автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
sloboda89
магистр
|
10 января 2018 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
| Издательство: Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2018 год, Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 544 стр. ISBN: 978-966-10-5300-6 Серия: Чумацький шлях Аннотация: После Падения Великой Сети прошло почти три века, нуль-порталы больше не действуют, от некогда великой Гегемонии не осталось и следа. Но свято место пусто не бывает, а посему место Гегемонии заняла возрожденная католическая церковь, чьё власть и влияние приобрели по-настоящему вселенские масштабы. Триллионы её последователей на множестве обитаемых планет приняли крестоформ, как символ новой веры и воскрешения. И лишь немногие местные общины на окраинных захолустных планетах отвергают её власть. Одному из таких людей — Раулю Эндимиону, жителю Гипериона, поэт Мартин Силен, автор легендарных "Песен", поручает спасти дочь Ламии Брон — Энею, девочку, что в будущем станет мессией и вестницей новой эры — Той-Кто-Учит. Комментарий: Перша частина другої дилогії циклу "Пісні Гіперіона". Ілюстрація на обкладинці та внутрішні ілюстрації О. Кіналя. |
|
| Издательство: Київ: КМ-БУКС, 2018 год, 6500 экз. Формат: 84x108/32, интегральная обложка, 1152 стр. ISBN: 978-617-7535-75-0 Серия: Пісня льоду й полум'я Аннотация: Битва за битвой. Измена за изменой. Интрига за интригой.
Самое ценное в Семи Королевствах — трон, выкованный из тысячи мечей в пламени дракона. Но одновременно — это наиболее шаткое сооружение, ведь "короли нынче мрут как мухи", а со всех сторон облизываются шакалы, только и мечтающие забрать власть и править. Некоторые из них считают престол Вестероса своим по праву, некоторые возомнили себя Эйегоном Завоевателем, добывшим власть кровью и заплатившим за нее железную цену.
В схватке сошлись северяне и южане, запад и восток, а тем временем наступает зима... Полчища мертвецов поднимаются из могил...
И да спасут вас боги в этот темный час... Комментарий: П'ятий роман з циклу «Пісня льоду й полум'я». |
|
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
|
eXteSy
философ
|
10 января 2018 г. 21:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Навчальна книга — Богдан" виклала анонс книг на 2018 рік. Фантастика та фентезі
Продовження і завершення циклу «Хроніки Амбера» Роджера Желязни: «Хроніки Амбера : Кн. 7 : Кров Амбера»; «Хроніки Амбера : Кн. 8 : Знак Хаосу»; «Хроніки Амбера : Кн. 9 : Лицар Тіней»; «Хроніки Амбера : Кн. 10 : Принц Хаосу». Перекладачі Анатолій Пітик та Катерина Грицайчук.
Продовження і завершення циклу «Путівник по Галактиці для космотуристів» Дугласа Адамса — «Бувайте, і дякуємо за рибу. Загалом Безпечна» (робоча назва). Перекладач Олексій Антомонов.
Продовження і завершення циклу «Пісні Гіперіона» Дена Сіммонса — «Ендіміон» та «Схід Ендіміона». Перекладачка Галина Михайловська. Ілюстрації Олега Кіналя.
«Сімміс» Ніла Стівенсона, Перекладач Остап Українець.
Г’юґоносна «Кантата за Лейбовіцем» Волтера Міллера. Перекладачі Богдан Стасюк та Олена Кіфенко.
«Вокзал загублених снів» Чайни М’євіля започатковує серію книг, присвячених світові Бас-Лаґ, де співіснують і магія, і технологія. Перекладачі Анатолій Пітик та Катерина Грицайчук.
Переклади романів Кліффорда Сімака — класика, лауреата премії «Гросмейстер фантастики», Міжнародної премії фантастики, трьох премій «Г’юґо» і двох – «Неб’юла», премії «Локус» і ще з дюжини інших. «Місто». Перекладачка Юліана Зелена. «Транзитна станція». Перекладачка Галина Михайловська. «Час — найпростіша річ» (робоча назва). Перекладачка Юлія Джугастрянська.
Для шанувальників творчості Рея Бредбері «451° за Фаренгейтом» вийде у серії «Чумацький шлях» з ілюстраціями Олега Кіналя.
Вперше українською вийде переклад: «DEATH IS A LONELY BUSINESS» — перекладач Володимир Митрофанов. «A GRAVEYARD FOR LUNATICS» — перекладач Олександр Мокровольський. «LET'S ALL KILL CONSTANCE» — перекладач Юрій Вітяк.
Одразу два томи творів Eдгара Аллана По вже готуються до друку: «Падіння дому Ашерів»; «Золотий Жук».
«Драконаріум» англійської письменниці Едіт Несбіт з ілюстраціями Ганни Осадко. Перекладач Володимир Чернишенко.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
10 января 2018 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
eXteSy Три перекладачі в "венеційської трилогії" -- це дуже "мудро". В російському перекладі через це був різнобій в іменах і назвах. Але там хоч зробили примітки (хоч місцями теж... специфічні, з газеллю Сетон-Томпсона); але там і рівень випускового редактора крутий. Подивимось, що зроблять у "Богдані".
|
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
11 января 2018 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy Вперше українською вийде переклад: «DEATH IS A LONELY BUSINESS» — перекладач Володимир Митрофанов.
цитата Смерть — діло самотнє (Death Is a Lonely Business, 1985) (укр. переклад В.Митрофанова, 1988)
https://uk.wikipedia.org/wiki/Рей_Бредбер... «Всесвіт» — там я читал.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
anna2508
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
anna2508
активист
|
13 января 2018 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В редактурі. Редакторка казала, що класний переклад
Дякую Дуже рада з цього приводу, оскільки "Інші пісні" просто знесли дах мені
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
anna2508
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
13 января 2018 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eXteSy «Вокзал загублених снів» — не перевод ли это с русского? Известно же что "Вокзал потерянных снов" — это авторский перевод оригинального названия Perdido Street Station от Корчагина и Акимовой. Кстати, редкий случай, когда название в переводе выглядит лучше оригинального. Но одновременно это же и явный маркер переводчика
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 января 2018 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky не перевод ли это с русского?
Точно нет: это переводили те же ребята, которые работали над украинскими "Кладбищем домашних животных" (вторым, нормальным переводом), "Дюной", 2-10 "Амбером" и т.д. Уровень перевода там очень и очень достойный должен быть. Насчёт перевода названия уточню у них.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
querist
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
genka78
миротворец
|
|
eXteSy
философ
|
17 января 2018 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Плани "Видавництва Жупанського":
Шикарні плани. А ще там Жюль Верн “Париж у ХХ сторіччі”. Для мене чи не найголовніша новинка)
|
|
|