Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Вот КистяМура немного исправили. Я обиделся))) Всеславур лучше чем Горислав...

Это они сами, вернее сам


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Это они сами, вернее сам
Ясно.... Неудачно...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель то есть в нынешних изданиях Кистямура там Горислав, а Всеславур был лишь только в урезанной версии детлит?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

то есть в нынешних изданиях Кистямура там Горислав, а Всеславур был лишь только в урезанной версии детлит?
Нет и в полной. вплоть до года 2000 ? В урезанном даже Изенгард Скальбургом называется
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

в нынешних изданиях Кистямура там Горислав


Это называется "исправили"? Это ещё хуже) Теперь осталось далее в Святослава его переименовать.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель не совсем понял)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

не совсем понял)
До 1999 года был Всеславур
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 17:39   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
urs Я стану утверждать что эта теория такая же оторванная от реальности как уравнение Дрейка о количестве разумных цивилизаций в галактике, ибо цифры взяты не из исследований, а просто так.


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Я стану утверждать что эта теория такая же оторванная от реальности

Не буду ни на чем настаивать, здесь авторитетнее мнение Karavaev
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель

цитата

До 1999 года был Всеславур

А ведь Всеславур и правда лучше звучит..


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 01:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ценник снижается. 800, 5500 теперь 300. Кому, кому, кому...

Каждый ваш комментарий разверзает перед моим внутренним взором какие-то адские бездны. Вот из этого, например, мне стало ясно, что вокруг вас если и есть, то очень мало высоколевельных переводчиков-фрилансеров, и вы понятия не имеете, как эти люди живут и зарабатывают деньги.
Объясняю простыми словами: я синхронный переводчик. Это значит, что за удачный день я могу заработать столько, сколько работающий на вас сирота заработает, скажем, за две недели (потому что если за месяц, то это, конечно, совсем душераздирающе, надеюсь, что все не так плохо). Еще это значит, что я могу позволить себе выбирать, с кем работать, а с кем нет, и за какие деньги. Вот сейчас закончила срочную работу 1000 руб. страница. А могу несколько дней потратить на то, чтобы бесплатно отредактировать перевод в дипломную работу совершенно незнакомому человеку, потому что человек вежливо попросил и переводил из Толкина. Не верите? У Лихачевой спросите, она когда-то подрабатывала синхроном и должна быть в курсе того, насколько синхронист зарабатывает лучше письменного переводчика худлитры.

цитата Veronika

Только у меня преподавательская профдеформация, поэтому для меня всё, что плохо — это двойка. А тройка — это уже в зачётку ставят.

Ну, вы понимаете, это не очень принципиально, какую выбрать шкалу для оценки.

цитата Seidhe

А тройку, опять же по Вашему мнению, "халтурой" называть позволительно?

Аргументируйте, почему тройку халтурой называть непозволительно. Лично меня, например, не устроят починенные на тройку сапоги или побеленный на тройку потолок (меня, правда, и на четверку они не устроят ;-))

цитата contessa

Какой опыт г-жи Таскаевой за последние десять лет свидетельствует о способности переводить что-либо помимо эпических рулад о кознях Чёрного властелина на просторах текстовых маргиналий?

Еще один человек, который ничего не знает о существовании русского перевода "Утраченных сказаний"?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

кстати с первых прочтение первоисточника он воспринимается мной как Заурон

Да, Аппендиксы, конечно, не указ...
"S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".

цитата urs

Читателю, не владеющему языком подлинника в должной степени, здесь вообще нечего сказать.

Вообще, есть. Когда в первом томе некий топоним переведен так, а во втором — эдак. Это немного бросается в глаза при внимательном чтении даже безо всякого знания языка...

цитата urs

халтурой... упаси Бог! Работали мастера, достойно работали.

Если это называется работой мастеров... Впрочем, очевидно, что у нас с вами радикально противоположные представления о мастерстве переводчиков 8-)

цитата urs

Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен.

Если бы я за каждое такое высказывание в этом топике получала хотя бы 100 рублей, я бы уже давно была бы миллионером :-)))

цитата urs

Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое.

Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати. И они по-прежнему не имеют никакого отношения к реальности.

цитата urs

Да и переводить заново десять раз переведенную вещь... врагу не пожелаешь.

Неужели даже мне не пожелаете? :-)))

цитата urs

Идеальный перевод (мелкими буковками)? А менее идеальный? Что если в нем найдутся собственные ляпы?

Подменили "профессиональный" на "идеальный" — и думаете, что этого никто не заметит?

цитата urs

Потому что любой переводчик всегда оставляет на переводимом тексте отпечаток собственной личности при любых уверениях в собственной безгрешности.Э

Поскольку вы не профессиональный переводчик, то, конечно, вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением безграмотности/самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть...

цитата urs

Но дай Бог ошибиться, а кто его сделает, мне безразлично: читать все-равно не буду.

Я просто вам завидую. Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду, не прибавляя к своим словами даже "имхо".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Это значит, что за удачный день я могу заработать столько


Знаете, есть такое мудрое высказывание: показывай меньше, чем имеешь, говори меньше, чем знаешь. Лично меня ещё никогда не подводило.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., да не обращайте вы внимания на этого urs'a... выживший из ума старикашка, к тому же не профессионал. Что вам до его старческого бреда? 8:-0

цитата Anariel R.

Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду

Не буду, дорогая моя, не уговаривайте: раз двадцать я ВК уже прочел, и в подлиннике, и в конкурирующих переводах... любой новый перевод меня ничем обрадовать и заинтересовать не может. Любой... понимаете?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 00:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Знаете, есть такое мудрое высказывание: показывай меньше, чем имеешь, говори меньше, чем знаешь. Лично меня ещё никогда не подводило.

Спасибо, что поделились своим опытом, но, может, вы немного убавите уровень своей пассивной агрессивности и прямо скажете, что имели в виду?
И, кстати, случалось ли вам когда-нибудь слышать о том, что невежливо давать советы, если вас об этом не просили? Не благодарите.

цитата urs

да не обращайте вы внимания на этого urs'a... выживший из ума старикашка, к тому же не профессионал. Что вам до его старческого бреда?

Я уже отвечала на этот вопрос ;-)

цитата urs

я ВК уже прочел, и в подлиннике, и в конкурирующих переводах... любой новый перевод меня ничем обрадовать и заинтересовать не может. Любой... понимаете?

Кого тут интересует, что вы намерены и не намерены читать? Уж точно не меня. Другое дело ваши категоричные — и в силу этого смехотворные — заявления о том, что будут или не будут делать широкие слои лично вам неизвестной общественности, вроде этого "Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен". Не вам это решать, не вам об этом судить, не вам об этом вещать экс кафедра.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

рямо скажете, что имели в виду?


Сглазят вас и обзавидуют, вот, что я имею в виду. Очень пожалеете потом, что хвастались своими успехами. Но будет поздно.
Правда ведь, был полезный совет, а не что-то ещё...) типа

цитата Anariel R.

пассивной агрессивности


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

"S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".

Видите ли, подобное восприятие, Заурон вместо Саурон, сложилось у меня еще в те времена когда Lord of... в Москве не продавался, а я еще не помышлял о работе профессионального переводчика.

цитата Anariel R.

Неужели даже мне не пожелаете?

Ну какой вы мне враг? Пока что вместе во всеми своими претензиями и дарованиями вы -всего лишь начинающий переводчик

цитата Anariel R.

вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением... самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть..

Вообще-то в ваших постах она стирается до неразличимости...:beer:

цитата Anariel R.

"Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен". Не вам это решать, не вам об этом судить, не вам об этом вещать экс кафедра.

Ну надо же читать чужие посты прежде чем отвечать. Писал выше: вопрос о необходимости нового перевода всецело находится в компетенции издательства АСТ. Решит Науменко, что оно нужно — будет вам новый перевод, решит, что не нужно — будет вам полный кукиш. А мне его, перевода, наличие или отсутствие, безразлично. Однако высказать свое мнение в том ключе, что спрос на него будет существенно меньше, что широкой публике он не нужен, имею полное право. Экранизации-то были, особенно Хоббита, а книга, зачем она?;-) ( это я от лица потребителя, если что)

цитата Anariel R.

    Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое... Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати.

И то, что вы этого не ощущаете, печально, и свидетельствует не в вашу пользу
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 12:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Торквемада

Сглазят вас и обзавидуют, вот, что я имею в виду. Очень пожалеете потом, что хвастались своими успехами. Но будет поздно.
Правда ведь, был полезный совет

Простыми словами это значит, что вы сами мне позавидовали и почувствовали ко мне зависть и агрессию, а потом стали поднимать пострадавшую самооценку, занимаю позицию советчика=собаки сверху.

цитата urs

Пока что вместе во всеми своими претензиями и дарованиями вы -всего лишь начинающий переводчик

А вот тут я обиделась :). Не дай бог вы имели в виду, что я могу стать такой, как вы :-D

цитата urs

Вообще-то в ваших постах она стирается до неразличимости..

Мои посты являются переводами? Или вы настолько не понимаете разницы между собственным текстом и переводом? Да, спасибо, что открыли передо мной очередную грань своего "профессионализма"...

цитата urs

. Писал выше: вопрос о необходимости нового перевода всецело находится в компетенции издательства АСТ.

Очередная глупость. Вопрос о необходимости нового перевода находится в компетенции человека, который захочет его сделать. Захочет какой-то упрямец-любитель сделать такой перевод — появится очередной халтурный перевод ВК. Захочет профессиональный переводчик сделать такой перевод без заказа издательства — и появится профессиональный перевод. Вы все-таки различайте перевод — издание силами издательства (большим тиражом). Маленьким тиражом... я и сама издатель, что хочу, то и издаю.

цитата urs

Экранизации-то были, особенно Хоббита, а книга, зачем она?;-) ( это я от лица потребителя, если что)

Два человека в последней итерации высказались в том смысле, что им новый перевод был бы интересен. Один — что нет. Итого, заканчивайте выступать за всю публику, это смешно.

цитата urs

И то, что вы этого не ощущаете, печально, и свидетельствует не в вашу пользу

Печально то, что вы ощущаете то, чего нет, и делаете высосанные из пальцы выводы. Впрочем, что вам еще остается делать.

цитата urs

Ребята, клакеры, молодца! Свое дело знаете..

То есть, когда мне минусики ставят, люди молодцы и герои, а когда вам — то клакеры. Продолжаю завидовать вашему самомнению.
Кстати, сейчас допишу и тоже вам минус поставлю — чтобы вы не думали, будто я тайком.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...109110111112113...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх