Ляпы в произведениях наших и ...

Здесь обсуждают тему «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов» поиск в теме

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 478  479  480  481  482  написать сообщение
 автор  сообщение
zaiu 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 сентября 2006 г. 11:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
  Привет, Сергей ( он же veter)!

цитата veter

аллюр — это общее название всех способов движения лошади. Аллюр — шаг, рысь, галоп... И карьер — тоже аллюр


  А ещё я слышал такое: "аллюр — три креста".  Но это к слову.

  Сам я не любитель выискивания всяких "конных арбалетчиков". Меня больше беспокоят всякие логические несообразия. И их видишь, чаще всего не при прямом прочтении книги, а потом, думая о ней.

  К примеру, Виндж "Пламя над бездной". Вроде, и построено всё красиво и идеи интересные. Но ... Вот линия с детьми, попавшими на некую планету ( родители, вроде, погибли) и идущим к ним на помощь звездолётом. Дети общаются с оным звездолётом ( тонкостей не помню), а местные властители, знамо дело, замышляют недоброе.

  Всё это лишь на первый взгляд логично. Ну, неужто на всём долгом пути звездолётчикам не приходит в голову мысль, что детьми могут элементарно манипулировать? Что этот вариант надо иметь ввиду?

  А, ведь, среди оных звездолётчиков находится и некий гость из иных времён и пространств, чрезвычайно опытный во всяких хитростях и политиках.

  "Не верю."

  Александр.
veter 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 сентября 2006 г. 20:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вот тоже интересно. В "Холодных медных слезах" Глена Кука Гаррет получил от Великого Инквизитора три разноцветных бутылочки с готовыми заклинаниями — зелёную, синюю и красную. Гаррет использовал красную и так восхитился результатом, что ещё раз наведался к Инквизитору, когда того нет дома, и нашел ещё одну красную бутылочку. И тоже её использовал. Больше бутылочек нет и не предвидится, потому что делать их умеет только Великий Инквизитор, а он погиб.
Однако в "Зловещих латунных тенях" у Гаррета на полочке стоит красная бутылочка, "оставшаяся с того времени, когда я вёл дело для Великого Инквизитора"...
–––
Если ты писатель, не стыдись этого. Но занимайся делом сим в одиночестве, а потом не забудь вымыть руки.
Р.Э. Хайнлайн
elent 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 сентября 2006 г. 11:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Гарретта есть еще и знакомая ведьма. Но обращается за помощью он к ней всего один раз. Потом только сетует, что никто ему магией не поможет.  А ведьма куда делась?
Illexii 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 октября 2006 г. 14:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
И в последнем томе Перумов дает маху с Этлау. У того как и раньше периодически возвращается второй глаз и он то и дело поглядывает на мир двумя глазами. :-)
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!
old_fan 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 2006 г. 19:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Читаю Олди "Кукольник", свежайший роман, вчера купил. К персонажу обращаются "Степан Осипович". Спустя 20 страниц рассказ о его прошлом, там он "Степашка. Сын Ефрема Оселкова, кузнеца."
–––
Ja-ja, das ist fantastisch!
Kairan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 2006 г. 20:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
В романе "Золотой Шут" Робин Хобб Малта названа сестрой Альтии (на самом деле — племянница).
Paf 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 ноября 2006 г. 23:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кстати опять про Желязны. И Опять про Амбер.
Из первого пятикнижия совершенно очевидно, что когда двое связываются по карте, у окружающих создается впечатление, что те разговаривают сами с собой, словно ведут обычную беседу. Но в начале пятикнижия Мерлина, когда вся семья сидит за столом, Фиона каким-то образом, через карту связывается с Мерлином, и при этом, общается с ним словно телепат, т.е. незаметно для окружающих.
Дальше во всех книгах они общаются нормально, как и прежде.
ElenKa 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2006 г. 11:55  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Paf

Кстати опять про Желязны. И Опять про Амбер.


Ну у Желязны на протяжении всех 10 книг ляпов предостаточно, долго было б и перчислять, но великолепность произведения не умаляет нисколько.:-)
–––
К тому ж он слеп (как всякий часто зрел),
В руке же лук для светлых острых стрел.
Paf 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2006 г. 17:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ElenKa

Ну у Желязны на протяжении всех 10 книг ляпов предостаточно, долго было б и перчислять, но великолепность произведения не умаляет нисколько.

Полностью согласен :-)))
катрин 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 ноября 2006 г. 18:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
точно могу сказать что большенство ляпов у иностранных авторов происходя по вине переводчиков потомучто  перевод это всетаки вариация на тему многие переводчики адаптируют книжку под нашего читателя и получается что получается.,но как и все люди могу ошибаться!
snoxoda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 2006 г. 18:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
да, а любимый некоторыми Пехов дал такого маху... в "Искателях ветра" потрясающий горец(разведчик, герой, ну, супермен, короче) прячется в кустах, под дождем, скрывается от врагов, значит... а тут один враг решает слить балластные воды в тот самый куст. нет чтобы сидеть нашему супермену и терпеть — в духе истинных самураев — так он испугался лишней струи — это под дождем-то! — вскочил и порубал всех врагов в капусту. по-моему, это противоречит всякому здравому смыслу.
–––
Панове! Вивчайте мову! Вона ж не винна, що ви її не знаєте...
snoxoda 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 ноября 2006 г. 18:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата катрин

точно могу сказать что большинство ляпов у иностранных авторов происходя по вине переводчиков

это точно... а также по вине наборщиков. так стыдно за "Сильмариллион"!
–––
Панове! Вивчайте мову! Вона ж не винна, що ви її не знаєте...
elent 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 декабря 2006 г. 04:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Прочла Калеки Лукьяненко. Сама книга активно не понравилась, но  понравился ляпчик.  "Алекс медленно поднялся." Дальше идет обмен репликами на полминуты, не меньше. И продолжение " Алекс встал." Этот бедняга минуту вставал, если не больше, да еще два раза.  Такой длинный или такой заторможенный?
veter 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 декабря 2006 г. 12:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
По-моему, это ляп...
Кристофер Сташефф, цикл «Маг». Главный герой, Мэт, попадает из Америки в средневековый мир. Через три дня после исчезновения его друг Савл начинает поиски и в результате тоже попадает в этот мир... где прошло уже три года. Ещё через некоторое время Мэт два раза на короткое время навещает Землю и выясняется, что земные сутки почти точно равны году в ином мире.
А вот теперь сам ляп. Навещая своих родителей, Мэт говорит им: «Я не смогу часто вас навещать. Может быть, раз в год на полдня». Один земной год — это больше трёх с половиной веков по времени другого мира. Мэт, конечно, маг и чародей, но он всерьез собрался жить вечно?..
–––
Если ты писатель, не стыдись этого. Но занимайся делом сим в одиночестве, а потом не забудь вымыть руки.
Р.Э. Хайнлайн
old_fan 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 2007 г. 22:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
У Панкеевой в одной из первых книг сказано, что в этом мире нет кур, местные лопают ящериц плютов, а в последней книге король собирается есть куриные окорочка на обед.:-)))
–––
Ja-ja, das ist fantastisch!
Katy 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 января 2007 г. 23:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
катрин snoxoda А вы бы знали, сколько ляпов переводчикам приходится у иностранных авторов исправлять! А если невозможно исправить, скрипя зубами, оставлять, прекрасно понимая, что найдется много читателей, которые обвинят во всем переводчика :-)
elent 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 января 2007 г. 01:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Katy
Так надо поступать так, как в советское время. Читала Стейнбека  " К западу от Эдема". Там у героини голубые глаза. И вдруг, где-то в середине книги, она приходит в себя и открывает карие глаза. И тут же сноска: Так у автора.
К переводчику никаких претензий.
Katy 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 4 января 2007 г. 01:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
elent Иногда такой метод можно использовать, но не всегда. В детских книгах, например, обычно не делаются сноски. А еще бывает, что не хочется подставлять автора, и просто тихо исправляешь. Еще мне рассказывали, как переводчик написал комментарии с исправлениями для редактора, а они попали в книгу. Переводчику было неловко :-)
NAV&gator 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 января 2007 г. 21:43  
цитировать   |    [ 0 ] 
–––
В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто.(С)
elent 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 января 2007 г. 06:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Бейли " Стужа" : Уже было так поздно, что караула у ворот не было.
Никогда не подозревала, что в Средневековье у охраны был строго нормированный рабочий день.
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 478  479  480  481  482 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?