автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
6 марта 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyВнезапно заработала голова в плане перевода стихов, поэтому на радостях быстро закончил отложенную чуть меньше года назад Чёрную книгу с дополнениями.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 марта 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал переводить "Чёрные бриллианты". Оказался отличный приключенческий роман в манере Сальгари — Восток, пираты, сокровища, интриги, битвы, любовь — классический набор. Чистое удовольствие от одного процесса перевода. Для начала — предисловия Джоши, издателя и первая глава. Всего глав 25, на пару месяцев работы
Произойдут передряги, погони, драки, Кровь, убийство и обман Из-за куска простого углерода - Ведь это всё же чёрный бриллиант
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
heleknar
миротворец
|
10 марта 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора поправил ссылку.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
_Pir_
активист
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
_Pir_
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
10 марта 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEKСылка битая — только через авторскую колонку посмотрел. Там ещё в конце оригинал epub прицепил. heleknar спасибо за поправку
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
27 марта 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чёрные бриллианты, главы II-IX.
Вычитку и полировку пока не делал, начальный перевод публикую как есть — со всеми собственными и авторскими ляпами, так что прошу отнестись снисходительно к обоим. К автору — за юношескую прозу (писано всё же всего в 14 лет), к переводчику — потому что хочу поделиться с уважаемой публикой. И полностью присоединяюсь к Джоши -
цитата Будет не лишним попросить читателей и критиков снисходительно отнестись к оценке «Чёрных бриллиантов». Как результат плодотворного молодого воображения; как эксперимент в области расширенного повествования; как самое длинное художественное произведение, которое когда-либо написал Кларк Эштон Смит — во всех этих и многих других отношениях роман должен заслужить наше восхищение; его неправдоподобные происшествия, неестественные диалоги и деревянные изображения персонажей можно легко простить. Не последней из его особенностей является очаровательная наивность, и в нём много сцен и оборотов речи, намекающих на медленное превращение мальчика в молодого мужчину. Высшая дань уважения, которую читатель может отдать «Чёрным бриллиантам» — это относиться к ним так, как, скорее всего, хотел сам автор — как к просто занимательной истории.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
PEPESTRUMBO
миротворец
|
30 марта 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это все чушь! Главное — вы подарили нам вменяемый текст, который можно ЧИТАТЬ. Во времена PROMT`а мы довольствовались какой-то абракадаброй. Я для себя открыл Смита за пару лет до безлимитного интернета (2007). Сколько часов я потратил в университетском компьютерном зале, копируя его тексты с Элдрич.Дарка, и сколько наслаждения я обрел, наслаждаясь Вашими переводами, и серферя рунет в поисках переводов стихов Смита!
|
|
|
PEPESTRUMBO
миротворец
|
31 марта 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P.Жаль что из гиперборейского цикла никто в сеть не выложил такие прелести как "Дверь на Сатурн", "Воспоминания Атамаса", "Ледяной демон", "Пришествие Белого Червя"... Они есть в сети, Белого Червя читал в 2007 году, хотя все остальное прочел только недавно в хороших переводах, хотя давно облизывался на книжки "Северо-Запада". Покупать или нет — это вопрос индивидуальный. Новые переводы Смита от Азбуки начали появляться только после появления любительских, напечатанных в том же издании Фантлаба. Товарищ Спринский подарил нам много творений Смита, а сколько нам подарили сетевые переводчики Роберта Говарда! А потом пришли эти "редакторы", которые по свежим следам выпустили "профессиональные переводы", буквально паразитируя на переводах Ценителей и Любителей. Собрание сочинений Мифоса Лавкрафта сейчас представляет творение одного сетевого переводчика, еще многие неназванные собирают творения Классиков, нередко переводят их рассказы, чтобы опубликовать их в цифре, и только потом налетают издатели. Если вы хотите занести деньги, то заносите первым переводчикам, которые подарили нам все это!
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
11 апреля 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чёрные бриллианты, главы X-ХV Просьба к умеющим рисовать — если возможно помогите поправить\почистить иероглифы с вымпела. В оригинале они совсем блёклые и мелкие. Кое-как навёл, но получилось крайне грубо, поскольку умение рисования отрицательное. В тексте они наведённые, в прицепе оригиналы из дежавюшного файла
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
BertranD
гранд-мастер
|
|
PEPESTRUMBO
миротворец
|
11 апреля 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SprinskyПросьба к умеющим рисовать — если возможно помогите поправить\почистить иероглифы с вымпела.
Уважаемый Переводчик Спринский! У меня есть коллекция MAYA фильтров и инструментов для фотошопа. С этими рисунками можно сделать что угодно, придать глубину и красоту, даже навести тени для объема, но это будет искажение оригинального рисунка. И тем более в этом искажении искажаться иероглифы, если их заранее не перерерисовать, но это нужно делать на планшете. В любом случае получится нечто. Тогда понадобиться изменять и все остальные картинки, чтобы они были схожи. Лучше оставить все как есть. Просто я лет 5 назад делал интернет издание "Космического пирата Кобры" с глянцем, если на картинах присутствуют какие-то знаки, которые должны читаться, это такая мутотень, которая должна каллиграфически переписываться либо с помощью шрифтов (что легко), либо пальцами на планшете. Без знания языка выйдет мутота. Тем более, что что оригинал более ценен, чем его переработка.
|
|
|
luckyss
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
11 апреля 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
BertranD Спасибо! Про буквы К. Э. тож подумал, а вот жена напротив, сразу увидела японские иероглифы. В тексте их вроде как не объясняют, но склоняюсь к последнему. Причём только сейчас сообразил, что если принять первый вариант, то Э там кириллическое и вообще это всего лишь левая половинка среднего иероглифа вроде прописной Х перечёркнутой по горизонтали. Заменил на новые красивые
цитата PEPESTRUMBOколлекция MAYA фильтров и инструментов для фотошопа К сожалению для меня это нечто недоступное уму. Но спасибо за участие.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|