автор |
сообщение |
blakrovland
магистр
|
13 декабря 2012 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
добрый день!подскажите,кто знает,в каком переводе лучше читать "Чужак в чужой стране"Хайнлайна?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
13 декабря 2012 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr а что с Пчелинцевым не так,вроде известный переводчик?..
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
13 декабря 2012 г. 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland — Пчелинцев известный, не спорю. Но конкретные тексты Хайнлайна и Желязны в его исполнении — не идеал. Вполне читабельно, однако не идеал (насколько хороши остальные переводы — не сравнивал).
|
|
|
blakrovland
магистр
|
13 декабря 2012 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr "Сохраняющая машина" Дика в переводе Пчелинцева вроде без боков.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 декабря 2012 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland а что с Пчелинцевым не так,вроде известный переводчик?..
На первой странице "Чужака" я нашел дописанную за Хайнлайна шутку, дальше читать не стал.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 декабря 2012 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland а чей перевод порекомендуете?
У меня на полке перевод Коптюг. Как и сказал Кайл — не идеальный, но годный.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
blakrovland
магистр
|
13 декабря 2012 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak спасибо!да еще с предисловием Гакова.будем искать!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Kniga
миродержец
|
14 декабря 2012 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Вас только совершенно кондовые представители интересуют, или те, что чуть потоньше, тоже?
Кондовые в первую голову, но и потоньше нужны.
цитата zarya борьба в основном ведётся дистиллированной духовностью
За это отдельное спасибо.
Премного благодарен за помощь.
|
|
|
арманн
новичок
|
14 декабря 2012 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
господа фантлабовци,подскажите в каком переводе лучше читать "Убик"Филипа Дика?зараннее спасибо.
|
––– Но,опершись на меч,безмолствовал герой, И,никого вокруг не удостоив взглядом, Смотрел,как темный след терялся за кормой. |
|
|
Грешник
магистр
|
14 декабря 2012 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kniga Вот ещё, совсем забыл. Александр Проханов, романы "Господин Гексоген" и "Крейсерова Соната" . Это представители жанра написанные наиболее профессионально. Собственно в фантастике они и не числятся по причинам, обусловленным конъюктурой рынка, но тематически — это оно. цитата Последние годы ушедшего века насыщены трагическими событиями, среди которых кровавой строкой выделяется чеченская кампания. Генерал внешней разведки в отставке Виктор Белосельцев оказывается втянутым в политическую войну, пламя которой усердно поддерживают бывшие сотрудники советских спецслужб и чеченские боевики. Продвигая своего человека к вершине власти, организация заговорщиков не брезгует никакими методами, вплоть до массовой казни простых граждан. От генерала Белосельцева требуются титанические усилия, чтобы хоть как-то повлиять на развитие событий. Его взгляд на события новейшей российской истории порой шокирует своей неожиданностью, но оттого книга становится яркой, интересной и увлекательной
Только, если Головачёв писал ремесленнический трэш, то у Проханова трэш более живописный, сновидческий, парейдолически-образный. Ближе к Петухову, только лучше написано: с галлюцинаторно-наркотическим воображением у Петухова тоже было всё в порядке, но тот совсем уж писать не умел.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
k2007
миротворец
|
|
арманн
новичок
|
|
dahusim
активист
|
15 декабря 2012 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто знает, что такое поворот сюжета?
Это такое событие обязательно связанное с изменением характера персонажа или просто событие, которое меняет судьбу? Типа нашёл клад, стал богатым, но характер всё тот же. Это поворот сюжета? Или скажем, жил крестьянин — а потом война началась, он стал солдатом, характер тот же остался, это поворот сюжета?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
16 декабря 2012 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поворот сюжета — это то, что меняет расклад сил в ситуации, статус ключевых персонажей и пр. Пример с потолка: когда Фродо с кольцом уходит из отряда Хранителей — это поворот. Когда Арагорн, Гимлм и Леголас бегут за орками по следам Мерри-Пина — это просто ход общего сюжета.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
16 декабря 2012 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
арманн Еще очень хороший перевод у И. Невструева. :)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Tom Mort
активист
|
16 декабря 2012 г. 03:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините, может кто в курсе. Я тут смотрел переводы Екатерины Доброхотовой-Майковой на сайте школы перевода Баканова, и обнаружил что она переводила роман "Отчаяние" Грега Игана. Не планируется ли его издание в ближайшее время.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|