Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
цитата urs
Я как-то не усмотрел различий в стилистике, конечно все это было в 70-90-е годы, когда и информации было мало, и языками. русским и английским владел хуже чем сейчас.


Тут, возможно, сыграло роль то, что я сперва прочитала переводы (один за другим), и только несколько лет спустя купила оригинал. Который удивил меня простотой, ясностью и гибкостью языка по сравнению с переводами.
С тех пор ВК я периодически раз в несколько лет перечитываю, но только в оригинале.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 5 июня 2023 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Настолько часто в детстве читал Кистямур, что при попытке читать оригинал возникла проблема :( "Вижу" все равно Кистямур.

Но возможно это уже прошло, последний раз это было очень давно
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2023 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Интересно было бы почитать как в середине 80-х Н.Перумов перевел ВК. Мог ведь свой перевод в самиздате напечатать...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июня 2023 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Интересно было бы почитать как в середине 80-х Н.Перумов перевел ВК

Глядя, что он сделал в своём фанфике на ВК, не особо-то и интересно.
Это совсем не то, о чём писал Толкин.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Сад принцессы Сульдрун"


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2023 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
А этот Н.Перумов точно хороший писатель? Даже мне — двоечнику больно читать этот пост:
цитата
на долгие годы... на долгие годы

цитата
И через... И в...

цитата
громадная груда

цитата
которая уже никогда не увидит света
(которых уже никогда не увидит свет?).


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 2023 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Да простят меня поклонники, но в то, что Перумов читал Вк в оригинале я поверить могу, и даже в то, что в процессе его он переводил, пожалуй, тоже
Но думаю что письменный текст был крайне далек от завершения

(помните его интервью эпохи первых летописей Хьерварда? какие свои книги он называл уже законченными тогда. не все вышли и поныне)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста. Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком? Не по-отдельности, а целиком. Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 12:10  
цитировать   |    [  ] 
fluser Это единственное издание перевода Бобырь. какой он там не знаю... https://fantlab.ru/edition20679
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель
ну что ж вы даже простейший фактчекинг не делаете...
прямо на фантлабе зарегистрировано два издания перевода Бобырь
https://fantlab.ru/work1667

Они оба без интермедий
было ли издано с обложкой с интермедиями я не в курсе, к сожалению.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
Они оба без интермедий
а ссылка ведет не туда...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
а ссылка ведет не туда...

ну, я пытался дать туда, но видимо она ведет на все переводы.
Тыкаете там на кнопку " З. Бобырь (2) " и все лишние убираются, а эти самые (2) — остаются

Желтое издание, которое вы показали и двухтомник с "Хоббитом"
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
Тыкаете там на кнопку " З. Бобырь (2) " и все лишние убираются, а эти самые (2) — остаются
У меня эта цифра не ссылкой а просто цифрой
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
ну что ж вы даже простейший фактчекинг не делаете...

Вы видимо не сталкивались с ситуацией, когда нужное издание просто отсутствует на фантлабе.
Кроме того, я спрашивала и про самиздат. Такой экземпляр может быть в виде рукописной тетради или стопки листов.
На другом форуме уже помогли. И да, "фактчекинг" вы употребили не к месту.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
У меня эта цифра не ссылкой а просто цифрой

Не там смотрите, наверно. Нужно не там, где «Перевод на русский: — З. Бобырь (Содружество, Содружество Кольца); 1990 г. — 2 изд», а значительно ниже прокрутить, где «/перевод: З. Бобырь (2)»
–––
В таком вот аксепте...


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
а значительно ниже прокрутить, где «/перевод: З. Бобырь (2)»
Нашел! Большое спасибо!:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата fluser
Вы видимо не сталкивались с ситуацией, когда нужное издание просто отсутствует на фантлабе.

Я сталкивался. Но здесь ситуация другая, скорее обратная.
Прямо на фантлабе есть 2 издания с переводом Бобырь (за пределами ф-ба может и больше, но на самом ф-бе два), а собеседник говорит, что было только одно.
цитата fluser
И да, "фактчекинг" вы употребили не к месту.

мой собеседник считал фактом, что издание только одно. Он мог это проверить минимально прямо тут, но не сделал этого.
Видимо потому что не знал, как это делается.
Теперь знает и это отлично.

цитата fluser
На другом форуме уже помогли.

Вы имеете в виду, где вы сначала задали вопрос? Или где-то еще?
Поделитесь информацией, пожалуйста, если вам не трудно.

У меня есть стойкое ощущение что эти интермедии я читал полностью или в части. Но явно не в книге.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата heruer
я читал полностью или в части. Но явно не в книге

В журнале, наверно. Или на сайте журнала.
http://fantlab.ru/work421607

http://fantlab.ru/work421608

https://www.mirf.ru/book/vlastelin-kolec-...
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
В журнале, наверно

Точно!
Спасибо!
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2023 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Довольно любопытное видео о различных переводах "Властелина колец":
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2023 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата Mishel78
Довольно любопытное видео о различных переводах "Властелина колец":

Всего лишь видео версия поста с Пикабу
Страницы: 123...286287288289290291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх