Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 3 июня 2014 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Меня все игнорят!!! :-(((


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 11:47  
цитировать   |    [  ] 
Новый, исправленный вариант "Берена и Лютиэнь". Отзовитесь, если не сложно. ^_^ :-)))

Древесный лист в тени шуршал,
Болиголов в ночи блестел,
А на поляне свет мерцал:
Свет чистых звезд в ночных лесах.
Плясала там Тинувиэль,
Трубач незримый ей играл,
В ее одеждах свет горел,
Сиял звездою в волосах.


Спустился Берен с хмурых скал,
Без сил скитался он в тени,
Один печально он блуждал,
Там, где ручей эльфийский тек.
И в темном сумраке листвы
Цветы златые увидал,
Их блеск зажег ее в ночи,
Накидку, рукава зажег.

И ноги вдруг прошли от чар,
Уставшие в пути таком.
Вперед стремглав он побежал;
Летел за ним мерцавший луч.
Она ушла в Эльфийский дом,
Танцуя; он опять блуждал
Один, и в том краю глухом
Внимал всему под тенью туч.

Он слышал легких, как трава,
Звук тихих ног, ему не нов,
И песню, слышную едва
В пещерах чуждых и пустых.
Уж высох весь болиголов,
Вздыхая, падала листва
С сухих качавшихся дубов
В лесах, холодных и немых.

И вечно он ее искал,
Ходил везде в листвы морях,
В лучах звезды, луны блуждал;
Дрожал в морозном небе луч.
Она плясала на холмах,
В ее одеждах блеск играл,
Во тьме рассеянных лучах
У ног сияли клочья туч.

Она пришла, позвав весну
И зиму лютую прогнав,
Как пенье птичек на ветру,

Иль плеск оттаявшей воды.
Он видел, как цветы бросав,
Она гуляла; вновь в бору
Прошла усталость
, и средь трав
Хотел он танец с ней вести.

Она сбежала, он — за ней.
Тинувиэль! Тинувиэль!
И встала та среди ветвей:
Эльфийским именем он звал.
И голос, коим он пропел,
Зачаровал ее сильней,
Судьба пришла к Тинувиэль,
Чей свет в руках его мерцал.

А Берен белый луч звезды,
Отбросив черны пряди прочь,
В глазах увидел, и чисты,
Горели звезды, лежа там.
Тинувиэль, златая дочь
Эльфийской мудрости, красы,
Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.

Им долгий путь судьба сплела,
Чрез горы, серые леса,
Сквозь мрак и тьму стезя их шла
В унылых рощах сизой мглы.
Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла,
Но слившись вновь, они в леса
С беспечной песнею ушли.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 11:59  
цитировать   |    [  ] 
Пресловутая копна волос никуда не делась :-(
Знаю слова "побросав" и "набросав", а слово "бросав" какое-то подозрительное. ???
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 13:56  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, прошу не обижаться на критику :)

Древесный лист в тени шуршал,
Болиголов в ночи блестел,
А на поляне свет мерцал:
Свет чистых звезд в ночных лесах.


Слово "древесный" — ощущается какая-то канцелярщина или наукообразность.

Болиголов не может блестеть, он же не металлический. У Толкина четко сказано, что hemlock-umbels tall and fair, то есть речь идёт о высоких и светлых зонтиках болиголова. Не блестящих.

Ещё по поводу шуршал-блестел. Во-первых, шуршать — это звук, а блестеть — свет, не совпадает. У Толкина тоже не совпадает, leaves were long, grass was green, но на более общем семантическом уровне это одно и тоже. Длинные листья, зеленые трава означают цветение, лето, силу природы.
У вас "шуршать" и "блестеть" не объединяются в какое-то общее по смыслу значение, по крайней мере я не ощутил. Да и слово "шуршать"... м-м... сила природы тут не чувствуется совсем.

Плясала там Тинувиэль,
Трубач незримый ей играл,
В ее одеждах свет горел,
Сиял звездою в волосах.


Вы когда-нибудь слышали, как играет трубач? Берен бы услышал их за версту. Там играла тихая свирель или дудка (pipe).
Даэрон бы обиделся, если бы его назвали трубачом.

Читая про свет в одеждах, я как-то не могу себе это представить.

Спустился Берен с хмурых скал,
Без сил скитался он в тени,
Один печально он блуждал,
Там, где ручей эльфийский тек.
И в темном сумраке листвы
Цветы златые увидал,
Их блеск зажег ее в ночи,
Накидку, рукава зажег.


Кого — её???

Почему последняя строчка не по размеру — это я понимаю, в оригинале то же. Но почему рифмовка не соблюдена?
Тени — листвы — ночи, как-то не очень рифмуется.

