автор |
сообщение |
querist
активист
|
11 мая 2014 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy (Але -- роман уже не останній ;) ).
Формально так, але я десь читав, що "Sezon burz" більшою мірою скидається не на повноцінний роман, а на loose compilation суміжних за хронотопом і персонажами оповідань / повістей. Щоправда, де я це вичитав, уже не скажу.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
querist
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
MarcusProbus
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Proud_wolf
магистр
|
|
Ksavier
магистр
|
12 июня 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А "Країна розваг" Кинга уже вышла, похоже. Нажаль в магазинах ККСД — книжки ще немає. Доречі у 11-22-63 вже додатковий наклад.
|
|
|
alex2
философ
|
12 июня 2014 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier Доречі у 11-22-63 вже додатковий наклад.
От я завтра матиму якраз. Надав перевагу нашому виданню книги перед російським. І якби Країна розваг з'явилася першою від Страны радости, придбав би саме її. Втім, якщо переклад виявиться гарним, то, мабуть, придбаю.
|
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
12 июня 2014 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неужто украинские переводы Кинга так хороши?
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
Amerasu
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
замри и умри
гранд-мастер
|
12 июня 2014 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy ну цены я знаю Amerasu ну, а почему нет? Я не знаком ни с русскими переводами, ни с украинскими, Кинг как-то мимо меня проходит пока
|
––– Слушаю плохую музыку на lastfm.ru/user/Odinochka_Low Смотрю плохие фильмы на imdb.com/user/ur103233610 |
|
|
Ksavier
магистр
|
13 июня 2014 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
замри и умри Я не берусь порівнювати якість перекладів. Але російськoю в свій час Кінг не пішов, а от декілька років як я почав читати його на українській і автор увійшов до списку "Придбати обов язково".
|
|
|
kmysko
магистр
|
17 июня 2014 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата замри и умри Неужто украинские переводы Кинга так хороши?
як на мене, переклади доволі специфічні. мене інколи дратувало використання ну просто таких слів, які тільки зустрічаються у тлумачному словнику. з одного боку, це можливість розширити словесний запас. з іношого ж, не розумію для чого перевантажувати текст.
попри це, надаю перевагу українському перекладу теж
|
––– Something is rotten in the state of Denmark |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 июня 2014 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmysko не розумію для чого перевантажувати текст.
Ну, Кінг і в оригіналі любить інколи ввернути слівце. ;) Він якраз вільно переходить між різними мовними регістрами: від звичайної лексики до жаргонізмів і т.п. У російських перекладах це інколи згладжується, саме тому я і ціную більше Красюка, хоча й він не без недоліків.
|
|
|
kmysko
магистр
|
|
garuda
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|