автор |
сообщение |
Katy
магистр
|
19 июля 2008 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ога Вы уж простите, я занимаюсь литературными переводами, а не гностическими уровнями правил, которыми руководствуюсь в работе Общаться с семантистами, которые не заглядывали в литературу по переводоведению и тем более не переводили сами, но совершенно точно знают, как надо правильно переводить -- увольте
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
20 июля 2008 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ога если бы Толкин поступил как нудный, дотошный словесник и снабдил первое упоминание в тексте господина Лабинги сноской со смыслопроизводящим словом – перевод этого слова со Всеобщего, как любого для нас иностранного, ведь для автора и читателей этот язык реален — и, соответственно, вообще не стал бы делать своего героя Бэггинсом, то, может быть, мы бы сейчас не плевались выборочно на Торбинса и Сумкинса? Ведь, скажем, эльфийские и гномьи имена он английской "калькой" переводить не стал. И, кажется, они от этого совсем не проигрывают.
Толкин сделал хоббитские имена говорящими. Значит, и в переводе они должны быть говорящими, но, по возможности, с сохранением "англоподобности". "Торбинс" в этом отношении идеален. Гномьи имена тоже переведены, только на староисландский (как и "Фродо", и "Гандальв", кстати сказать). Эльфийские не переведены... потому что эльфийские (значит, никаких "Всевлавуров", только "Глорфиндели").
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Irena
философ
|
20 июля 2008 г. 03:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Толкин сделал хоббитские имена говорящими. Значит, и в переводе они должны быть говорящими, но, по возможности, с сохранением "англоподобности". "Торбинс" в этом отношении идеален. В принципе, да. Меня, собственно, больше всего "достает" наличие параллельно полудесятка переводов, в каждом из которых переводчик дает свой вариант имен. И ничего с этим не сделаешь... Кстати, при обсуждении на форумах бывает очень "весело": твой собеседник кого-то называет — а ты ломай голову, кого же он имеет в виду.
Я уж не говорю о бедных детях, которым первая книга "Гарри Поттера" приходит в одном переводе, вторая в другом... и там та же проблема, и десятилетний ребенок (не знающий английского) должен решать еще и эту головоломку. И что за манера МЕНЯТЬ имена? Почему Голлум превращается в Горлума, а Волдеморт — в Волан-де-Морта? Кому-то показалось, что так эффектнее? Но личное свое мнение переводчику следовало бы убрать в... карман.
|
|
|
Katy
магистр
|
20 июля 2008 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Меня, собственно, больше всего "достает" наличие параллельно полудесятка переводов, в каждом из которых переводчик дает свой вариант имен.
А некоторые разнообразию радуются. Пусть расцветают все цветы
|
|
|
Irena
философ
|
20 июля 2008 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Цветы, конечно, пусть расцветают. Но вот представьте себе, что Вам 10 лет, берете Вы вышеупомянутого ГП, и в первой книге героя зовут Поттер, во второй — Горшков, в третьей — Гончаров, в четвертой — еще как-нибудь, а Вы извольте догадываться, что это один и тот же персонаж. Ну да, фамилию Поттер, к счастью, не переводили — зато над всеми остальными измывались, как хотели :( И кому оно надо было?
|
|
|
Katy
магистр
|
20 июля 2008 г. 22:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena В многотомной эпопее, сколько бы ни было читателю лет, имхо, надо придерживаться одного имени. Я так поняла, что в процитированной мною фразе Вы говорили о Толкиене и о разных -- параллельных -- переводах ВК.
|
|
|
Irena
философ
|
20 июля 2008 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy Ну в принципе, да. И тут, опять же в принципе, Вы правы: я беру имеющийся перевод, он мне не нравится, я считаю, что могу перевести лучше, — мое право. Но мне иногда кажется, что переводчики не столько озабочены качеством перевода, сколько тем, чтобы их перевод не был похож на другие. "О, эльфийские имена никто еще не додумался перевести! Напишу-ка я вместо Глорфиндейл — Всеславур!" А следующий, подхватив сию плодотворную идею, пишет вместо Всеславур — Горислав (и такое тоже попадалось где-то). Вот это уже плохо.
|
|
|
zarya
миротворец
|
21 июля 2008 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena вот представьте себе, что Вам 10 лет, берете Вы вышеупомянутого ГП, и в первой книге героя зовут Поттер, во второй — Горшков, в третьей — Гончаров, в четвертой — еще как-нибудь, а Вы извольте догадываться, что это один и тот же персонаж.
Представил. Ребёночек был смышлёный, разобрался бы без особых проблем, и его несчастная маленькая головка не треснула бы при этом от мыслительных усилий. Да и приходилось мне в означенном возрасте решать подобные задачи, например, при чтении "Стальных пешер" и "Обнажённого солнца" Азимова. Никаких затруднений не было вообще, разве что лёгкое раздражение. Английский язык ребёнок в 10 лет как правило уже учит, и необходимость разобраться в разных переводах может его в учёбе даже подтолкнуть. Поймите правильно: не то чтобы я считал, что чрезмерное разнообразие переводов имён — это очень хорошо, но и таких уж особых проблем с этим не вижу. В принципе, разнообразие переводов — одна из сторон культурной открытости, а умение в них разбираться — составляющая читательского мастерства. Есть книги, для которых множество вариантов перевода — необходимое условие культурного освоения ("Алиса в Стране Чудес", чтобы взять наиболее хрестоматийный пример), и "Властелин колец" относится именно к таким.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
21 июля 2008 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena А следующий, подхватив сию плодотворную идею, пишет вместо Всеславур — Горислав (и такое тоже попадалось где-то). Вот это уже плохо.
Все еще хуже: это то же самый переводчик, Муравьев, которого, видно, достали "Всеславуром", решил исправить...
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Mierin
гранд-мастер
|
21 июля 2008 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, но, имхо, переводить имена собственные в произведениях нет надобности. Если читателю станет интересно, он найдет корень первоисточника и переведет сам. К тому же, все говорящие имена и фамилии, как правило, обыгрываются во внешности, характере и поведении героя. Возможно, это во мне ономаст говорит. На Торбинсе я изрядно спотыкаюсь. Сумкинс вызывает тихий хохот (у моей подружки девичья фамилия Сумкина). Что касается эльфийских имен, так они все объясняются автором. Зачем их еще и переводить?
|
––– Всегда найдется кто-то, кому не нравится то, что ты делаешь. Это нормально. Всем подряд нравятся только котята. |
|
|
Ога
активист
|
21 июля 2008 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, о том, собственно, и речь, что если в принципе существует практика перевода "говорящих" имён, то существует и риск их разного и разнообразно корявого перевода. И этот риск, к сожалению, чаще выливается в минус, чем в плюс. Так не разумнее ли предоставить каждому читателю возможность самому лично для себя озвучить на родном языке говорящее имя, дав перевод лишь его смысла? По крайней мере, собственное толкование не будет смущать собственный же внутренний слух при чтении.
|
|
|
Irena
философ
|
21 июля 2008 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya разные переводы имен в случае разных переводов одной книги — мне не слишком нравится, но это полбеды. Но если переводятся разные тома ОДНОЙ книги, пусть разными авторами, — с моей точки зрения, замена имен в этом случае есть неуважение к читателю. Разберется? Ну, положим, поломает голову и разберется. Хотя десятилетний ребенок не знает английский на таком уровне, чтобы в русской транскрипции понять, от какого слова образовано имя и как его можно перевести. Тут я-то не все эти слова знаю, а у меня английский вполне приличный. Но! Давайте скажем: зачем тратиться на оформление книги — пусть будет на паршивой бумаге, меленьким шрифтом, в дрянной обложке... Прочитать-то можно! И некоторые издатели, замечу, так и рассуждают. Но читатель почему-то предпочитает, чтобы и бумага была белая, и текст удобочитаемый, и обложка красивая... Хотя прочитать и так можно.
Кстати, при переводе на английский "Тараса Бульбы", например, переводчику не пришло в голову переводить фамилии персонажей... А то был бы Taras Potato...
|
|
|
Ога
активист
|
22 июля 2008 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если везучий, остался бы Tarasом. Нашли недавно с подругой в солидном книжном магазине английский перевод чеховских рассказов — книга, издательство, выходные данные — там Ванька Жуков Jeikом стал... Это кажется, вообще "Яшка"?..
|
|
|
glupec
миротворец
|
|
Irena
философ
|
22 июля 2008 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ога Это они, видимо, решили фамилию "энглизировать"... Ибо "Яшка" — Джек — пишется все-таки Jack, а варианта Jeik не существует в природе :( Или такой "знаток" английского переводил??? Что ж там вообще напереведено??? Ой, кстати, недавно у нас по ТВ шел американский 60-х годов фильм "Тарас Бульба" — я посмотрела кусочек из любопытства. Какая клюква развесистая... Хотя казаки вполне себе крутые.
|
|
|
ааа иии
философ
|
23 июля 2008 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подобрал хороший пример к заглавной теме. В старом переводе вторая по неудачности книга барраярского цикла Буджолд называется "Этан с планеты Эйтос". В следующем название планеты перевели "Афон". Это тот случай, когда неточный перевод был более удачным. К тому же, за ним стояло мнение, поддержаное традицией — мушкетеры Афон, Портос и Арамис были бы отвергнуты и более века назад.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
23 июля 2008 г. 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цитирую Анну Ходош, главного знатока творчества Буджолд: "Даже сама Буджолд сокрушалась о глупой ошибке с переводом на русский названия "Athos", превратившегося в какой-то непонятный Эйтос, хотя смысловое значение, вложенное автором в это название, явно указывает на славный своими монастырями и отсутствием женщин Афон (Атос, если хотите)."
Так что не могу согласится, что неточное название лучше.
|
|
|
zarya
миротворец
|
23 июля 2008 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Но если переводятся разные тома ОДНОЙ книги, пусть разными авторами, — с моей точки зрения, замена имен в этом случае есть неуважение к читателю.
С этим не спорю.
цитата Irena Хотя десятилетний ребенок не знает английский на таком уровне, чтобы в русской транскрипции понять, от какого слова образовано имя и как его можно перевести.
Так для этого и нужен перевод смысловых имён.
цитата Irena Кстати, при переводе на английский "Тараса Бульбы", например, переводчику не пришло в голову переводить фамилии персонажей... А то был бы Taras Potato...
А им незачём. Им и так слышно в этом слове созвучие с bulbous — "луковицеобразный".
|
|
|
zarya
миротворец
|
23 июля 2008 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии В старом переводе вторая по неудачности книга барраярского цикла Буджолд называется "Этан с планеты Эйтос". В следующем название планеты перевели "Афон". Это тот случай, когда неточный перевод был более удачным.
Что же в нём удачного?
цитата ааа иии мушкетеры Афон, Портос и Арамис были бы отвергнуты и более века назад.
Только вот беда — не удосужилась Буджолд упомянуть, что где-то там неподалёку ещё планеты Портос и Арамис крутятся.
|
|
|
ааа иии
философ
|
23 июля 2008 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Цитирую Анну Ходош Не имеет значения. Гора Афон вызывает совершенно разные ассоциативные ряды по разные стороны Атлантики. Кому из читавших первым делом пришло в голову, что туда женщин не пускают? Монастыри Афона ассоциируются с религией, а не с женоненавистничеством. Ну, еще с гусаром-схимником. Да, название неточное. Как и перевод прозвища мушкетера.
|
|
|