автор |
сообщение |
horseman
магистр
|
2 мая 2008 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иногда случается, что первый роман серии попадает к плохому переводчику. Продолжение дают уже другому, но, разумеется, варианты перевода имен героев, названий, основных реалий уже предложены предыдущим — зачастую неудачно. Что ему следует делать? Смириться и оставить как есть? Или все же перевести по-новому, рискуя вызвать недовольство читателей, которые вынуждены будут догадываться, кто есть кто (и что есть что)? Ваше мнение.
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
swgold
миродержец
|
2 мая 2008 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик тут вряд ли решает. Наверное, это вопрос к редактору — пойдет ли он на изменение в уже готовом цикле. Ну а с точки зрения читателя, это конечно издевательство — разные имена в разных книгах.
|
|
|
Irena
философ
|
2 мая 2008 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод имен — вообще вещь скользкая. С одной стороны, когда имя "говорящее" — лучше бы перевести. С другой стороны, выглядит оно после этого иногда достаточно странно. А переводчики, я подозреваю, вообще часто не заморачиваются указанной проблемой и не смотрят, переводилось ли уже это имя и если да, то как. В результате — чехарда с именами, очень неприятная при чтении. По-моему, если речь о серии, лучше ориентироваться на перевод предыдущих частей, пусть там имена и неудачно переведены. Не имя — главное в романе. Ну сделай сноску и изложи свое ценное имхо: перевод имени, мол, неудачный, а точнее было бы так-то. И вообще, я думаю, не стОит увлекаться переводом имен, делая это только там, где действительно необходимо. Если переводить Бэггинса в Торбинса — этак можно и Поттера в Горшкова превратить
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 мая 2008 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что редактор в издательстве если работает, то ничего менять не даст, как минимум до переиздания, если таковое будет. Но если считаем, что можно, то ИМХО всё зависит от того, насколько плохо было изначально. Если очень плохо (банально не поняты аллюзии к чему-то общеизвестному), то менять, давая сноску и надеясь на переиздание. Если же не сильно принципиально, то можно и оставлять, как есть.
|
|
|
GRig
авторитет
|
2 мая 2008 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читаю Черный отряд, где первая книга сильно отличалась, Взятые были Поверженными, Госпожа — Леди, Элмо — Ильмо и так далее, и ниче! Привыкаешь, главное сообразить вовремя,что Шелест и Шопот это одно и тоже, И Трещина и Перо — один и тот же челловек. Ну и Ночная Ящерица и ползущий во тмье
|
––– Muzfiction.org |
|
|
benommen
магистр
|
2 мая 2008 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока что не попадал в такие ситуацыи, что-то похоже это перевод фамилии Бильбо в Властелине колец: в разных фильмах фамилия тоже разная, иногда действует на нервы, по-этому считаю что лучше оставить все как есть, если конешно ошибочный перевод не заставляет рвать на себе волосы от ужаса
|
|
|
Irena
философ
|
2 мая 2008 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , насколько я видела, в разных книгах "Поттера" немало разночтений. Например, Северус Снейп то оставался под оригинальным именем, то становился Змей или Злей, а однажды и вовсе Северус Снег А ведь это вообще на детей рассчитано! И где работа редактора?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 мая 2008 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena А ведь это вообще на детей рассчитано! И где работа редактора?
Есть подозрение, что при переизданиях редакторы сводили имена/названия. Надо бы проверить по последнему "взрослому" изданию. И Злеем в книжных изданиях он не бывал, Злеем его в сетевом переводе обозвали. У Росмэна он Снегг, насколько я помню.
|
|
|
Avalon10
авторитет
|
3 мая 2008 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Dark Andrew , насколько я видела, в разных книгах "Поттера" немало разночтений. Например, Северус Снейп то оставался под оригинальным именем, то становился Змей или Злей, а однажды и вовсе Северус Снег А ведь это вообще на детей рассчитано! И где работа редактора?
Во всех официальных изданиях Снейп, к сожалению, выглядит как Снегг. Переводить имена, я думаю не стоит, т.к. получается полная абракадабра. Очень грамотно, я считаю, решён этот вопрос в книгах Робин Хобб (по крайней мере в некоторых) — имена не переводятся, но в конце книги список "говорящих имён" — какое что значит.
|
|
|
Irena
философ
|
3 мая 2008 г. 02:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Во всех официальных изданиях Снейп, к сожалению, выглядит как Снегг Ну и смысл где? Когда он Снейп — ассоциация со snake, змея, потому что все время кажется, что он отрицательный герой и связан со злом, с которым однозначно связаны змеи. А при чем тут Снегг? Из-за Северуса, что ли?
цитата имена не переводятся, но в конце книги список "говорящих имён" — какое что значит. Да, тоже хороший вариант.
|
|
|
Irena
философ
|
|
Avalon10
авторитет
|
3 мая 2008 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Ну и смысл где? Когда он Снейп — ассоциация со snake, змея, потому что все время кажется, что он отрицательный герой и связан со злом, с которым однозначно связаны змеи. А при чем тут Снегг? Из-за Северуса, что ли?
Это уже вопрос к Росмэн. По-моему, только ленивый не ругал их за их переводы. Лично я научился уже большинство имён в своей памяти соединять. Когда я читаю, то и думаю о Снегге, крестражах, Кикимере. Но я прекрасно осознаю, что они Снейп, хоркруксы, Кричер. Но Бильбо Торбинс меня убил. Когда я был ещё довольно-таки молод и не знал английского, тол я всё никак не мог понять, почему тут он Торбинс, а там Бэггинс. И только потом до меня дошло, что это от слова bag. По-моему, это один из самых показательных примеров, как переводить не надо.
|
|
|
elent
миротворец
|
3 мая 2008 г. 02:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GRig Дело не в том, что это первая книга. Сначала перевели первые две, под названием 10 поверженных и Тень властелина, а потом начали все сначала, уже с новым переводом. ИМХО, первый был куда колоритнее. Жаль, что не перевели сразу первые три. Включая Белую Розу — цикл очень хорош, ну а потом...
|
|
|
Irena
философ
|
3 мая 2008 г. 03:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Avalon10 , а есть еще и Сумникс. Но самый показательный пример того, как переводить не надо, — это перевод эльфийских имен: Горислав вместо Глорфиндейла Ну зачем эльфу славянское имя??? Тем более, что к английскому glory это имя не имеет никакого отношения.
|
|
|
glupec
миротворец
|
3 мая 2008 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Глорфиндейла
Глорфиндэля (+ ударение на "и"). Чип и Дейл тут решительно ни при чём, так что Ваш пример тоже не совсем корректен
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Irena
философ
|
3 мая 2008 г. 03:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec , в моем переводе было "Глорфиндейл", а как пишут в других переводах, я не знаю. Хотя, по логике, Glorfindel — это Глорфиндел, без всяких Й (и без мягких знаков). Однако, как бы это ни произносить — при чем тут Горислав?...
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 мая 2008 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Только не Горислав он там был, а Всеславур. Но давайте не будем о Толкине, так как спорить Торбинс или Бэггинс можно бесконечно...
И, кстати, вопрос ведь не в том переводить или нет вообще, а в том переводить ли заново. У меня было ситуация с Муркоком — был выпущен трёхтомник об Элрике, где упоминается в нескольких частях Корум Джайлин Ирси. А потом, при правке томика о Коруме совершенно случайно выяснилось, что он не Джайлин Ирси, а Корум Джаелен Ирсеи (анаграмма о Джеремия Корнелиус). И вот в этой ситуации решили, что правильнее переделать, чтобы хоть в каком-то издании было всё верно.
|
|
|
borderlander
философ
|
3 мая 2008 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эту тему можно продолжать до бесконечности, но вряд ли мы когда либо придем к общему знаменателю . Что толку беспокоиться об десятках тысяч названий и имен литературных героев если даже бардак с фамилиями авторов так трудно поддается урегулированию. Вспомнить хотя бы многострадальных Херберта/Герберта и Желязны/Зилазни ... Мелькнула мысль, что единственное верное средство — переход на латинский алфавит . Но подумав, понял, что и это не панацея. Вспомнил, что происходит в Польше со словом "lunch". Одни читают его по-английски "ланч", другие по-польски "лунх" .
|
––– УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ. |
|
|
капибара
магистр
|
3 мая 2008 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, если речь идет о современных писателях — тут можно отговориться тем, что это что-то новое, неустоявшееся. Когда-то купила для своих сыновей "Таинственный остров" Жюля Верна (книга времено моего детства ушла к племяннику и не вернулась). И неожиданно мальчик, которого во всех более ранних переводах звали Гербетом, стал Харбертом.
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Мисс Марпл
магистр
|
3 мая 2008 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Терпеть не могу такую вот мороку! Как только несчастных героев не обзывают! Мне кажется,имена лучше переводить в сатирических произведениях(вроде Пратчетта или Моэрса),а в других делать сноски,если это имеет смысл(Джон Сноу-Снег). Если же имена все-таки переведены,лучше перевести удачнее и при переизданиях отредактировать первый вариант. Скажем,какая же из Матушки Ветровоск Бабыня Гмури-Хмури?
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|