Далее, посмотрим, что там с последней строкой в оригинале.

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.

4: u-u-u-uu
8: uu-u-u-uu

8 строчка должна была бы быть по размеру как 4, но там есть лишний слог, который сбивает ритм. Зачем это сделано? О чем речь в этой строчке? Там дана ключевая характеристика образа Лютиэнь — её волосы как тень. Это одновременно и цвет (волосы темные, но не черные), и образ действия — как тень следует за хозяином. так и волосы её свободно развеваются, следуя за ней.
Эта характеристика — shadowy hair — неоднократно встречается в Lay of Leithian.

Ну-с, а теперь сравним, на что вы потратили это сильное заклинание — на "накидку, рукава зажег"? Мда... :(

И ноги вдруг прошли от чар,
Уставшие в пути таком.
Вперед стремглав он побежал;
Летел за ним мерцавший луч.


Какие-такие чары ??? :(
И где рифма с "побежал"?

"в пути таком" — сразу хочется спросить "а каком таком?" Но тут это слово лишь для рифмы с "эльфийский дом", что понятно, но неприятно.

Мерцавший луч — это moonbeams glistening из оригинала, но за них Берен ухватился (grasped at), что имеет какой-то смысл, а какой смысл в мерцающем луче, полетевшем за Береном, я решительно не понимаю.

Она ушла в Эльфийский дом,
Танцуя; он опять блуждал
Один, и в том краю глухом
Внимал всему под тенью туч.


Не одобряю тут перенос "танцуя", "блуждал // один".

Он слышал легких, как трава,
Звук тихих ног, ему не нов,
И песню, слышную едва
В пещерах чуждых и пустых.
Уж высох весь болиголов,
Вздыхая, падала листва
С сухих качавшихся дубов
В лесах, холодных и немых.


Опять проблемка с рифмой. Трава-едва-листва, нов-болиголов-дубов.
А в оригинале — sound-underground-sound, leaves-sheaves-leaves. Слова повторяются, этот повтор не случаен, он создаёт ощущение, что всё повторяется, идет по кругу, пока Берен ищет Лютиэнь. Впрочем, это мелочь. Я понимаю. что невозможно передать все ньюансы.

Хочу ещё отметить, что вторая строчка мне не нравится. Это "ему не нов" как-то ... ну не нравится мне.

И качающиеся дубы... м-м-м... вы дубы видели? Это что же их заставило качаться-то? Землетрясение или буря?

Остальное проанализирую возможно позже, сейчас как-то глаз уже замылился...
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Конни, "бросав" — слово редкоупотребимое, но в русском языке есть. 8-)
tick, спасибо вам огромное! Вы не только указали мне на ошибки, но и раскрыли до этого незамеченные мной нюансы. Например, тот же "following". И рифму. :-)))
Будем еще работать!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
А, вот ещё заметил.
"ноги прошли" — тут ненужная двусмысленность, "ходить" как движение, "проходить" как изменение состояния.

Он слышал легких, как трава,
звук тихих ног
— по-моему, тут не нужны запятые, они сбивают с ритма. "Легких тихих ног" должны быть интонационно ближе, чтобы ", как трава, " не приобретало излишней самостоятельности, а приближалось к "легких".

Если бы я читал это вслух, то как-то так:
(интонационные паузы показаны символом "|" )

Он слышал | легких как трава звук тихих ног | | ему не нов.

На письме этот вариант прочтения возможно отразить с помощью semicolon

Он слышал легких как трава
звук тихих ног; ему не нов.

или даже с тире

Он слышал легких как трава
звук тихих ног — ему не нов.

Но по отношению к оригиналу это будет чрезмерным отступлением от графического образа стиха, поэтому лучше бы вообще всего этого избежать, и сохранить интонационные разбивки на конце строк. Толкин не злоупотребляет переносами интонационных пауз между строками и подобные вещи должны быть чем-то оправданы.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата tim1997

И ноги вдруг прошли от чар,

Ноги прошли... "Прошла усталость" — это еще так-сяк, пусть просторечие, плохо вяжущееся с высоким штилем стихотворения, но хотя бы общеупотребительное выражение, но "ноги прошли"? Первое, что напрашивается при чтении: куда прошли? И где осталось туловище?

цитата tim1997

А Берен белый луч звезды,
Отбросив черны пряди прочь,
В глазах увидел, и чисты,
Горели звезды, лежа там.
Тинувиэль, златая дочь
Эльфийской мудрости, красы,
Бросала черную, как ночь,
Копну волос к его рукам.

