Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

чем Федор Сумкин уже не скажешь. Это реально наилучший вариант, понятно что непечатный

Для людей, которые любят "перевод" Гоблина — наверное. А так — нет.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Для людей, которые любят "перевод" Гоблина — наверное. А так — нет.

Улыбнитесь, Светлана! Шутка-то великолепная. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Улыбнитесь, Светлана! Шутка-то великолепная.

Для моего чувства юмора эта шутка слишком толстая.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2021 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой, которая опубликовала его анонимно исходя из природной скромности и желания посмотреть на непредвзятую реакцию благодарных читателей.

Вот это более тонкая шутка :-)))

цитата urs

Ни в коем разе. Но только уважаемая Светлана может найти подходящие слова для оценки этого опуса.

Ей пока лень.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2021 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

Н. Эстель не стала бы переводить злостно в противовес канону Профессора, так что звук "к" здесь каким-то образом все же оказался "вне зоны доступа"

В "Сильмариллионе" тоже есть Note on Pronunciation, где простыми английскими словами сказано "k always has the value of k, never of s". Так что это в чистом виде небрежность или непрофессионализм переводчика, без вариантов.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 16 марта 2021 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Так что это в чистом виде небрежность или непрофессионализм переводчика, без вариантов.
Вы только что допускали варианты — и вдруг такое категоричное суждение. Вероятно, мне следовало промолчать, чтобы так оно, в сомнениях, и осталось, а я, не желая того, вызвала " огонь на Эстель". Все же, это слишком большая и нелюбовная небрежность для такого переводчика, каким без малого всеми она числится. Я и сама, грешным делом, в сравнении перевода ее и ГриГру, который мне не так давно попался, поползала по оригиналу Сильма и словарям — и не узрела многого зла, а добра увидела много выше среднего. Перевод ГриГру, кмк, выглядит более " растрепанным", менее поэтичным и высоким, менее отражает эпик, и при этом менее — во всяком случае, не более — точен. Так что, ИМХО, дело в чем- то ещё, но не в небрежности.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 марта 2021 г. 22:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

Вы только что допускали варианты — и вдруг такое категоричное суждение.

Я вспомнила, что в оригинале "Сильмариллиона" есть пояснение про звуки и буквы, заглянула в него и увидела, что, что там содержится достаточно информации, что правильно передать "C" в эльфийских словах. Вариантов может быть три: либо переводчику было наплевать, как правильно, либо он не заглянул в конец книги, либо он не понял, что в Note написано. Потому что в дефектный вариант оригинала с вырванными последними страницами я не верю.

"роятно, мне следовало промолчать, чтобы так оно, в сомнениях, и осталось, а я, не желая того, вызвала " огонь на Эстель"."
Я вот не понимаю этой эмоциональной фиксации на переводчике. Это что, автор, чтобы так его любить, целовать в плечико и защищать от обвинений? Переводчик — это работа, профессия, эту работу можно делать хорошо, а можно плохо, вот и все. Для профессионалов нормально оценивать свою и чужую работу не на основе вкусовщины, а на основе профессиональной компетенции. И если переводчик скосячил — он скосячил, вот и все.

"Все же, это слишком большая и нелюбовная небрежность для такого переводчика, каким без малого всеми она числится"
А каким она числится? Что она заканчивала? Какой у нее уровень английского? Стажировалась ли она за границей?
По дефолту советую исходить из того, что человек, закончивший учиться до развала совка, переводчиком будет так себе. Не потому что плохой человек, а потому что очень трудно было стать тогда нормальным переводчиком.
Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви? Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сложного автора нормально переводить.

"Так что, ИМХО, дело в чем- то ещё, но не в небрежности."
Ах, оставьте, это классический непрофессионализм и неадекватность переводчика переводимому тексту.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 13:54  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., Я на "эмоциональной" волне накатала четыре больших абзаца поцитатно, пока не " вынырнула" в очередной раз и не обнаружила, что heleknar перенес дискуссию в другую тему и отвечать мне уже не там. Это позволило мне остыть и подумать: " А смысл? Время все расставит по своим местам". Не вообразите себе обожествление переводчика с моей, например, стороны. Как и автора, суть, которым я, однако, восхищаюсь — но с сотворением идолов у меня плохо. Ни особой эмоциональной привязки к переводчику — я с Эстель не знакома, зато имела основания сделать вывод, что плоды ее трудов ей не безразличны и ответственностьза свои труды она несёт: и как переводчик и как увлекшийся человек. Так что не верю ни в "автор перевода наплевал", ни в "не понял," ни в "не заглянул" — это противоречит большинству остальных впечатлений и делает общую форму бытия неправильной — а когда форма бытия становится неправильной от попытки впихать в нее невпихуемое, ищи ошибку в другом месте); проще поверить, что всего текста не было в доступе — да, может, и страницы вырваны, может — распечатка. Так или иначе, мы совершенно не в курсе рассуждений Эстель — ни вы, ни я — а гадать на кофейной гуще — дело неблагодарное. Что мы знаем — что такой шикарный ляп не мог родиться без причины.
Кстати, эта "эмоциональная привязка" не мешает мне восхититься переводом Лихачевой, не зацикливаясь на Эстель (кстати, стиль у них разный, а вот разночтений мало). Главное, как говорится — результат.

цитата Anariel R.

Я вот не понимаю этой эмоциональной фиксации на переводчике. Это что, автор, чтобы так его любить, целовать в плечико и защищать от обвинений?
Вы знаете, я и Толкина не готова была бы в плечико целовать, как-то перебор это. 8:-0 Фиксация тут не эмоциональная, а вполне себе рассудочная — Эстель известна как толковый, талантливый, ответственный и заинтересованный переводчик, и я по сей день не встречала ничего, опровергающего это устоявшееся мнение. И если вдруг налицо настолько противоестественный ляп, думается, скорее, что дело не в квалификации переводчика или в отсутствии увлечённости и старательности, а имела место быть какая-то объективная причина.

цитата Anariel R.

Переводчик — это работа, профессия, эту работу можно делать хорошо, а можно плохо, вот и все.
Верно. И, за исключением Целегорма и Цирдана, у меня нет оснований чем-то попрекать Эстель, зато много поводов ее хвалить. Следует ли мне основываться на мелких и единичных частностях, когда общее прекрасно? При том, согласно правилам прочтения на латыни, Эстель была последовательна (а где тогда были наши интернеты, которые всех и сразу делают умными и знающими), ergo в языках она разбиралась, и если она по какой-то причине не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении — причиной были не лень, не невежество и не непрофессионализм — причиной было нечто объективное. Так мне велит предполагать не эмоциональная привязка, а элементарная логика. Вычитать верное произношение в наличествующих приложениях не стоило бы многого труда и самому разгильдяистому переводчику и просто любопытному читателю.

цитата Anariel R.

Для профессионалов нормально оценивать свою и чужую работу не на основе вкусовщины, а на основе профессиональной компетенции. И если переводчик скосячил — он скосячил, вот и все.
Это верно для любых профессионалов, но человеческий фактор испокон веков считался самым непредсказуемым.

цитата Anariel R.

А каким она числится? Что она заканчивала? Какой у нее уровень английского? Стажировалась ли она за границей?
Знать не знаю. Может, она, как Жюль Верн, объехала весь мир в кресле, для меня и это достаточная рекомендация. А дипломы... Слишком часто не отображают реальность, а стажировка где угодно неодаренности или лентяю не поможет.
Изучалось ли ее творчество под микроскопом? Судя по всему, многократно. Не мной. Что я знаю — что ее уровень английского позволили ей прекрасно перевести Сильмариллион.

цитата Anariel R.

По дефолту советую исходить из того, что человек, закончивший учиться до развала совка, переводчиком будет так себе. Не потому что плохой человек, а потому что очень трудно было стать тогда нормальным переводчиком.
Я тоже думаю, что трудно, талант был нужен. — и возможности и настойчивость, желание. Короче, обычный набор. Но невозможность — нет. Сколько прекрасных книг было тогда переведено — вы все предлагаете отправить в топку?

цитата Anariel R.

Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви?
Я об этом многое читала, но предпочитаю иметь и хранить свое мнение. В этой теме изначально решила не писать, потому что суть возможных ответов большинства заведомо не будет соответствовать сути заданного вопроса. Ее следовало окрестить " Какой перевод Властелина колец вам больше нравится и почему", так как собственно переводы оценить и сравнить способны немногие. А вот сокрушительных разборов ляпов Эстель при переводе Сильма я как-то и не встречала, за исключением злосчастных Ц и Ф, которые ей прощают.

цитата Anariel R.

Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сОеложного автора нормально переводить.
Но и не помешает это. Комплексный подход даёт лучшие результаты. Перегибать палку ИМХО, не стоит. Можно и Толкина во всей его сложности познать и понять (конечно, каждый все равно неизбежно пропустит познание сквозь себя и на выходе это будет уже не вполне Толкин, но здесь увы). Как не стоит создавать идола из отдельных переводчиков — так не стоит делать их и из отдельных авторов, ибо после всех жестоких споров выглядит наподобие того, что результат творчества Толкина стал предметом раздоров, словно находящийся под властью " кощунственной" клятвы.

И все равно я накатала, не те абзацы — так другие...
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении

К тому же у Толкина наверное не было звука "ЦЫ"!


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 17:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

К тому же у Толкина наверное не было звука "ЦЫ"!
"Звука ЦЫ не существует в принЦЫпе" (с) Цирдан Цорабел :)))
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
Фиа Да нет, я это к тому, что Цезарь у нас -- Цезарь.
А ведь есть еще и кесарь и даже дон Сезар (вот откуда он -- убей не помню). А стало быть, переводчик теоретически имел право положить с пробором на рекомендации Толкиена и использовать буквы "Цы" в написании странных эльфийских имен.
Хотя, быть может, я не прав.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 20:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

дон Сезар (вот откуда он -- убей не помню)

с французского оригинала
первоначально драма Гюго «Рюи Блаз», а затем пьеса-водевиль «Дон Сезар де Базан» Адольфа д'Эннери совместно с Ф. Дюмануаром

а еще и кайзер
в одно время с цесаревичем
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
что характерно, Гэндальф мне именно в транскрипции "Гэндальф" попадался в Старшей Эдде еще очень старого советского издания (как имя одного из гномов в длинном списке)

буду в Новосибе — полистаю то издание, может и отсканю страничку
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Да нет, я это к тому, что Цезарь у нас -- Цезарь.
А ведь есть еще и кесарь и даже дон Сезар (вот откуда он -- убей не помню). А стало быть, переводчик теоретически имел право положить с пробором на рекомендации Толкиена и использовать буквы "Цы" в написании странных эльфийских имен.
Хотя, быть может, я не прав.
Да я тоже рассуждаю исключительно со своей колокольни, я ведь не филолог и не лингвист. Я вас поняла, это я уже в шутку зацепилась за Ы, простите.) В нашей культуре с именованиями, пришедшими из других языков, непросто, и есть, из чего выбирать. Иногда работают определенные правила, иногда эти правила спокойно кроет традиция. Как работало мышление у Эстель, когда она именно к латыни прочтение этих имен пришила — да разве мы можем знать. Тут факт тот, что Толкин дал указания насчёт того, как необходимо читать букву "с" в эльфийских текстах, а получили мы Целегорма и Цирдана. Почему, если эти указания могли быть прочтены — да кто знает? ??? Просто ни в растяпистость, ни в расхлябистость переводчика — здесь — я не верю.

А перевод- то хороший...
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 21:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

А перевод- то хороший...
а где его прочитать можно?
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

а где его прочитать можно?
Вообще-то, последние многие посты — о принятом в Сильме Н. Эстель, просточитатель. Думаю, он у вас есть, а если нет — то в сети он сплошь и рядом.
А так, кто-то и ВК от Эстель не первый год в сети находит, как мне теперь известно. Я не искала, только недавно узнала, что он вообще существует, и хочу купить.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

Вообще-то, последние многие посты — о принятом в Сильме Н. Эстель, просточитатель. Думаю, он у вас есть, а если нет — то в сети он сплошь и рядом
Прошу прощения. Почему то подумал про ВК.. Захотелось вот почитать
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 22:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Захотелось вот почитать
:beer:
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2021 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 
А ВК от Эстель мы как раз ждем и скоро уже дождемся :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 марта 2021 г. 00:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фиа

зато имела основания сделать вывод, что плоды ее трудов ей не безразличны

Вопрос: какое это отношение имеет к качеству результата? Человек может быть стопятьсот раз небезразличным, но если у не хватает ресурсов (знаний, навыков) на некую работу, спасет ли его небезразличие от косяков и ошибок? Нет.

