автор |
сообщение |
ФАНТОМ
миротворец
|
12 августа 2014 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin В серии вышел первый том в твердом переплете — и это правильно
всвязи с этим есть вопросы: 1. что планируется далее в таком же виде? 2. будут ли допечатки в твердом уже вышедших книг серии( интересует Ж. Рони)?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 августа 2014 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lidin Этот том в суперобложке, или без нее? Блок шитый?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ArK
авторитет
|
|
DeMorte
авторитет
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 августа 2014 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, надо тех немногих, кто выбрал Ассамблею, а не поехал сами знаете куда , попросить сфотографировать это издание.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
12 августа 2014 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я буду на Ассамблее, и если там эта книга будет, то все данные я внесу в карточку на Фантлабе. Ну и в руках покручу, понятно. Если перевод устроит (в чём есть сомнения) — куплю на месте.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
lidin
активист
|
14 августа 2014 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В том входят все восемь повестей. Без супера. Блок сшитый. Глянец. Иллюстрации из старых журналов. Фото будут. Все кто захочет, посмотрит книги на Ассамблее.
цитата Александр Кенсин 1. что планируется далее в таком же виде? 2. будут ли допечатки в твердом уже вышедших книг серии( интересует Ж. Рони)?
Хотелось бы сделать Рони, еще раз его отредактировав. Однако посмотрим на судьбу Гамильтона.
цитата ФАНТОМ Если перевод устроит (в чём есть сомнения) — куплю на месте.
Относительно переводов и корректуры. Я до сих пор с ужасом смотрю на Зотик вместо Зотики, и очень жалею, что пошел на поводу... Что до качества текстов и всего остального. Проект СЗ не прибыльный. Печать по требованию. Так что делаем все, что возможно при мизерном бюджете и даже больше (фактически бесплатно). Кстати в сравнении с рядом других малобюджетников и таких "гениальтных творений" как "Террор" Симмонса или Вагнера в исполнении Азбуки наши переводы просто шедевры.
|
|
|
Родон
философ
|
|
DeMorte
авторитет
|
14 августа 2014 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Хотелось бы сделать Рони, еще раз его отредактировав.
Просто необходимо редактировать!
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
14 августа 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte цитата lidin Хотелось бы сделать Рони, еще раз его отредактировав.
Просто необходимо редактировать!
А что с ним не так? А то я своего еще не читал.
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
14 августа 2014 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI А что с ним не так? А то я своего еще не читал.
Да есть перлы, примеры, возможно, позже.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
lidin
активист
|
14 августа 2014 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI А что с ним не так?
Любой текст можно редактировать почти до бесконечности. А для тех кто интересуется. что не так, сравните фрагмент перевода Рони в Альманахе Астра-Нова и книгу. В альманахе тот же перевод. но почищенный. Так что с книгами все так. В Советское время те самые любимые романы (например. Гаррисона) редактировали по полгода и прогоняли через трех (как минимум) редакторов и цензора, делалось три корректуры и книга порой выходила много раз лучше оригинала или совсем другой. как, например рассказы Брэдбери, где, сменив акценты, переводчики превратили хоррор в мрачную, лирическую фантастику. Что до Рони и вообще всей фантастики начала века, она сама по себе достаточно корявая (за редким исключением). Сравните хотя бы "Борьбу за Огонь" того же Рони, которая прошла через многочисленный фильтр советских изданий и "Вамиреха", которого редактировали много меньше. Разница в языке чувствуется,хотя на французском все одно.
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
14 августа 2014 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin В альманахе тот же перевод. но почищенный. Так что с книгами все так.
Странная логика.
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
lidin
активист
|
14 августа 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Странная логика.
Ничего странного. Каждое издание имеет свой бюджет. Туда заложена и редактура. В итоге. первое издание проходит одну редактуру, второе (если не репринт и выпускающие редакторы не сперли деньги на редактуру, понадеявшись на предшественников) - две и так далее, а так как обычно редактора разные, то произведение с каждым разом становится ближе к идеалу (если, конечно, в этой цепочке не попадется какой-нибудь халтурщик).
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
14 августа 2014 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin Каждое издание имеет свой бюджет.
Разве изначально выпущенный плохой вариант (с плохой редактурой) не влияет на спрос продукции в целом? Многие, нахватав "жёлтой" серии отказались от неё до лучших времен или переизданий. Я не прав?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
lidin
активист
|
15 августа 2014 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte плохой вариант (с плохой редактурой)
Вы меня не хотите понять. Есть редактура и корректура среднего уровня. То есть люди, которые в целом редактируют не плохо. но могут пропустить дырочки и перлы, так как работают на потоке. Работа таких людей стоит одних денег. Есть редакторы высшего пилотажа, которые работают в три-четыре раза медленнее и соответственно из труд стоит много дороже. А дальше все упирается в бюджет книги. СЗ издательство, которое не может себе позволить выпускать в серии одну книгу в год — это не выгодно (я говорю даже не прибыли. а о выходе в ноль). Издание книг не смотря на творческую составляющую — производство. А посему есть и бюджет на каждую книгу, и этот бюджет нельзя превысить. А дальше все дело случая. Вопрос каков изначальный английский текст, каков уровень переводчика, редактора и каковы сроки издания. Если вы обратили внимание СЗ, к примеру, в Желтой серии делает две новые книги в месяц. (старается делать). Так что никто не хочет выпускать книги с плохой редактурой или корректурой. А ляпы бывают у кого их нет. Где больше, где меньше. Собственно сама идея Печати по требованию, подразумевает то, что многие ляпы можно подправить в процессе печати.
цитата DeMorte Многие, нахватав "жёлтой" серии отказались от неё до лучших времен или переизданий.
Концепция серии, в отличии от других малотиражек. открыть для читателей тех авторов и те грани творчества известных авторов, которые ранее были не известны., так что те читатели, кто реально хочет знать жанр, те кому это интересно, купят. А те, кто хотят поставить на полку очередной томик... ну. на них мы собственно и не рассчитываем. Кстати наш эксперимент с книгой в твердом — Гамильтоном, направлен лишь на то, чтобы увеличить бюджет книги, а следовательно получить возможность улучшить качество, поставить в книгу картинки из "родных" изданий (в Гамильтоне более 15 картинок из журналов 30х годов), нанять в производстве более дорогих редакторов и так далее...
|
|
|
isaev
магистр
|
15 августа 2014 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lidin
цитата многие ляпы можно подправить в процессе печати.
Александр Николаевич. Ну, вы дайте людям инструмент. Всего-то, пара разделов на сайте sz-izdat.ru. Или хотя бы тему на форуме фантлабе создайте, «Пользовательская корректура «Забытой классики».
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
15 августа 2014 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В данном случае книг нигде нет, так как они выпускаются мизерным тиражом = получается, что издательство действительно выпускает несколько книг в год.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
anok
авторитет
|
17 августа 2014 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lidin В Советское время те самые любимые романы (например. Гаррисона) редактировали по полгода и прогоняли через трех (как минимум) редакторов и цензора, делалось три корректуры и книга порой выходила много раз лучше оригинала или совсем другой.
Простите, но "улучшенные" таким образом переводы Говарда, только потеряли в качестве. Не хватает целых кусков текста, добавлены сторонние имена и названия, просто неверный перевод предложений. Стоит ли браться за "улучшение", когда переводимый текст признан на языке оригинала достаточно читабельным? Не было ли опасений, что "улучшая" текст, только навредите?
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|