А тут не то знаков препинания не хватает, не то еще чего, но строфа малопонятна. Что за белый луч звезды? Кто и что увидел в глазах, и в чьих? Как в глазах могут лежать звезды?
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
tick, antel, спасибо! :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июня 2014 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
tim1997, вот это все-таки лучше переделать:

цитата

Меж ними мрака полоса
Морей Разлуки проплыла

-- три родительных падежа подряд %-\%-\%-\ Ну, и "пролегла", наверно, было бы правильнее?
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июня 2014 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 
glupec, спасибо! :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 2014 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Всегда пожалуйста :)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Извините за оффтоп, не могу не поделиться радостью. вчера защитила диплом, написанный на материале "Властелина колец"!!!! ^_^
И дабы смягчить оффтоп: диплом касался перевода, анализировала три перевода: ГГ, ВАМ, КМ. На основании анализа выбранной тематики могу сказать, что лучший из трех переводов — у Маториной.
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата PiterGirl

диплом касался перевода, анализировала три перевода: ГГ, ВАМ, КМ. На основании анализа выбранной тематики могу сказать, что лучший из трех переводов — у Маториной.
PiterGirl ! Спасибо за популяризацию лучшего перевода ВК.

цитата PiterGirl

Извините за оффтоп
Какой же это оффтоп, если тема диплома — о переводах Толкина?
Кстати, может, в авторской колонке выложите кусочки из диплома?
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 
PiterGirl
:beer::beer::beer:

А если коротко и тезисно — то чем лучше (не холивара ради, а правда интересно)?
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Кстати, может, в авторской колонке выложите кусочки из диплома?
Или весь ;-)
–––
Кто-то ищет сатиру и пародию там, где их нет. Нужно уметь смело признаться себе, что это просто убогий трэш.


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 
Да, хотелось бы почитать эту работу.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2014 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
Благодарю всех за поздравления!:beer:
Кому интересно, отрывки из работы можете почитать в моей АК.8:-0 Там же содержится информация по поводу всей работы ;)
kastian , если коротко и тезисно. У ВАМ меньше всего пропусков по тексту (по крайней мере, по колоративам, которые я исследовала). Кроме того, что она меньше всего выкидывала куски текста, она ближе всех стилистически и семантически приблизилась к оригиналу. Конечно, и у нее не без греха — тоже опускала, тоже не всегда точна была, но все же в ее переводе таких вещей в разы меньше.
На защите один из членов комиссии возмутился, почему я не взяла перевод КК, мол, это лучший из всех переводов. При этом перевод ВАМ, на его взгляд, наихудший из существующих=) Но в своей работе на конкретных примерах вышло, что ВАМ с задачей справилась лучше, чем ГГ и КМ. Уже для себя, интереса ради (так как тема дико понравилась!), проведу анализ с переводом КК. Хотя бы тех предложений, которые рассмотрела в работе.
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2014 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата PiterGirl

вчера защитила диплом [...] анализировала три перевода
О! :cool!:   Поздравляю А какой вуз? и кафедра?

цитата PiterGirl

лучший из трех переводов — у Маториной.

Совершенно согласен :beer:

цитата PiterGirl

один из членов комиссии возмутился, почему я не взяла перевод КК, мол, это лучший из всех переводов. При этом перевод ВАМ, на его взгляд, наихудший из существующих

Мнение более чем странное. КК — это имеются в виду Каменковичи? Их перевод изначально основывался на переводе ВАМ, и они начинали готовить издание совместно. Потом ВАМ с ними разругалась (не согласившись с какими-то их установками), и потребовала снять свое имя. Они, конечно, постарались "вычистить" перевод от Маторинских кусков, но вряд ли сумели сделать это на сто процентов
–––
Подвергай всё сомнению


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2014 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата ermolaev

О! :cool!:   Поздравляю А какой вуз? и кафедра?

большое-большое спасибо!!!!:beer: Училась в РГПУ им. Герцена, кафедра перевода (факультет иностранных языков).

цитата ermolaev

Мнение более чем странное. КК — это имеются в виду Каменковичи?

да-да, именно Каменкович-Каррик. Как позже выяснилось в личной беседе с этим членом приемной комиссии, он в свое время принимал участие в переводе КК=) А из того, что вы рассказали о ссоре между переводчиками, теперь, думаю, мне стала понятна и неприязнь человека к Маториной как к переводчику и как к человеку.

цитата ermolaev

Совершенно согласен :beer:

приятно:beer:
–––
Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett
Сейчас читаю -


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июня 2014 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
PiterGirl, фишка в том, что перевод КК задумывался как "академический" и "комментированный". И его решили делать, отталкиваясь от лучшего на тот момент перевода — В.А.М. Он, конечно, могут считать, что сделали в итоге намного лучше, чем Маторина, но называть её перевод наихудшим? Три раза ха-ха :-)))
–––
Подвергай всё сомнению
Страницы: 123...3940414243...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх