Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 00:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Зачем? У вас же Кистямур есть.


я, например, собираю переводы ВК. Мне эта книжка очень нравится
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 13:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вопрос: какое это отношение имеет к качеству результата? Человек может быть стопятьсот раз небезразличным, но если у не хватает ресурсов (знаний, навыков) на некую работу, спасет ли его небезразличие от косяков и ошибок? Нет.
1. Прямое. Такой человек, скорее всего, будет носом землю рыть, пытаясь достичь максимальной аутентичности из уважения к источнику не только по велению профессионального долга, но и по велению души. Это может оказаться и не лучше, чем только второе, но кредит доверия к его результатам непроизвольно повышается.
2. Согласна, но Эстель, как мне представляется, из тех, кому личных ресурсов хватило уже не в теории, а на практике, непонятно, что с одной буквой (th как ф я не считаю, тут уж, наверное, так учили, роднее оказалось). О чем еще спорим? У вас есть серьезные претензии к ее переводу Сильма? Спрашиваю потому, что у меня, по большому счету, их нет.

цитата Anariel R.

Переводчик пренебрег прямо выраженной и исполнимой волей автора. Хотя запросто мог передать С английского текста как русское К. Это либо невежество, либо непрофессионализм, какие бы умозаключения переводчика не стояли за этим решением.

цитата Anariel R.

Не хотите — не верьте, а других объяснений нет.
Опять очень категорично. А у меня так не получается. Почему данные не были использованы, когда даже руку протягивать за другой книгой не надо — ни вы, ни я не знаем. Но быть в состоянии перевести Сильмариллион и не быть в состоянии понять "k always has the value of k, never of s" — это где-то за пределами моего понимания мира. Остаётся вам — верить в уровень переводчицы, при котором эта фраза ей не понятна, а мне — искать второе дно. Вы руководствуетесь своими профессиональными знаниями, я — накопленными представлениями о природе вещей.

цитата Anariel R.

На будущее советую вам не исходить из мысли, что симпатичный и небезразилчный человек не может ошибаться, не может быть небрежен и не может халтурить. Может. Все переводчики ВК тому примером.
Спасибо за добрый совет. Я тоже не вчера родилась, так что, вообще-то, уже увы, в курсе. Ещё и за собой приходится следить.

цитата Anariel R.

Я не гадаю. Я вижу факты — и я делаю выводы. Попробуйте опровергнуть мои умозаключения. А если не можете — не говорите, чтоя гадаю, я нахожу это обидным.
Простите, не думала вас обидеть употреблением простого образного выражения, я вообще склонна их везде лепить и, зная это, стараюсь сдерживать себя, но вот прорвалось опять. Но, по существу, факт.-то мы видим, а о причинах его наличия можем только догадываться — и вы, и я. Вы считаете свое мнение единственно обоснованным — возможно и так, мне ведь не посмотреть с вашей колокольни — мне такой забавный ляп на таком прекрасном фоне выглядит... ну просто очень странно. Было бы там все такое, или "c" as k" требовало решения логарифмического неравенства с участием тригонометрических функций — я бы не" удивлялась. А тут... И с чем я в любом случае не согласна — это обвинять автора прекрасного фона в непрофессионализме или безалаберности.

цитата Anariel R.

Кому известна? Из каких фактов делается этот вывод? Из того, что Мойша напел? Или из чего? Расскажите, из каких фактов вы исходите. я пока ничего, кроме эмоций, не вижу.
"Я накапливал звуки и сны, называл это белый джаз..." (с) Да, поскольку я, главным образом, пользуюсь сторонними источниками, то это своего рода и "Мойша напел". Другими словами, что мне известно, что минимум до выхода перевода Лихачевой (имеющего с переводом Эстель всё больше косметические различия) все с большим удовольствием пользовались переводом Эстель, и нареканий было мало. Даже самые ревностные толкинисты не выражали никакого неприятия, хотя идеалом этот перевод не считается. Но идеал всегда где-то за ближайшим холмом. Уж сколько разгромных статей я начиталась в адрес КистяМура и прочих — но не в ее. Впрочем, я не склонна слепо следовать мнению большинства, поэтому, как уже говорила вам, не поленилась со словарем проверить хотя бы некоторые интересующие меня эпизоды из Сильмариллиона Эстель, сравнив их с оригиналом. И осталась вполне довольна. Подробного разбора, как вы понимаете, я предоставить не в состоянии, но мне информации хватило.

цитата Anariel R.

Ну понятно. Вы из тех людей, которые считают, что перевод — это такое богодухновение, не имеющее отнеошения ни к знаниям, ни к навыкам, ни профессионализму. Скажу коротко, что вы целиком и полностью ошибаетесь в своих воззрениях
Скажу, что мы незнакомы и вы имеете весьма фрагментарное представление о моих воззрениях. Я высоко ценю профессионализм и профессиональную ответственность, скрупулезность, трудолюбие и упорство; не меньше, но, возможно, и не больше — я ценю талант (ценила бы больше, если бы его не было так легко загубить без вышеперечисленных качеств), и да — способность творить вдохновенно тоже. Хорошо, когда это все сочетается. Половиной из перечисленных качеств, к сожалению, сама не обладаю, и усидчивость для меня сродни насилию над собой, что не мешает мне высоко ценить способность соединять талант, трудолюбие и профессионализм.

цитата Anariel R.

Речь не о том, что хорошо бы иметь. А о том, что должно быть обязательно. Например, профессионализм, выражающийся в желании следовать воле автора, а не собственным высосаннымс из пальца идеям.
Эстель что-то высосала из пальца? Ткните меня, пожалуйста, носом, а то я не переводчик, могла пропустить, а жестких разборов полетов по ее переводам и не встречала. Только "передайте переводчику, что он сам цезёл" (с).

цитата Anariel R.

Я предлагаю считать их некачественно переведенными.
"Вот так, собака!" (с) Эк вы всех советских переводчиков... Я не вижу смысла что-то говорить против такой убеждённости.

цитата Anariel R.

ТО есть, если переводчика вам симпатичен, то он косяков по определению не сажает, я правильно поняла?
Нет, не правильно. Я не в состоянии быть настолько некритичной, но, даже в отношении самого что ни на есть "несимпатичного" мне переводчика постараюсь, во-первых, соотнести число косяков с общим результатом, а во-вторых, понять, откуда такие странные косяки, если результат хорош.

цитата Anariel R.

эмоциональной фиксации на переводчике

цитата Anariel R.

целовать в плечико и защищать от обвинений

цитата Anariel R.

На будущее советую вам не исходить из мысли, что симпатичный и небезразилчный человек не может ошибаться

цитата Anariel R.

если переводчик вам симпатичен
А вообще, вы меня напугали — возникает чувство, что после всего, что было в этой теме, я уже просто обязана жениться ( ну, или хотя бы передать Эстель букет ромашек).:-)))
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Зачем? У вас же Кистямур есть.
Я уже упоминала, что не хотела тут писать, но раз уж... Пожалуй, позволю себе упасть в ваших глазах ещё ниже — я тоже вполне приемлю и люблю КистяМура. В этом издании https://fantlab.ru/edition7392 впервые наткнулась на Толкина, лет в 9. В библиотеке был только первый том, так что продолжение мне тогда не светило, хотя книга зацепила чем-то, и когда спустя годы мне откуда-то отвалился Сильмариллион, я его просто проглотила. Обидно, что не помню, откуда, но перевод, судя по оставшимся воспоминаниям, уже тогда был Эстель. Тот абзац, со слов "...Феанор велел остановиться. Раны его были смертельны, и знал он, что час его близок..." сильно запал мне в память. Я, кстати, и не так уж давно узнала, откуда все таскают цитаты, грешна, именами переводчиков не очень интересовалась. Но потом перечитала и опознала. Приложения там были: помню объяснения, что "галад" в именах Галадриэль и Гил-Галад не имеет отношения к понятию"дерево".
Со временем мне в руки попали и оставшиеся два тома ВК. Это тоже было практически в детстве, так что я точно не помню, когда и как. Там где-то должен был пролетать перевод ГриГру, иначе откуда бы в мою память впаяться Глорфиндейлу, которого дразнят ГрофинЧипом...
С ним вообще забавно — Всеславур или Горислав у меня в памяти не отложились, но где-то в подсознании — да, в результате чего спустя много лет я несчастного Глорфиндэля обозвала Светозаром. :-))) Ну, чуть-чуть перепутала. В самом деле, Горислав или Светозар — какая разница! :-)))
Но самое сильное впечатление, так или иначе, все равно произвел перевод Муравьева. Конечно, не переводы я тогда сравнивала, но орковская "феня" у меня тоже в памяти как-то не отложилась, зато следующий абзац остался со мной на десятилетия

цитата

Я вроде бы и сам так думал. Но понимаешь, Сэм, я страшно, глубоко ранен. Я хотел спасти Хоббитанию — и вот она спасена, только не для меня. Кто-то ведь должен погибнуть, чтоб не погибли все: не утратив, не сохранишь. Ты останешься за меня: я завешаю тебе свою несбывшуюся жизнь на придачу к твоей собственной. Есть у тебя Роза и Эланор, будут Фродо и Розочка, Мериадок, Лютик и Перегрин; будут, наверно, и еще, но этих я словно вижу. Руки твои и твой здравый смысл будут нужны везде. Тебя, конечно, будут выбирать Головой Хоббитании, покуда тебе это вконец не надоест; ты станешь знаменитейшим садоводом, будешь читать хоббитам Алую Книгу, хранить память о былых временах и напоминать о том, как едва не стряслась Великая Беда, — пусть еще больше любят наш милый край. Ты проживешь долгий и счастливый век, исполняя то, что предначертано тебе в нашей Повести.
А пока что поехали со мной!

Я потом перечитывала в других вариантах, но ни один не показался мне настолько естественно изложенным, и ни один не произвел такого эмоционального впечатления.

При всем вышесказанном, я осознаю, что КистяМур — это сильно адаптированный вариант, поэтому надеюсь открыть иное у Эстель. Собирать все переводы я просто не в состоянии, как бы жадность не душила.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, а издание Сильмариллиона в переводе В.А.М. будет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
не, я много видела бесстыжей саморекламы, но посылать людей к себе в произведения, чтобы изучить вопрос о переводах имен в Старшей Эдде — это высокий класс, даже на общем фоне. Уважуха.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Зачем? У вас же Кистямур есть.

У меня-то? Есть конечно. Кистямуров у меня во-первых два. Первый мне дорог тем, что бы моим первым знакомством с ВК, а второй куплен совсем недавно поскольку это первое издание Кистямура 1982го года, вот это https://fantlab.ru/edition18411, разумеется там только первый том.
Кроме Кистямура у меня также есть ГриГру, КамКар, 2 варианта Грузберга, Волковский, В.А.М. и даже Бобырь.
Воот Немировой, кажется, нет. Хотя возможно я не внес в свою базу. Но скорее всего у меня только Сильм от нее.

Кроме них у меня есть Курченкова и Могилевцев — то есть перевод на белорусский
и конечно же инглиш (но его надо бы обновить, очень уж старые томики)

Так что Н.Эстель я конечно же куплю.
Куплю и перевод Таскаевой, буде ему случиться.
Так же как 100 лет назад прямо из рук Таскаевой брал первую часть Книги утраченных сказаний, ту, ТТТшную.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

В этом издании https://fantlab.ru/edition7392 впервые наткнулась на Толкина, лет в 9. В библиотеке был только первый том, так что продолжение мне тогда не светило, хотя книга зацепила чем-то, и когда спустя годы мне откуда-то отвалился Сильмариллион, я его просто проглотила


Это как раз то самое первое издание ВК в моей коллекции, с которого началось мое знакомство с Ардой. И я не помню сколько раз я прочитал ВК именно в этом переводе. Больше десяти точно. Были даже случаи, когда я переворачивал последнюю страницу третьего тома и сразу брал с полки первый, чтобы повторить еще раз.

Потом были другие переводы, некоторая обида на отсебятину, но впрочем интереснее было скорее искать истину, чем обижаться на переводчиков.
А уж первые представление о Сильме, выстроенные на предисловии к этому вот изданию ВК :)

И присоединюсь к вашим впечатлениям.
Если в широких непрофессиональных, а именно читательских кругах я многократно слышал ругань насчет переводов ВК и много заслуженного гнева в адрес Кистямура, то с Сильмом как-то и вправду вариант от Эстель считался приемлемым за исключением тех самых Цирданов Цорабелов.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

не, я много видела бесстыжей саморекламы, но посылать людей к себе в произведения, чтобы изучить вопрос о переводах имен в Старшей Эдде — это высокий класс, даже на общем фоне. Уважуха.