цитата Фиа

Так что не верю ни в "автор перевода наплевал", ни в "не понял," ни в "не заглянул" — это противоречит большинству остальных впечатлений и делает общую форму бытия неправильной

Не хотите — не верьте, а других объяснений нет. Вот я открыла "яблочный Сильм", вот я вижу в нем "Словарь имен и названий" и "Словарь квэнийских и синдаринских элементов". Это значит, что экземпляр оригинила, по которому делался первод Эстель, дефектным не был и Note в нем была. Вопрос: есть ли физическая или какая-то еще возможно, чтобы человек, в чьем перевод значатся оба прилагающихся к "Сильмариллиону" словаря, мог не знать о существовании Note on pronunciation? Нет, это абсолютно невозможно. Значит, да: либо переводчик пренебрег, либо переводчик не понял. Это косяк переводчика, и другого варианта нет и быть не может.
На будущее советую вам не исходить из мысли, что симпатичный и небезразилчный человек не может ошибаться, не может быть небрежен и не может халтурить. Может. Все переводчики ВК тому примером.

цитата Фиа

Так или иначе, мы совершенно не в курсе рассуждений Эстель — ни вы, ни я — а гадать на кофейной гуще — дело неблагодарное.

Я не гадаю. Я вижу факты — и я делаю выводы. Попробуйте опровергнуть мои умозаключения. А если не можете — не говорите, чтоя гадаю, я нахожу это обидным.

цитата Фиа

Эстель известна как толковый, талантливый, ответственный и заинтересованный переводчик

Кому известна? Из каких фактов делается этот вывод? Из того, что Мойша напел? Или из чего? Расскажите, из каких фактов вы исходите. я пока ничего, кроме эмоций, не вижу.

" ergo в языках она разбиралась, и если она по какой-то причине не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении — причиной были не лень, не невежество и не непрофессионализм — причиной было нечто объективное"
Переводчик пренебрег прямо выраженной и исполнимой волей автора. Хотя запросто мог передать С английского текста как русское К. Это либо невежество, либо непрофессионализм, какие бы умозаключения переводчика не стояли за этим решением.

"А дипломы... Слишком часто не отображают реальность, а стажировка где угодно неодаренности или лентяю не поможет."
Ну понятно. Вы из тех людей, которые считают, что перевод — это такое богодухновение, не имеющее отнеошения ни к знаниям, ни к навыкам, ни профессионализму. Скажу коротко, что вы целиком и полностью ошибаетесь в своих воззрениях

"цитата Anariel R.
Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви?
Я об этом многое читала, но предпочитаю иметь и хранить свое мнение"
ТО есть, если переводчика вам симпатичен, то он косяков по определению не сажает, я правильно поняла?

цитата Фиа

цитата Anariel R.
Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сОеложного автора нормально переводить.
Но и не помешает это. Комплексный подход даёт лучшие результаты.

Речь не о том, что хорошо бы иметь. А о том, что должно быть обязательно. Например, профессионализм, выражающийся в желании следовать воле автора, а не собственным высосаннымс из пальца идеям.

цитата Фиа

Но невозможность — нет. Сколько прекрасных книг было тогда переведено — вы все предлагаете отправить в топку?

Я предлагаю считать их некачественно переведенными.

цитата wowan

робором на рекомендации Толкиена и использовать буквы "Цы"

Как гармонично: неправильная передача фамилии автора — и презрение к его воле и мнению.

цитата Shean

что характерно, Гэндальф мне именно в транскрипции "Гэндальф" попадался в Старшей Эдде еще очень старого советского издания (как имя одного из гномов в длинном списке)

Читаем вот тут о передаче данного имени в русских переводах Эдды и образовываемся: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...248249250251252...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх