Перевод каких именно ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 

  Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 
Обсуждение процедуры перевода, выбора произведений, согласование механизма сбора и всего остального происходит здесь.
А эта тема предназначена для размещения самого вишлист по заданному шаблону, где обязательная часть выделена жирным шрифтом:
Автор "Название произведения" — вид носителя (предполагаемая сумма),
Комментарии строго по теме приветствуются — например, если что-либо из размещаемых ниже списков уже существует в планах издательств или любительском переводе (даже в стадии работы).

На 11.12.13 актуально:
(69) Брендон Сандерсон "The Well of Ascension"
(68) Майкл Муркок "Gloriana"
(68) Харлан Эллисон — не переведенные рассказы
(67) Брендон Сандерсон "The Hero of Ages"
(67) Ким Стэнли Робинсон трилогия "Red Mars", "Green Mars", "Blue Mars"
(61) Джек Вэнс — трилогия "Lyonesse"
(60) Брендон Сандерсон "The Alloy of Law"
(57) Майкл Муркок "Blood"
(57) Грег Иган "The Clockwork Rocket"
(54) новые переводы Вернора Винджа "Пламя над бездной", "Глубина в небе"
(51) Ричард Морган "The Cold Commands"
(48) Ричард Морган "Woken Furies"
(46) Тэд Уильямс "Shadowheart"
(45) Кларк Эштон Смит — все непереведенные рассказы и стихи
(45) Тэд Уильямс "Shadowrise"
(44) Ричард Морган "Woken Furies"

Результаты по малотиражкам
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 00:55  
цитировать   |    [  ] 
Я согласен заплатить 500р. за качественный перевод, меня устроит и электронный файл
Вернор Виндж "The Children of the Sky" (а также новые переводы A Fire upon the Deep и A Deepness in the Sky — хотя это фантастика)
Ханну Райяниеми "The Quantum Thief"
Крис Вудинг "Retribution Falls"
Ричард Морган "The Cold Commands"
Брендон Сандерсон "The Well of Ascension", "The Hero of Ages", "The Alloy of Law"
Роберт Чарльз Уилсон "Darwinia"
сборник рассказов Майкла Суэнвика
антология The New Space Opera http://www.fantlab.ru/work60630
антология The New Space Opera 2 http://www.fantlab.ru/work157411
антология Warriors http://www.fantlab.ru/work51938


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 00:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

Не вы. Ясно же написано — фанаты.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Воистину печально, что приходится разъяснять такие очевидные вещи.

Фанаты помогают переводчику переводить, а потом платят деньги за то, чтобы получить окончательный перевод.
Коммунизм, в России, если кто запамятовал, закончился в 1991 году.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Фанаты помогают переводчику переводить

Можно и не помогать, а подождать, пока переводчик переведет.
Но тогда могут возникнуть вопросы типа А какого я должен за это платить? А если я прочитаю и мне не понравится?
Другой аспект проблемы освещает Виндж в Глубине в небе — Трикси Бонсол поставляла Эмергенции не отчеты о реальном состоянии вещей на Арахне, а их проекции на исторический опыт земной цивилизации Рассветной Эпохи. За счет лага между реальностью и переводом арахниды, напомню, успешно влезли в компьютерную сеть эмергентов.
Also, Посольский город Мьевиля — он вроде бы is coming.

цитата heleknar

Коммунизм, в России, если кто запамятовал, закончился в 1991 году.

Описанным вами способом делается много интересного в open source software community. Линусу Торвальдсу. например, хватило на Роллс-Ройс. :-)))
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 
ладно, не буду спорить
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Обновил. Кстати очень интересный момент — в теме появилось пара голосов за повторный перевод первых двух романов Вернора Винджа из цикла Фам Нювен. Думаю при наличие достаточного количества желающих можно будет включать и такие варианты, несмотря на не полное соответствие названию темы. 8-)
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:38  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
Вы совершенно правы.
Когда переводчик переводит сам, то от этого текст выигрывает — получается цельным.:-)
На то он и переводчик.:-)

tick
Тоже удивлён такому факту.
Список получился...скажем так, далеко не идеальный.
Но какой уж есть.
Что не уменьшает качества необсуждаемых почти (кроме нас с вами) марсианских романов Кома Стенли Робинсона.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Фикс

Кстати очень интересный момент — в теме появилось пара голосов за повторный перевод первых двух романов Вернора Винджа из цикла Фам Нювен.

А также за повторный перевод романов Нивепурнелля из цикла о мошкитах. А вообще-то бы надо и Конец радуг вспомнить, он тоже не перенес перевода.

И везде прослеживаются четкие следы деятельности расстрельной бригады переводчиков АСТ, Одни и те же имена.

Это заговор: отдавать шедевры НФ им в работенку.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:45  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
Давайте не будем про них.
Как-то некорректно.
Всё же они стараются.
Ну... как могут...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тем более один из них здесь.


А то, что ряд романов Кинга, романы Нивена & Пурнеля, а также Винджа нужно переводить заново — бесспорно.
Как и цикл Фредерика Пола о "хи-чи".
А те переводы не зря заслужили титулы "Худших переводов года".

Получится ли исправить ситуацию... поживём и увидим.
Всё в наших силах.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Давайте не будем про них.
Как-то некорректно.

А посреди текста Винджа писать "тут сканер чего-то не распознал" — это корректно? Puncher sucks, тьфу, sucker punch.

Раз речь зашла о Виндже, я предлагаю вспомнить одно совершенно неизвестное у нас произведение — http://www.amazon.com/Witling-Vernor-Ving...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что целью войны является победа над официально заявленным противником. Let's go Brandon


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 01:55  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin
То в рассказе, а то в жизни.
Начинаешь писать человеку (живому, а не в рассказе), что у него буквализмы, ненужные кальки и не по-русски перевод сделан и он расстраивается, более того: он даже не хочет признать этого.
Не нужно расстраивать, тем более, когда человек не приемлет справедливых замечаний по переводу.
Только лишняя потеря времени.
Всё равно не достучимся до его души.
Только когда он сам поймёт, что неверно перевёл, только когда сам.

Перевод должен быть литературным и оказывать то же воздействие на русскоязычного читателя, какое оказывает оригинал.
Тогда — это Перевод с большой буквы, а не халтура.
Именно поэтому мы тут и собрались.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 05:40  
цитировать   |    [  ] 
Голосую за упоминавшиеся ранее, отдам 200-500 руб. за электронку:
Джек Макдевит — цикл Alex Benedict,
Гарднер Дозуа сборники The New Space Opera 1 и 2

Не логичнее уговорить издательства выпустить или дождаться, если они в работе, следующие произведения:
Вернор Виндж "The Children of the Sky",
Ханну Райяниеми "The Quantum Thief",
Дэвид Марусек "Mind Over Ship"
И другие аналогичные этим которые например хорошо вписываются в "Сны Разума" и "New Fiction", если это НФ. Или в другие серии, если например это Фэнтези\ужасы и т.д.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
В проектах реализуется принцип социализма — от каждого по способностям, каждому по труду (в смысле, участвуешь — получаешь очередную часть перевода). И если кто-то думает, что перводчик заставляет фэнов участвовать, но это серьезное заблуждение. Я всегда считал, есть любимый автор — читай в оригинале. Но в проектах открывается гораздо больше, чем при прочтении (особенно при среднем знании языка). К тому же, это некий клуб по интересам и команда мозгового штурма. Полюпытствуйте у участников, почему они участвуют и участвуют.
Полагаю, они объяснят, что привлекательного в проектах.
Но самое главное, целиком уходят ошибки, который допустил бы переводчик, слабо знакомый с творчеством автора. Если я правильно понимаю, фэны ну очень их не любят.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 08:25  
цитировать   |    [  ] 
:-) Вот так всегда: большинство хочет совсем не того, чего хотелось бы мне.
А мне бы хотелось покоя... :-)
Серьёзно. В первую очередь, хотелось бы классики, до сих пор не переведённой. Например:
- четыре романа Эванджелин Уолтон по мотивам "Мабиногиона",
- "Глориана" Муркока,
- "Покой" Джина Вулфа,
- "Забытые чудища Эльда" Патриции Маккиллип (и, наоборот, поздние её вещи, у нас совсем неизвестные),
- "Тамсин" Бигля (и почему до сих пор не издали "Архаические развлечения", они же — "Воздушный народ", мне тоже непонятно),
- трилогия о Лионессе Вэнса,
- трилогия Э.Р.Эддисона (я всё понимаю, но это должно быть по-русски, хоть в серии "Лит. памятники", хоть где угодно).
Ну, ещё мне не хватает детских вещей Пика и Уайта, но это, видимо не сюда (опять же, "Хозяин" Уайта переведён давно, а книжкой так и не издан).