Там ссылка на конкретную статью по теме, а не на весь раздел.
Но приятно бывает, когда от простой ссылки у собеседника такой обширный баттхерт :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

нтереснее было скорее искать истину, чем обижаться на переводчиков.
:beer:
Искать истину, да. Конструктивнее обид, не говоря о прочем.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

Прямое. Такой человек, скорее всего, будет носом землю рыть, пытаясь достичь максимальной аутентичности из уважения к источнику не только по велению профессионального долга, но и по велению души

К сожалению, это мнение не подтверждается фактами. Все, кто переводил ВК по любви, делали не меньше ошибок, чем те, кто не только по любви. Как бы ты ни любил, если ты недостаточно знаешь язык, если ты не разбираешься в специфике темы... это ничем не компенсируется.
Позволю себе процитировать окончание статьи, ссылка на которую вызвала тут такой мощный баттхерт у некоторых :-D:
"уже в школе Толкин знал несколько живых и мертвых языков; что он сначала учился, а потом был профессором англосаксонского и позже — профессором английского языка и литературы в одном из самых прославленных университетов мира. Все это не могло не отразиться на его творчестве, и в итоге получается, что для перевода Толкина, по крайней мере — основных его произведений - требуется практически такой же уровень знаний и добросовестности, как для перевода ранней литературы германских народов, т.е. переводчик должен быть не просто англистом, а германистом (человеком, разбирающимся в истории, литературе и языках германских народов) или работать в тесной связке со специалистом, чтобы хотя бы не путать древнеисландский с древнеанглийским, Альфреда с Артуром, а Гренделя — с Гренландией. Обычному переводчику, пусть даже он хорошо справляется с более простыми авторами (или даже таким не самым простым, как К.С.Льюис), Толкин вряд ли будет зубам. Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы". Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано".

"Эстель, как мне представляется, из тех, кому личных ресурсов хватило уже не в теории, а на практике"
Для чего-то хватило, а для чего-то — нет. Бывает.

цитата Фиа

Опять очень категорично. А у меня так не получается. Почему данные не были использованы, когда даже руку протягивать за другой книгой не надо — ни вы, ни я не знаем.

Это нормально, когда профессионал что-то может точно сказать. в отличие от обычного человека. Вас же не удивляет, я надеюсь, что, если вы идете к врачу, он ставит вам диагноз, который вы сами поставить не можете, и назначает лечение, которого вы себе назначить не можете? Так и у нас с вами. Мне не надо знать, почему указания не были использованы, достаточно знать, что не были — и этого хватает на выводы об уровне профессионализма переводчика.

цитата Фиа

Но быть в состоянии перевести Сильмариллион и не быть в состоянии понять "k always has the value of k, never of s" — это где-то за пределами моего понимания мира.

Значит, переводчица пренебрегла мнением автора. Решила, что ей виднее, скажем. Или что так красивше.

цитата Фиа

все с большим удовольствием пользовались переводом Эстель, и нареканий было мало. Даже самые ревностные толкинисты не выражали никакого неприятия

Вы много этих самых "ревностных толкинистов" знаете? Я так много, поскольку сама к ним отношусь. Какими словами некоторые из них излагали свое мнение по поводу Цырданов и Целегормов, я даже повторять не буду, а то меня отмодерируют.

цитата Фиа

Вы руководствуетесь своими профессиональными знаниями, я — накопленными представлениями о природе вещей.

Когда вы болеет, вы тоже не к врачу идете, а руководствуетесь накопленными представлениями о природе вещей? Искренне надеюсь, что нет.

цитата Фиа

не поленилась со словарем проверить хотя бы некоторые интересующие меня эпизоды из Сильмариллиона Эстель, сравнив их с оригиналом. И осталась вполне довольна.

Хм. Для меня это звучит примерно как "я вам точно говорю, это хороший пианист: он знает, как ноты называются!"

цитата Фиа

"Вот так, собака!" (с) Эк вы всех советских переводчиков... Я не вижу смысла что-то говорить против такой убеждённости.

Нет. Я о плохо переведенных книгах. Если книга плохо переведена, ни симпатичность переводчика, ни его небезразличие, ни восторг фанатов перевода плохой перевод хорошим не делают.

