автор |
сообщение |
bakumur
авторитет
|
4 декабря 2018 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот что делать и как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь, но при возможности заглянуть на те же иностранные площадки, натыкаешься на интересную книгу, как-то она тебя цепляет, понимаешь, что хочешь ее прочитать ,но уровня знаний языка явно не хватает, чтобы хоть как-то на одолеть. вариант — прогнать через гугл-транслейт, прочесть за неделю и узнать, что там творится. вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят. Просто есть куча интересных (на вкус и цвет) книжек, которые у нас никогда не переведут. Переводить самому.... ну, там уже не столько с иностранного, сколько с гугл-транслейта того же. Выйдет чуть читабельнее.))
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
5 декабря 2018 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur как быть, если иностранный ужасно плохо знаешь (учеба на пользу не идет), ближе к тому, что не знаешь,
Ну почему, почему все ожидают, что знание иностранного языка должно приходить само свыше? А если по теме, то я всё чаще предпочитаю читать в оригинале то, что было "отлично" переведено в советские годы, потому что советская гладкопись нередко от авторского стиля оставляет лишь рожки да ножки, зато по-русски книга читается влет. К счастью, я в этом замечательном посредничестве уже не нуждаюсь и могу на красоты райт-ковалевых класть. Хотя в детском возрасте вкус, пожалуй, нужно воспитывать в том числе и на этих чудесных в своем благородстве переводах. Но ура, я выросла!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
5 декабря 2018 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur, грызть как раз и надо. Я попробовала и поняла, что разбираю каждый раз побольше, к тому же то, что читаю, на русский еще долго не переведут, а узнать, что там дальше, хочется.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
7 декабря 2018 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch советская гладкопись
Вот мне интересно, кто этот дурацкий термин запустил, да так успешно, что теперь продвинутые пользователи "кладут на райт-ковалевых"?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
8 декабря 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Гладкопись" — старый термин, применительно к поздним БСФкам его употребляли в фэнзинах уже в 1980е годы. Может и ранее по другим поводам в других литературах, но уж точно в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 декабря 2018 г. 08:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak кладут на райт-ковалевых
Обидно за хорошую переводчицу стало? Понимаю. Написала ее фамилию, потому что знают все и из-за слова "райт". И прошу заметить, отозвалась в плане формирования вкуса к литературе положительно. Однако, например, читая Воннегута, мне не хочется читать "русского Воннегута", который якобы лучше, чем сам Воннегут. И у меня такая возможность есть. Так почему бы ей не воспользоваться?
А про гладкопись со студенческой скамьи слышала — там и подцепила. И, увы, дурацким термином не считаю, ибо знаю, как пишут в оригинале, допустим, тот же Стейнбек и Хемингуэй. У Стейнбека необразованные крестьяне как выпускники Оксфорда не разговаривают. А Хемингуэй иногда такую грамматическую конструкцию-игру навернет, что "скупой мужской стиль" нервно курит в сторонке. Но в переводах всё чин чинарем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 декабря 2018 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев в отношении Райт-Ковалевой он неуместен, она писала бойко и резко, а "гладкопись" подразумевает выверенную по форме, но бессмысленную по сути прозу ни о чем.
Вы писателей с переводчиками не попутали случаем?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
8 декабря 2018 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur вариант — начать грызть в оригинале, понимая каждое десятое или двадцатое слово и, в лучшем случае понять чуть больше, чем было в аннотации, но зато с перспективой через пару сотен подобных книг читать немного посвободнее. По крайней мере, так говорят.
Правильно говорят. Есть такая замечательная пословица: "Без труда не вытянешь и рыбку из пруда". И, кстати, "посвободнее" будет не через пару сотен книг, а уже к концу первой, когда наберется словарный запас.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Hevari
активист
|
24 декабря 2020 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если англоязычные авторы — отдаю предпочтение оригиналам. Не всё переводится, да и непонятно, какого качества переводы. К тому же переводчики любят лепить отсебятину в названиях книг и циклов. Например цикл Джека МакДевитта о Присцилле Хатчинс наши переводчики почему-то назвали "Космоархеологи", хотя в оригинале он "Priscilla "Hutch" Hutchins" или "Academy Universe", а археологии там очень мало. Я уж молчу, что в переводе "Двигателей Бога" Присцилла почему-то стала Хаткинс... Такие ляпы вызывают у меня сомнения в качестве переводов, которые выпускает издательство, которое пропускает таких "Хаткинс"...
А поскольку почти свободно владею английским — стараюсь читать оригиналы.
|
|
|