автор |
сообщение |
lena_m
миротворец
|
13 января 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Для "работы ума" я бы скорее порекомендовал Ландау-Лифшица.
Я не думаю, что сей опус так уж сложен для перевода...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
|
Uncle_A
активист
|
13 января 2012 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, "прям, мои слова, кум" (Сапковский/Вайсброт). В смысле — хорошо, что сначала прочитал тему. Все, что пришло бы в голову, сказал за меня urs. Можно не "топтать клаву". Как правило, оригинал лучше перевода. Хотя бывает и наоборот. Ну, а японские стихи и их перевод на любой европейский язык — попросту, совсем разные вещи.
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
urs
магистр
|
14 января 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Как правило, оригинал лучше перевода.
Не лучше и не хуже. Каждый сам по себе. Что лучше: Песнь о Беовульфе или Слово о полку? Оба хорошо. как возможно сказал бы гений всех времен и народов.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
nalekhina
магистр
|
14 января 2012 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском. Классификацию смертей по Безенчуку практически не перевели (слов нет в ит. языке), "Остапа несло" перевели, как "Остап уже завелся, и ничто не могло его остановить" и т.п. Я тогда, помнится, подумала: "А вот как бы они про Жихаря перевели..."
|
––– Плюсометчица |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 января 2012 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Я как-то читала "Двенадцать стульев" на итальянском
Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
bbg
миротворец
|
14 января 2012 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "сочным" казаться начинает.
Почему "казаться"?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
nalekhina
магистр
|
14 января 2012 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вот Вы замахнулись. Я сейчас Лукьяненко "Ночной дозор" по-итальянски читаю. Казалось бы, а там-то что такого переводить? Ан нет — все разговорные выражения нейтральной лексикой передаются, а от этого даже оригинал Лукьяненко "сочным" казаться начинает. Все же думаю, что просто у итальянцев не так много действительно хороших переводчиков с русского — не всем авторам перепадает. Вот Ильфу, Петрову и Лукьяненко не повезло.
Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. Даже по-украински. Я, конечно, украинского почти не знаю, но читала. И вот кажется мне, что "девицы бросали трусливые взляды" — это совсем не то, что "дiвчата кидали боязкi погляди".
|
––– Плюсометчица |
|
|
Aryan
миродержец
|
14 января 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nalekhina Да говорят, что "12 стульям" и "Золотому теленку" вообще не везет. По-английски тоже всё не так. не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский. Тоска. Вполне грамотный перевод, но как можно перевести "маэстро, урежьте марш!" ?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
mischmisch
миродержец
|
14 января 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan не только, я как-то любопытства ради прочитала (неплохой) перевод Мастера и Маргариты на английский.
Булгаков переведен относительно нормально: я параллельное чтение русского, английского и итальянского вариантов этим летом устраивала. По ощущениям, итальянский вариант с английского переводили. Но Булгаков все же не так покалечен, как Пелевин на английском. Читала "Поколение П": переводчик текст абзацами пропускал да еще и собственные шутки туда дописывал. Достоевский по-английски гораздо более "правильный" и возвышенный, чем по-русски. Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал. Этим летом доберусь до Толстого. Даже интересно, как звучит он на чужом языке.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
Kniga
миродержец
|
14 января 2012 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Читала перевод "Братьев Карамазовых": там такие грамматические конструкции наверчены, что текст, наверное, процентов на 10-15 длиннее стал.
Это Вы какой перевод: У Пивера и Волхонской вроде не так все плохо. МакЭндрю? Комроф?
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 января 2012 г. 11:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga , Дэвид МакДафф в "пингвиньей классике". Хороший и очень подробный перевод до мельчайших мелочей, но с издержками передачи грамматики синтетического языка на аналитический.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 января 2012 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan шутки-то хоть удались?
Как ни странно, да. Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Ursin
философ
|
15 января 2012 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Если бы не оригинал в параллели, то я бы их не заметила, а порадовалась находкам переводчика.
М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских? Если это удалось сделать так органично, без ощущения инородности, то почему бы и нет. Вот когда перевод "текста-источника" вроде бы вполне грамотный, а в результате — тоска, тогда книга загублена.
А м.б, всё проще, и Бромфилд(?) переводил какую-то раннюю/журнальную версию.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 января 2012 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin М.б., переводчик использовал эти шутки для компенсации каких-то принципиально непереводимых пелевенских?
По ощущениям это было чистое вдохновение в неожиданных местах. К сожалению, книгу отдала и примеров привести не могу.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kebab
философ
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
16 января 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kebab Читал "Дорогу" Маккарти. На английском — намного хуже.
На английском у него крайне своеобразная манера написания, без единой запятой, так что сперва воспринимается тяжело. Но стилистику русский перевод убил наповал. Просто писатель уровня Пинчона или Набокова, и переводчик нужен соответственный. А переводил непонятно кто.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Ursin
философ
|
16 января 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. без единой запятой
Запятые там не так уж редки. Между однородными членами, при обращениях и прямой речи, например, есть всегда (или почти всегда).
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|