цитата Фиа

Пожалуй, позволю себе упасть в ваших глазах ещё ниже — я тоже вполне приемлю и люблю КистяМура. В этом издании впервые наткнулась на Толкина, лет в 9. В библиотеке был только первый том, так что продолжение мне тогда не светило, хотя книга зацепила чем-то

Это самое обычное дело. Людей цепляет книга, которая даже будучи изуродованной переводчиком, сохраняет часть своего обаяния (потому что его ОЧЕНЬ МНОГО), но люди считают, что это шарм перевода.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
вот уж не вижу разницы, на какой угол нетленочки ссылка. Ссылка на внешний ресурс обоснована, если речь идет о заведомо валидной статье автора, не участвующего в диалоге. Оставим в стороне валидность данного автора — гораздо пикантнее его неспособность внятно высказать ту же мысль в форуме. Ну, да, это непростой скилл.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

В этом издании https://fantlab.ru/edition7392 впервые наткнулась на Толкина, лет в 9.
Аналогично:beer:
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
мне 2 и 3 том дали почитать в распечатке осенью 1990 года. Хоть убей, не знаю, чей был перевод(((
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

вот уж не вижу разницы, на какой угол нетленочки ссылка. Ссылка на внешний ресурс обоснована, если речь идет о заведомо валидной статье автора, не участвующего в диалоге.

Вы можете считать все, что угодно :-))). А я в данном вопросе эксперт и даю ссылку как эксперт 8-). Не согласны? Давайте, опровергайте, ищите ошибки, вперед и с песней :cool!:

цитата Shean

Оставим в стороне валидность данного автора

Вы оставляйте. Вы же не эксперт, откуда вам знать, кто в вопросе разбирается, а кто нет 8-)

цитата Shean

гораздо пикантнее его неспособность внятно высказать ту же мысль в форуме

Вы, наверное, научных статей никогда не писали и не читали и не знаете, что это не одна мысль, а система аргументов, цитат и выводов. Которую в пару строк загнать можно, но несколько бессмысленно.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:13  
цитировать   |    [  ] 
*скромно* не писали, не читали, не эксперт)))))

и правила цитирования в научных текстах тоже не я придумала, о том, что нельзя даже на признанного авторитета, даже на авторитета, который сам себя назвал авторитетом, а авторитетнее же конечно ничего не придумано — так вот, даже на такого эпичнейшего авторитета в научных работах нельзя ссылаться "почитайте об этом у великой анариели, там все написано". Суть дела полагается экстрактно изложить.

Но, впрочем, вас учить — только портить
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:17  

сообщение модератора

то Anariel R. Просьбе вернуться в конструктивное русло.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean


*скромно* не писали, не читали, не эксперт)))))
и правила цитирования в научных текстах тоже не я придумала

Вы не в состоянии ничего сказать по существу вопроса, только можете наезжать на человека, который предложил статью по теме, но хотите научного аппарата, цитирования и т.д.? Ну-ну, хотите. Некоторые вон от меня перевода "Властелина Колец" хотели забесплатно.

цитата Shean

даже на авторитета, который сам себя назвал авторитетом, а авторитетнее же конечно ничего не придумано

Не хотите признавать авторитет — не признавайте, так смешнее. Но вы же по существу ничего не можете сказать, верно? Потому как что Тихомиров, что Мелетинский, что Смирницкая — для вас один овощ, а Старшую и Младшую Эдду держите, небось, за бабушку и внучку (это, кстати, такая специальная шутка, для тех, кто разбирается в германистике. Есть кто-нибудь, кто ее разгадает?).

цитата Shean

Суть дела полагается экстрактно изложить.

Да что вы говорите. Кому полагается, тот пусть излагает. А я ожидаю от других людей ссылок и обоснований и потому считаю, что мне ПОЛАГАЕТСЯ делать то же самое.
Ну, или давайте по-вашему, экстрактно. Чушь вы спороли, потому что ничего не знаете про обсуждаемую тему, но никогда в этом не признаетесь, потому что самолюбие болит и чешется. Так лучше?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

сообщение модератора

Очень трогательно видеть, как модератора целиком и полностью устраивают письма Shean.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 21:49  

цитата Anariel R.

цитата С.Соболев

сообщение модератора

Очень трогательно видеть, как модератора целиком и полностью устраивают письма Shean.

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
Страницы: 123...249250251252253...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх