Как вы оцениваете творчество ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта?»

 

  Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2006 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 
Шаннар человек может и вхож в круги ЭКСМО, но я на книжной ярмарке постоянно доп тиражи вижу. Кому верить?!
Думаете Пратчетта легко переводить, никак нет, тем более Эксмо другие серии и авторов готовит. Да еще хороших переводчиков не так много, как хотелось бы. По мне уж лучше чуть-чуть подождать, зато потом хороший перевод прочитать.
Nog ну 1000 бы не отдал, а вот рубликов 600 бы отвалил, все таки ради Пратчетта таких денег мне не жалко будет.
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2006 г. 01:59  
цитировать   |    [  ] 
Есть все книги, вышедшие на русском, и большинство, вышедших на английском. Сказать, что Пратчетт мой любимый писатель — ничего не сказать. Особенно восхищает то, что в каждой следующей книге — новый нетривиальный сюжет. Человек умеет здорово и остроумно переносить на бумагу свое отношение к действительности и впечатления от всего увиденного и услышанного.:cool!:

цитата

Думаете Пратчетта легко переводить

Честно говоря, пожалуй, сложнее языка еще ни у одного автора не встречала. Но при желании и избытке времени раз в пару месяцев можно спокойно переводить по книге.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2006 г. 08:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата lagatita

раз в пару месяцев можно спокойно переводить по книге.

То есть, книгу Пратчетта за два месяца? 8-)


новичок

Ссылка на сообщение 25 марта 2006 г. 00:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну, где-то так. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 2006 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Больше всего мне серия про ведьм нравится:-), а вот про стражу не очень. Может не вчиталась еще


миротворец

Ссылка на сообщение 8 октября 2006 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
Самый любимый писатель в последнее время. Его книги перечитываю постоянно и не приедается! ТАК писать пока никто не может, хотя пытаются. Белянин во Вкусе вампира, например. Жалкое чтиво получилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2006 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, вот ссылка на кадры вышедшего фильма "Hogfather": http://link.brightcove.com/services/playe...
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2006 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 
Сугубо IMHO: не смешно.
Пробовал браться ,несколько раз.
Не идет.8-)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 декабря 2006 г. 22:09  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ если ждать от книг этого автора только юмора, то конечно смешно не будет, а если копнуть глубже, то...
Хотя может и правда не твой автор...
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2007 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 
Пока прочитал только три книжки — "Цвет волшебства", "Безумная звезда", "Творцы заклинаний". Пока соглашусь с мнением большинства — отлично, но не идеал...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2007 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 
Отвечая на вопрос топика — я его не оцениваю, я им наслаждаюсь ;)


миротворец

Ссылка на сообщение 13 апреля 2007 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата tevas

а если копнуть глубже, то...
— просто у меня на него аллергия.
И дело тут вовсе не в переводе.
Раздражает все: манера изложения,язык вплоть до имен,потуги на юмор...>:-|

Все это,конечно, IMHO.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2007 г. 06:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Пока соглашусь с мнением большинства — отлично, но не идеал...

Пратчет, как и большинство переводных авторов, сильно теряет при переводе. Может в этом дело?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2007 г. 07:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Paladin

Пратчет, как и большинство переводных авторов, сильно теряет при переводе. Может в этом дело?

Английский бы выучил только за то что на нем разговаривал Пратчетт!


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2007 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Пока только начала знакомиться, но уже то, что прочитала очень здорово.
Из вариантов второе, но идеального автора или произведения, которое не имело бы каких-то недостатков еще не встретила. Мне например очень Кош нравится, но сравнивать его с Пратчеттом не буду.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2008 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Интересно все-таки,кто эти 14 несчастных,кто не потрудился прочитать первое сообщение в этой теме? Та черным по белому написано,что автор-англичанин.
–––
Сейчас читаю:
Сейчас смотрю: "Мерлин"


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2008 г. 12:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мисс Марпл

Интересно все-таки,кто эти 14 несчастных,кто не потрудился прочитать первое сообщение в этой теме? Та черным по белому написано,что автор-англичанин.

....это хорошо если просто не прочитали...а вдруг прочитали и ... 8:-0 :-)))
Насчет первого сообщения...вот с этим не согласна в корне: :-[

цитата tevas

идея, правда не во всех книгах цикла она присутствует

Просто автор англичанин и как многие фразы смешны именно в английском языке (у нас приходится "адаптировать" в переводе), так и многие ситуации из книг нам, как живущим не на туманном альбионе, просто неизвестны/малоизвестны/малопонятны/не так смешны как им......а так идея есть- в каждой книге... :-)))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 5 января 2008 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
Я не понял, разводим Флуд на тему Пратчетта О_о (начинаю придумывать новую тему)
Paladin Не соглашусь, я вот по необходимости переводил и при сравнении с нашим вариантом различий почти нет, перевод адекватный...
–––
Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив...


миротворец

Ссылка на сообщение 5 января 2008 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK конечно же идея есть почти в каждой книге
В простой азбуке тоже есть идея. Я говорил о том, что первые романы о плоском мире имели под собой пародийную/развлекательную основу и ничего более. Тем более я творчество Пратчетта люблю нежнейшей любовью, поэтому соглашаться/не соглашаться со мной дело каждого, я просто высказал свое мнение. Так сказать ИМХО.:-)))
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 24 февраля 2008 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата tevas

Тем более я творчество Пратчетта люблю нежнейшей любовью

......аналогично!!!...
Поэтому ужасно обидно, когда к его книгам относятся как-то "несерьезно"...:-(
Я до сих пор убиваюсь о "Последнем герое" — там допустили нелепую ошибку в переводе, причем, если не видеть оригинал — она может вызвать сомнения, но лишь легкие, зато когда видишь оригинал — понимаешь насколько по-дурному все вышло...
Страница 12 начало:
"Считается, что в свое время огонь был великой мечтой всего человечества."
В оригинале...:
"Flight has been said to be one of the great dreams of Mankind". (Полет считался великой мечтой человечества...).
И это с учетом, что на всю страницу нарисованы птицы...летящие...
Такое ощущение сложилось, что текст отсканировали и переводили с помощью PROMTа...поскольку рисунок он не распознал так и получилось, что от слова Flight (полет)...осталось только распознанное light (огонь/свет)....
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 1234567    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете творчество Терри Пратчетта?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх