmith

Просто замечательно, что перевод полный!


Не знаю, не сверял. Не я готовил. Просто указываю ряд фактов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 14:08  

цитата blacksmith

Тайны китайского двора
У меня есть такой. Можно порадоваться что был заказан сразу, так как сейчас на сайте 4-х томник выставлен за 8т.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 14:10  
Кстати о переводах. Хотел задать вопрос компетентным товарищам — "Человек огня" Э. Сальгари от издательства Мамонов. Какой там был использован перевод? Старый, дореволюционный? Похоже на то . Переводчик там не указан, хотя послесловие к роману написано именно И. Соболевой, человеком, который переводил все романы в издательстве Мамонов, не выходившие ранее на русском, или выходивший "Город прокажённого короля", кастрированный зачем-то до безобразия М.Первухиным.
В связи с этим вопрос: "Человека огня" не переводили заново по какой причине? Хотели сэкономить, не был доступен оригинал, или не было необходимости в новом переводе, так как и старый хорош и мало чем отличается от оригинала, а такое тоже бывает.
Если отличия от оригинала небольшие, то и Бог с ним, но вот на соседней ветке прошла информация, что роман "Человек огня не небольшой, а кастрированный в дореволюционном переводе. Получается, что те кто купил эту книгу за немалые деньги, потратили их зря? Или всё же отличия совершенно несущественные?
Успокойте, или огорчите нас, читателей на сей счёт. Лучше знать правду, какой бы горькой она не была.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 14:14  

цитата Авантюрист

Хотел задать вопрос компетентным товарищам — "Человек огня" Э. Сальгари от издательства Мамонов. Какой там был использован перевод?


Насколько я знаю, старый, дореволюционный. В свое время я задавал этот вопрос людям, готовящим "Человека огня". И получил такой ответ: "Этот роман нет смысла переводить заново. Имеющийся перевод хорош".
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 14:20  

цитата Авантюрист

то и Бог с ним, но вот на соседней ветке прошла информация, что роман "Человек огня не небольшой, а кастрированный в дореволюционном переводе.


К слову, передо мной лежит итальянский оригинал. Издание 1974 года — 222 страницы, издание 1942 г. — 287 стр. (много иллюстраций)
32 главы + эпилог.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 14:29  
P.S. Я, кстати, не исключаю вероятности, что до революции было несколько переводов "Человека огня". Возможно, какой-то из них и был сильно сокращен. В издательстве "Мамонов В.В." был взят тот перевод, который, по уверениям специалиста в лице И. Соболевой, полный.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 15:39  

цитата negrash

В свое время я задавал этот вопрос людям, готовящим "Человека огня". И получил такой ответ: "Этот роман нет смысла переводить заново. Имеющийся перевод хорош".


Да, конечно, зачем заново переводить? Там ведь разница не в два раза, а всего-то на четверть... В итальянском тексте 576 тысяч знаков, а в русском — 430 тыс. Фигня, а не разница. Каких-то жалких 4 авторских листа, это всего-то пяток глав.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 15:49  
О как. Не слабо. Спасибо Edredу за информацию.
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:01  
Остаётся ждать "Человека огня" от Азбуки. 5 глав- это не фигня, а я бы сказал — до фига"
Да, за такие"бабки" Мамонов мог бы сделать перевод и пополнее." Дурят нашего брата, ох дурят", как сказал бы незабвенный Аркадий Исаакович.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:17  
Edred 1. "Человека огня" готовил не я.
2. Возможно, что были разные дореволюционные переводы. Так бывает довольно часто.
3. Я на этот счет вопрос задавал в редакции — и ответ, полученный мной, процитировал выше.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:22  
Edred кстати... в "Смертельных врагах" Сальгари в оригинале 23 главы, 240 страниц в итальянском издании.
В переводе Первухина — 10 глав, около 120 страниц в изд. от "Азбуки". И?.. 8-)
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:27  

цитата negrash

Возможно, что были разные дореволюционные переводы.
а вот чтобы не гадать, можно наверное было бы указывать в таких случаях — перевод, к примеру Э.К. Пименовой под редакцией Неграша.:-)
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:28  
Справедливости ради, должен сказать, что трилогия "На Дальнем Западе" — одно из худших произведений Эмилио Сальгари.
Михаил Первухин проделал огромную работу, убрав весь лютый бред и превратив очень слабую вещь в замечательную приключенческую трилогию.
Я благодарен "Азбуке" за то, что был переиздан именно пересказ Первухина. Полный перевод данной трилогии лично мне и даром не нужен.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:28  
Walles я к этому изданию отношения не имею. Никакого. Вообще.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:33  

цитата negrash

Полный перевод данной трилогии лично мне и даром не нужен
Э, тут дело еще в другом. Как говорил мой приятель электронщик, когда я его спрашивал зачем он так вылизывает деталь которая будет закрыта в корпусе. Все равно ее не видно, оставь так типа. На что он отвечал: "Но ведь ты то — знаешь..." :-)
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind
Страницы: 123...640641642643644...816817818    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

 
  Новое сообщение по теме « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

тема закрыта!



⇑ Наверх