автор |
сообщение |
glupec
миротворец
|
9 июля 2015 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Чьи там переводы?
Арсеньева, только отредактированные до неузнаваемости. Опознать можно по некоторым особенностям текста (Шарейн вм. Шаран, люди внутри пузырей вм. воины внутри шаров).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Victor31
философ
|
9 июля 2015 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата замри и умри Ну и файлик, в котором сравниваются переводы Что-то файлика-то и не видно среди всех этих xml
цитата glupec Арсеньева, только отредактированные до неузнаваемости. Опознать можно по некоторым особенностям текста (Шарейн вм. Шаран, люди внутри пузырей вм. воины внутри шаров). Спасибо.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Veronika
миродержец
|
9 июля 2015 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
http://www.bookclub.ua/catalog/books/unkn... — какая прелесссть. Особенно порадовало вот это: цитата Великий пророк знал о Наполеоне и Гитлере, создании атомной бомбы, убийстве президента Кеннеди, предвидел Первую и Вторую мировые войны, распад СССР, приход к власти Путина.
Возникает вопрос: почему мировую революцию Майдан не предсказал?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
alex2
философ
|
9 июля 2015 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Возникает вопрос: почему мировую революцию Майдан не предсказал?
Потому что книгу россияне писали. У них приход к власти Путина соразмерен мировым войнам, Наполеону и Гитлеру. Писали бы украинцы, он бы тогда Майдан предсказал.
|
|
|
NS 123
миротворец
|
9 июля 2015 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex2 У них приход к власти Путина соразмерен мировым войнам, Наполеону и Гитлеру.
Давайте без политики, а?
|
––– Где есть кошка, там есть цивилизация. Р. Хайнлайн |
|
|
Veronika
миродержец
|
9 июля 2015 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин-компот, кто-то в ККСД прочёл наш форум и дополнил аннотацию! Только что всё кончалось на Путине, и тут на тебе:
цитата Неужели предсказания Нострадамуса на ближайшие годы о новом мессии, затоплении части Европы, великой войне между христианами и мусульманами, введении в Украину армий европейских государств — тоже правда? Не, такой шыдевр надо хоть в магазине почитать .
Всё, "про грязную политику"(с)(Вечерний квартал) больше не пишу!
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
amadeus
философ
|
11 июля 2015 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy "Противостояние" переводит С. Крикун.
Любопытно, один ли? "Воно", текст сходного объёма, перевели четверо: А. Красюк, С. Крикун, Р. Трифонов, М. Каменюк. Не было же спешки — не новый роман — зачем нескольким переводчикам поручать, когда редактору работы больше?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 июля 2015 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Не было же спешки
Судя по словам Сергея в сообществе любителей Кинга на фейсбуке, там была именно что спешка: 1,5 месяца на его отрывок. Вроде бы Красюк не успел уложиться в сроки или ещё что... Отсюда и два других переводчика, по поводу работы которых сейчас выясняют: с оригинала ли перевели. (В отношении Красюка и Крикуна вопросов нет, явно с оригинала).
Такая вот грусть-печаль. Но повоторяю, это всё пока разговоры и предположения; будут факты -- их наверняка озвучат.
|
|
|
amadeus
философ
|
11 июля 2015 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел начальный отрывок на сайте — хорошо вполне.
цитата Жах, що не припиниться наступні двадцять вісім років — якщо він хоч бодай колись припиниться, — почався, наскільки я знаю чи можу сказати, зі зробленого з газетного аркуша човника, який плив по розбухлому від дощу вуличному риштаку. Човник кивав, кренився, знову вирівнювався, хоробро перебігав через підступні коловертні й продовжував свій шлях по Вітчем-стрит у напрямку світлофора, який позначав перехрестя Вітчем-стрит із Джексон-стрит. Цього дня восени 1957 року всі вертикалі з трьох ламп по боках світлофора були темними; темними стояли й будинки. Безперервний дощ тривав уже цілий тиждень, а два дні тому задули також вітри. Тоді ж у більшості районів Деррі пропала електрика, не відновилася вона й досі.
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Kiplas
философ
|
11 июля 2015 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Народ, я розумію, що деяким з вас цікаво самим відгадати, де чий шматок у перекладі "Воно", проте, чесно кажучи, мені б не хотілося, аби мене плутали з іншими перекладачами, які працювали над книгою. Тому, коли хочете самі в цьому розібратися, а потім перевірити, чи ви праві, відповідь чекатиме наприкінці цього посту. Спецом для вас наллю трохи води, щоб було оте "показати повністю"
|
|
|
Basstardo
философ
|
11 июля 2015 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем кто не силён в украинском гугель в помощь...
цитата Народ, я понимаю, что некоторым из вас интересно самим отгадать, где чей кусок в переводе "Оно", однако, честно говоря, мне бы не хотелось, чтобы меня путали с другими переводчиками, которые работали над книгой. Поэтому, если хотите сами в этом разобраться, а потом проверить, вы правы, ответ будет ждать в конце этого поста. Специалистом для вас налью немного воды, чтобы было то "показать полностью"
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
11 июля 2015 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Basstardo. только зачем им это?
сообщение модератора 3.1. Официальным языком сайта является русский. Помещая информацию на других языках, посетитель обязан предоставить её перевод или краткую аннотацию на русском.
|
––– Следующие рецензии в АК: ~~~~~ stay tuned ~~~~~ |
|
|
amadeus
философ
|
13 июля 2015 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В русском переводе лукаво не мудрствовали.
цитата Kiplas "I'm doing mashed potatoes all over it and I have a broken arm!!!"
цитата — Врежьте Оно! — бушевал Эдди. — Это всего лишь гребаный Глаз! Врежьте от души! Слышите меня! Врежь Оно, Билл! Выбейте все дерьмо из этой твари! Господи Иисусе, чего вы, нах, боитесь? Я размазываю Оно по стенке, А У МЕНЯ СЛОМАНА РУКА.
цитата — «Я размазываю Оно по стенке, А У МЕНЯ СЛОМАНА РУКА», — Ричи захохотал, как безумный. — Не хило, Эдс. Если на то пошло, классный прикол, вот что я тебе скажу.
|
|
|
Kiplas
философ
|
13 июля 2015 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, м-дя. Потом ведь, когда уже взрослые Неудачники проходят то же место, Ричи говорит что-то вроде "а помнишь, как месили здесь Глаз? Ты еще орал про какой-то танец". Возможно, не всем понравится мой перевод, но подобных упрощений там точно нет.
|
|
|
amadeus
философ
|
13 июля 2015 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 'I remember,' Richie said. 'Eddie stopped it with his aspirator. By pretending it was acid. He said something about some dance. Pretty chuckalicious, but I can't remember exactly what it was.'
цитата — Я помню, — ответил Ричи. — Эдди остановил его ингалятором. Притворившись, что это кислота. Еще сказал что-то эдакое. Классный был прикол, только я не помню, какой именно.
Так и есть, упростили, жаль. Хотя в сторону "танца" можно было "покопать" в сети...
|
|
|
mx
гранд-мастер
|
3 октября 2015 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В новинках от antilia узнал о выходе втрой книги М. Ру "Возвращение в Приют". Выход книги радует. Вот только почему оригинальное название "Sanctum" перевели так банально? Если первый роман "Asylum" — убежище, приют, психиатрическая лечебница, то "Sanctum" могли бы перевести как "Святилище".
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|