Да, совсем забыл. Готов заплатить за бумажные книги до 1000 рублей и выше. Но здесь я, по всей вероятности, опять в меньшинстве. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 09:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата КАА

- трилогия о Лионессе Вэнса,


Его очень сложно перевести.

цитата КАА

- трилогия Э.Р.Эддисона (я всё понимаю, но это должно быть по-русски, хоть в серии "Лит. памятники", хоть где угодно).
Ну, ещё мне не хватает детских вещей Пика и Уайта, но это, видимо не сюда (опять же, "Хозяин" Уайта переведён давно, а книжкой так и не издан).


Перевод доступен в Сети. Всех ЧЕТЫРЕХ романов.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Его очень сложно перевести


Как будто всё остальное в моём списке перевести легко. :-)

цитата negrash

Перевод доступен в Сети. Всех ЧЕТЫРЕХ романов.


Ну, я же приписал в конце, что отдам любые тыщи за бумажные книги. Одна уже как бы существует, но можно сказать, что и её нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата КАА

Ну, я же приписал в конце, что отдам любые тыщи за бумажные книги. Одна уже как бы существует, но можно сказать, что и её нет.


Колесников давеча объявил, что будет переиздавать роман "Змей Уроборос" вместе с "Повелительницей повелительниц". Думаю, и остальное рано или поздно выпустят, раз переводы готовы. И будут книги. Те, кто, действительно, хочет, их купит. Накопит деньги и купит. А кто не особо... или не готов столько тратить... то...
В общем, все просто.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Фанаты помогают переводчику переводить, а потом платят деньги за то, чтобы получить окончательный перевод.
Коммунизм, в России, если кто запамятовал, закончился в 1991 году.

Не переводить, сводить имена/названия и уточнять нюансы.
И честно говоря я не слишком понимаю, что вас смущает в этом. Последнюю повесть Муркока в антологии "Мечи и тёмная магия" мы (в смысле фанаты Муркока) совершенно забесплатно правили и нисколько по этому поводу не паримся. Вы не фанат, вам не понять, судя по всему :-)


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Что не уменьшает качества необсуждаемых почти (кроме нас  с вами) марсианских романов Кома Стенли Робинсона.

Для того что-бы предлагать для начала нужно знать;-) Почитал аннотацию:
Фикс бдобавьте мой голос за указанный цикл:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
И меня запишите.
Марсианские романы К.С. Робинсона.
Виндж В. — Фам Нювен заново.
Грег Иган "The Clockwork Rocket" (сложно наверное)
Также хотелось бы сб. малой прозы Шепарда Л., Варли Дж.
Если в бумаге, твердый переплет, то — 1500-2000 р. за книгу.


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата КАА

Вот так всегда: большинство хочет совсем не того, чего хотелось бы мне.
А мне бы хотелось покоя...
Серьёзно. В первую очередь, хотелось бы классики, до сих пор не переведённой. Например:
- четыре романа Эванджелин Уолтон по мотивам "Мабиногиона",
- "Глориана" Муркока,
- "Покой" Джина Вулфа,
- "Забытые чудища Эльда" Патриции Маккиллип (и, наоборот, поздние её вещи, у нас совсем неизвестные),
- "Тамсин" Бигля (и почему до сих пор не издали "Архаические развлечения", они же — "Воздушный народ", мне тоже непонятно),
- трилогия о Лионессе Вэнса,
- трилогия Э.Р.Эддисона (я всё понимаю, но это должно быть по-русски, хоть в серии "Лит. памятники", хоть где угодно).
Ну, ещё мне не хватает детских вещей Пика и Уайта, но это, видимо не сюда (опять же, "Хозяин" Уайта переведён давно, а книжкой так и не издан).

Тысяча чертей сударь! Я готов подписаться под каждым вашим словом!:beer: Готов взять любые из вышеперечисленных. 1500-2000 (а в случаях наиболее лакомых вещей и 3000) готов отдать без вопросов.
Страницы: 123...89101112...343536    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»

 
  Новое сообщение по теме «Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх