автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А точно все увидели ключевую фразу:
цитата glaymore Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
|
|
|
Цефтриаксон
философ
|
16 марта 2012 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А точно все увидели ключевую фразу:
так толсто, что даже тонко.
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Ursin
философ
|
16 марта 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew качественный электронный перевод
Зачётно Может, имелось в виду — электронная копия человеческого перевода?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
СССР
философ
|
16 марта 2012 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Claviceps P. Зависит от конкретных позиций. Что-то я уже читал, что-то не захочу, а что-то с удовольствием. Так и все, думаю
+ 100
|
––– "Частная собственность - это раковая опухоль, а бизнес её метостазы " Лауреат Нобилевской премии Жорес Алферов |
|
|
Serg50
магистр
|
|
Nexus
философ
|
16 марта 2012 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Karnosaur123]Я сам предлагал нечто подобное. Если будут переводы хоррора — готов платить и 300.[/q] Поддерживаю товарища! Я за!
Надеюсь завтра будут подробности...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
intuicia
магистр
|
|
Tibibo
авторитет
|
16 марта 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за! В плане выбора можно например набросать список претендентов на перевод и голосовать.
|
––– Winter Is Coming... Читаю: Круз - У великой реки. / Вудинг-Капитан Антракоз. |
|
|
Nexus
философ
|
16 марта 2012 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Tibibo]В плане выбора можно например набросать список претендентов на перевод и голосовать.[/q] Кстати, хорошее предложение.
Однако надо договориться, что те, кто предлагает свой вариант автоматически согласны вложиться в будущем.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
cat_ruadh
авторитет
|
16 марта 2012 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glaymore Прошу уточнить, что имеется в виду под цитата glaymore качественный электронный перевод ??? Машинный перевод художественных текстов качественным быть не может. Точка. Перевод художественных текстов должен быть человеческим.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
negrash
миротворец
|
16 марта 2012 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично мне очень хочется увидеть следующие переводы:
"Titus Awakes" М. Пика и М. Гилмор. Но тут нужен мастер уровня Ильина!
А вот это попроще: "Web of the Worlds" и "Merlo, The Magician" Гаррисона "Juxtaposition" П. Энтони
Пожалуй, не отказался бы от некоторых рассказов Э. Гамильтона, П. Бигла и опять же Г. Гаррисона.
Наверное, приобрел бы неизданные вещицы К. Э. Смита, полные переводы 4 и 5 томов " Tales from the Flat Earth" Т. Ли и "Swords Against the Shadowland" Бэйли (роман написан с разрешения Лейбера).
Это, конечно, не полный список, однако...
В целом, я очень консервативен.
|
|
|
WiNchiK
магистр
|
|
Vates
философ
|
|
DevochkasToporom
гранд-мастер
|
|
FixedGrin
миродержец
|
17 марта 2012 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошее начинание. Я, правда, мало чем смогу помочь, но всецело поддерживаю.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
17 марта 2012 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh цитата glaymore качественный электронный перевод
думаю, подразумевается, что издаваться эти переводы не будут) Впрочем, пусть автор пояснит.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
swgold
миродержец
|
17 марта 2012 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore качественный электронный перевод У меня смутные сомнения. Если тут написано то, что написано, то пистолеты Промпт и у самих найдутся, а если тут написано не то, что подразумевалось — то можно ли доверять переводам при столь небрежном отношении к языку?
|
|
|
negrash
миротворец
|
17 марта 2012 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold У меня смутные сомнения. Если тут написано то, что написано, то пистолеты Промпт и у самих найдутся, а если тут написано не то, что подразумевалось — то можно ли доверять переводам при столь небрежном отношении к языку?
Посмотреть надо, как человек переводит. Может, просто случайный косяк?.. Но что-то сложное давать явно нельзя. Какой там Пик! Какая Танит Ли! Не справится — однозначно! Фигняс получится. А вот "Juxtaposition" Энтони — можно попробовать, там язык простой... И сразу очевидно — нужен будет хороший редактор.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
17 марта 2012 г. 10:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если будут Маккаммон и Лаймон, то и на тысячу готов раскошелиться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|