автор |
сообщение |
Egorro
магистр
|
14 августа 2006 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Именно желание читать фантастику меня сподвигнуло учить английский язык. Именно чтение художественной литературы дает не сравненный багаж пассивного языка. Какой бы не был перевод это всегда переложение произведения в видении переводчика. Оно может быть лучше оригинала или хуже, но все равно это переложение. Следом за английским был испанский и начатки французского, но именно богатство письменной речи на английском языке помогает его не забывать.
|
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
14 августа 2006 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как говорит один ОЧЕНЬ хороший переводчик,"буквальность,точность перевода совсем не означает его качества.Настоящий перевод — перевод передающий дух книги,красоту идеи и мысли,душу автора,вложенные в текст."
И я с этим согласен на 200%.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Strannik
авторитет
|
16 августа 2006 г. 03:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ Любимая фраза переводчиков: "Перевод — он как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то некрасив."
Сам лично предпочитаю читать (и смотреть фильмы, кстати, тоже) в оригинале. Жаль, что только на английском могу. Хотелось бы стать полиглотом, но жизни не хватит Столько раз напарывался на дичайшие ляпы, неточности, отсебятину в переводах, что хотя бы англоязычную литературу давно уже стараюсь читать в оригинале.
|
––– Carpe diem |
|
|
elent
миротворец
|
23 августа 2006 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия. Перевод лучше. Ну центрполиграфовскую Дюну недавно перечитала и долго билась в конвульсиях от идиотизма.
|
|
|
Керсси
активист
|
25 августа 2006 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JuniorUK цитата Elkorazon Так что же выбрать – оригинал или перевод?
Для меня без всяких сомнений — оригинал.
совершенно согласна...в оригинале столько разных дополнительных нюансов, каких в переводе не обнаружишь)
|
––– Never give up!... |
|
|
Katy
магистр
|
|
Byrenosec
авторитет
|
26 августа 2006 г. 02:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лучше когда знаешь, язык, менее лучше, когда переводит не новичок в фентези, намного менее лучше, когда переводят лишь бы перевести и просто ужасно, когда переводит человек, взявший в первый раз книгу в руки (ощущение такое возникает).
|
|
|
terranid
магистр
|
4 сентября 2006 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конечно лучше читать произведения в оригинале но тут возникает одна проблема — это знание языков. Если ты идиально не знаеш например английского языка то ты не сможеш прочитать книгу без помощи переводчика, то есть есть только один выход читать книгу когда ее переводят. А здесь уже все зависит от издательства которое нанимает переводчика.
|
––– Время делиться со смертью по справедливости: себе - всю жизнь, ей - всю вечность. Сейчас читаю: все об оборотнях |
|
|
Elkorazon
философ
|
4 сентября 2006 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent Дюну недавно перечитала и долго билась в конвульсиях от идиотизма
Мне, к счастью, достался по истине прекрасный перевод! Правда, имени не помню :) Позже напишу фамилию этого умнейшего человека :)
|
––– Скучно.... |
|
|
Quark
авторитет
|
11 сентября 2006 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
лучше всего читать оригинал, если хотите получить именно то, что хотел вам сказать автор, а не переводчик , но для этого, как уже было сказано, просто необходимо отлично знать язык оригинала, если же вы пока всё ещё изучаете язык, то я бы порекомендовал сперва прочесть наиболее близкий к оригиналу перевод — это доставит вам больше удовльствия и облегчит изучение языка при повторном чтении
|
|
|
Katy
магистр
|
11 сентября 2006 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Quark бы порекомендовал сперва прочесть наиболее близкий к оригиналу перевод
-- Очень спорное заявление. Что значит наиболее близкий к оригиналу? И как читатель, по-Вашему, должен его распознать?
|
|
|
Quark
авторитет
|
11 сентября 2006 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«наиболее близкий к оригиналу» означает отсутствие новых предложений, которых небыло в оригинале как минимум (бывает, что переводчик от себя еще текст дописывает или объясняет что-то читателю без указания скобок и получается будто бы это от автора), а распознать путём поиска обсуждений и сравнений переводов интересующего произведения в форумах
|
|
|
Katy
магистр
|
|
Quark
авторитет
|
|
Paladin
магистр
|
12 сентября 2006 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Как говорит один ОЧЕНЬ хороший переводчик,"буквальность,точность перевода совсем не означает его качества.Настоящий перевод — перевод передающий дух книги,красоту идеи и мысли,душу автора,вложенные в текст."
С одной стороны — высказывание, конечно, правильное. Но с другой — лучшим будет тот перевод, что передал и букву, и дух книги.
|
|
|
Paladin
магистр
|
12 сентября 2006 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия. Перевод лучше.
"Труднее для восприятия" — не значит "хуже".
|
|
|
Nog
миротворец
|
12 сентября 2006 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elent На каком- то форуме читала, что оригинал Пратчетта труднее для восприятия.
Почти наверняка. Но дело в том, что у него очень и очень многое построено на игре слов и на аналогиях с разнообразнейшими проявлениями зарубежной культуры, буквально от Библии до мультиков про Микки Мауса, и большая часть этого русскому читателю попросту не знакома, так что оценить по достоинству не представляется возможным. Переводчики же нередко стараются как-то адаптировать книгу для отечественного читателя. Иногда получается удачно.
|
––– Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ! |
|
|
Paladin
магистр
|
12 сентября 2006 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nog Почти наверняка. Но дело в том, что у него очень и очень многое построено на игре слов и на аналогиях с разнообразнейшими проявлениями зарубежной культуры, буквально от Библии до мультиков про Микки Мауса, и большая часть этого русскому читателю попросту не знакома
Уж не знаю как насет Библии, но уж с мультиками про Микки Мауса русский читатель ныне, поверь, ознакомлен.
цитата Nog так что оценить по достоинству не представляется возможным
Кроме того, для таких случаев существуют сноски.
|
|
|
Espe
активист
|
22 февраля 2008 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elkorazon , перевод книг Нортон («Хроники полукровок») я считаю сделанным на высшем уровне, и ничуть не жалею, что оригинал не читала.
Я тоже !
цитата Psihea Оригинал лучше.
Не всегда! Иногда, интереснее читать профисиональный перевод!
|
|
|
Irena
философ
|
22 февраля 2008 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод есть перевод. Если есть возможность читать в оригинале, это однозначно лучше. Но, конечно, если язык оригинала не знаешь или знаешь слабо, остается перевод. Как вариант — можно читать параллельно оригинал и перевод, то есть в затруднительных случаях не лезть в словарь, а смотреть перевод фразы и разбираться, как же оно так переводится. Это занятие на любителя, но — заодно — очень совершенствует знание языка.
|
|
|