автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
22 марта 2006 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Шаннар человек может и вхож в круги ЭКСМО, но я на книжной ярмарке постоянно доп тиражи вижу. Кому верить?! Думаете Пратчетта легко переводить, никак нет, тем более Эксмо другие серии и авторов готовит. Да еще хороших переводчиков не так много, как хотелось бы. По мне уж лучше чуть-чуть подождать, зато потом хороший перевод прочитать. Nog ну 1000 бы не отдал, а вот рубликов 600 бы отвалил, все таки ради Пратчетта таких денег мне не жалко будет.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
lagatita
новичок
|
23 марта 2006 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть все книги, вышедшие на русском, и большинство, вышедших на английском. Сказать, что Пратчетт мой любимый писатель — ничего не сказать. Особенно восхищает то, что в каждой следующей книге — новый нетривиальный сюжет. Человек умеет здорово и остроумно переносить на бумагу свое отношение к действительности и впечатления от всего увиденного и услышанного.
цитата Думаете Пратчетта легко переводить
Честно говоря, пожалуй, сложнее языка еще ни у одного автора не встречала. Но при желании и избытке времени раз в пару месяцев можно спокойно переводить по книге.
|
|
|
Katy
магистр
|
|
lagatita
новичок
|
|
Ольга
авторитет
|
|
elent
миротворец
|
8 октября 2006 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Самый любимый писатель в последнее время. Его книги перечитываю постоянно и не приедается! ТАК писать пока никто не может, хотя пытаются. Белянин во Вкусе вампира, например. Жалкое чтиво получилось.
|
|
|
tevas
миротворец
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
tevas
миротворец
|
27 декабря 2006 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ если ждать от книг этого автора только юмора, то конечно смешно не будет, а если копнуть глубже, то... Хотя может и правда не твой автор...
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
13 апреля 2007 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока прочитал только три книжки — "Цвет волшебства", "Безумная звезда", "Творцы заклинаний". Пока соглашусь с мнением большинства — отлично, но не идеал...
|
|
|
mitra
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
13 апреля 2007 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tevas а если копнуть глубже, то... — просто у меня на него аллергия. И дело тут вовсе не в переводе. Раздражает все: манера изложения,язык вплоть до имен,потуги на юмор...
Все это,конечно, IMHO.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Paladin
магистр
|
15 апреля 2007 г. 06:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Пока соглашусь с мнением большинства — отлично, но не идеал...
Пратчет, как и большинство переводных авторов, сильно теряет при переводе. Может в этом дело?
|
|
|
vitamin
гранд-мастер
|
15 апреля 2007 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paladin Пратчет, как и большинство переводных авторов, сильно теряет при переводе. Может в этом дело?
Английский бы выучил только за то что на нем разговаривал Пратчетт!
|
|
|
Sola
миродержец
|
17 апреля 2007 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока только начала знакомиться, но уже то, что прочитала очень здорово. Из вариантов второе, но идеального автора или произведения, которое не имело бы каких-то недостатков еще не встретила. Мне например очень Кош нравится, но сравнивать его с Пратчеттом не буду.
|
|
|
Мисс Марпл
магистр
|
5 января 2008 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно все-таки,кто эти 14 несчастных,кто не потрудился прочитать первое сообщение в этой теме? Та черным по белому написано,что автор-англичанин.
|
––– Сейчас читаю: Сейчас смотрю: "Мерлин" |
|
|
WiNchiK
магистр
|
5 января 2008 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мисс Марпл Интересно все-таки,кто эти 14 несчастных,кто не потрудился прочитать первое сообщение в этой теме? Та черным по белому написано,что автор-англичанин.
....это хорошо если просто не прочитали...а вдруг прочитали и ... Насчет первого сообщения...вот с этим не согласна в корне:
цитата tevas идея, правда не во всех книгах цикла она присутствует
Просто автор англичанин и как многие фразы смешны именно в английском языке (у нас приходится "адаптировать" в переводе), так и многие ситуации из книг нам, как живущим не на туманном альбионе, просто неизвестны/малоизвестны/малопонятны/не так смешны как им......а так идея есть- в каждой книге...
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
ВаХхОббИт
магистр
|
5 января 2008 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не понял, разводим Флуд на тему Пратчетта О_о (начинаю придумывать новую тему) Paladin Не соглашусь, я вот по необходимости переводил и при сравнении с нашим вариантом различий почти нет, перевод адекватный...
|
––– Если бы была возможность не видеть сообщения определённых пользователей, я был бы та-ак счастлив... |
|
|
tevas
миротворец
|
5 января 2008 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK конечно же идея есть почти в каждой книге В простой азбуке тоже есть идея. Я говорил о том, что первые романы о плоском мире имели под собой пародийную/развлекательную основу и ничего более. Тем более я творчество Пратчетта люблю нежнейшей любовью, поэтому соглашаться/не соглашаться со мной дело каждого, я просто высказал свое мнение. Так сказать ИМХО.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
WiNchiK
магистр
|
24 февраля 2008 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tevas Тем более я творчество Пратчетта люблю нежнейшей любовью
......аналогично!!!... Поэтому ужасно обидно, когда к его книгам относятся как-то "несерьезно"... Я до сих пор убиваюсь о "Последнем герое" — там допустили нелепую ошибку в переводе, причем, если не видеть оригинал — она может вызвать сомнения, но лишь легкие, зато когда видишь оригинал — понимаешь насколько по-дурному все вышло... Страница 12 начало: "Считается, что в свое время огонь был великой мечтой всего человечества." В оригинале...: "Flight has been said to be one of the great dreams of Mankind". (Полет считался великой мечтой человечества...). И это с учетом, что на всю страницу нарисованы птицы...летящие... Такое ощущение сложилось, что текст отсканировали и переводили с помощью PROMTа...поскольку рисунок он не распознал так и получилось, что от слова Flight (полет)...осталось только распознанное light (огонь/свет)....
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|