| автор |
сообщение |
vaclav 
 новичок
      
|
16 февраля 2013 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 6. What does "vor" mean?
LMB) I never say where "vor" comes from, though I found out (after the fact) that it is Russian for "thief", which I thought quite perfect for a bunch of tax-collecting self-appointed aristocrats. (April 1995) [Note that Bujold uses this in Memory, when Duv Galeni is ranting at Miles about "losing" Laisa.]
7. What does "-yar" mean, as in Barrayar and Sergyar?
LMB) It's a real Russian word, I believe -- comes from "Babi Yar", and refers to some geographical feature that escapes my memory at present -- "valley", I think. So Barrayar and Sergyar share that root. (Lois-Bujold Mailing List, 13 May 2003)
http://www.dendarii.com/bujold_faq.html
|
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
16 февраля 2013 г. 00:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ameshavkin , duzpazir Я это знаю. Но переводить, как вор — у нас никак не могли бы — вне зависимости от того — знала ли Буджолд русское значение или нет. И поэтому вполне могли воспользоваться привычным немецким аналогом.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 февраля 2013 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat даже в "адаптированном" АСТшным переводом тексте барраярцы предстают весьма неприятными с точки зрения агрессивности и вообще "общечеловеческих" ценностей персонажами. Совершенно не согласен. Мне кажется, Вы абсолютизируете собственное восприятие, а потом на основании этого ищете в тёмной комнате чёрных кошек. Буджолд не очень нравится барраярское общество, но говорить о её неприязни к барраярцам просто нелепо (незачем даже перечислять положительных персонажей-барраярцев, список больно длинный будет). А уж экстраполировать сей постулат на отношение к русским — совсем ни в какие ворота. P.S. Модеры, сорри за офтоп.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
16 февраля 2013 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
ЯэтоЯ Переводчик просто искал нормально звучащий вариант замены "вора". Почему был выбран именно этот, на мой взгляд, ни малейшего значения не имеет (хотя у меня лично в своё время возникла аналогия не с немецким, а с голландским языком, где -v- как раз обозначает "промежуточный" между -в- и -ф- звук). Главное, что этот выбор оказался удачным.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ЯэтоЯ 
 магистр
      
|
16 февраля 2013 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir
цитата duzpazir Переводчик просто искал нормально звучащий вариант замены "вора".
Ну дак я именно это и имел в виду.
А ещё мне кажется, что и сама Буджолд отталкивалася от немецкого фон — т.е. требовалася некая приставка к имени, которая обозначает аристократическое происхождение её носителя и созвучна чему-то реально существующему. Т.е. ручаться я за это не могу — но мне при чтении — подумалося именно так...
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
Mitgarda 
 философ
      
|
16 февраля 2013 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
На счёт пребывания человека в вакууме без скафандра. У К. Воннегута описывается Боевой респираторный рацион «дыхалка», представляющий из себя таблетки, обеспечивающие организм кислородом через слизистую оболочку кишечника. Благодаря этому рациону люди на Марсе не задыхаются в разряжённой атмосфере. Более того, при необходимости они без проблем могут пребывать в космическом пространстве. Им надо только держать рот заклееным пластырем. В романе есть эпизод, в котором двое главных героев проводят целый год(может больше,уже не помню) в пещерах на Меркурии(!) в полном вакууме, без скафандров, регулярно принимая эту самую «дыхалку» Вот бы нашим космонавтам такие чудо-пилюли.Небось тогда в космос летали бы на кораблях с открытым верхом. Да по другим планетам бы гуляли босиком.
|
|
|
Mitgarda 
 философ
      
|
16 февраля 2013 г. 03:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
У Филиппа Фармера в романе «Лавалитовый мир» есть эпизод, где главная героиня падает в канал, который был в ширину триста с лишним метров,а когда выбирается из воды, злые туземцы бросают в неё копья с противоположного берега(!) канала и едва не пришпиливают её к земле. Меткие видимо ребята и очень сильные, если метают копья с такого расстояния и промахиваются лишь чуть-чуть. При этом сами они- никакие не сверхестественные существа а обычные люди.И никакой магии во всём цикле «Многоярусный мир», куда входит и упоминаемый мною роман нет совершенно. И даже немного меньшая,чем на Земле, гравитация не может объяснить столь феноменальное копьеметание.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
16 февраля 2013 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MiKat барраярцы предстают весьма неприятными
цитата MiKat русские (то есть воспринимаемые на западе однозначно негативно) имена
Две фундаментальные ошибки восприятия.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ipstas 
 новичок
      
|
16 февраля 2013 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel В том числе цвета глаз. Четко сказано, что глаза у него были серо-зеленые, как у отца и деда. Кстати, серо-зеленые глаза и ранее фигурировали как отличительный признак вышеупомянутых отца и деда. В "Игре форов" глаза Грегора почему-то упоминаются сначала как карие, потом как светло-карие. А в "Памяти" и последующих романах он описан как "темноглазый". Вот и непонятно: карие глаза еще могут казаться то светлыми, то темными, но чтобы зеленые стали карими?
на каждом новом моем документе у меня новый цвет глаз. Был, по моему, полный комплект — зеленые, карие, серые. И самое неудобное, я все время забываю, что я писал последний раз. Боюсь уже, что за federal fraud почикают, хехе
|
|
|
ipstas 
 новичок
      
|
16 февраля 2013 г. 09:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin цитата MiKat барраярцы предстают весьма неприятными
цитата MiKat русские (то есть воспринимаемые на западе однозначно негативно) имена
Две фундаментальные ошибки восприятия.
И Буджолд не это имела в виду, и автор комментария проецирует себя зазря. Там, скорее всего коннотация, даже если неосознанная, была, что это мир, с которым нет связи, который варится в своем соку. Как раз Россия за железным занавесом из тех лет, когда она начинала писать
|
|
|
Ny 
 миротворец
      
|
18 февраля 2013 г. 05:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitgarda У К. Воннегута описывается Боевой респираторный рацион «дыхалка», представляющий из себя таблетки, обеспечивающие организм кислородом через слизистую оболочку кишечника. Кажется, это в "Сиренах Титана" было? Произведения Воннегута сюрреалистичны. Эпизод с дыхательной методикой полностью отдан юмору. Думаю, что его нельзя воспринимать серьёзно.
цитата Mitgarda Меткие видимо ребята и очень сильные, если метают копья с такого расстояния и промахиваются лишь чуть-чуть. Как показывает практика, лучше всего сразу посмотреть оригинальный текст. Может оказаться, что переводчик напутал с мерами длины. А вообще, да — расстояние достаточно велико даже для выстрела из лука. Дротик так далеко улететь не мог.
|
––– Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец, Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне. |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
18 февраля 2013 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Кажется, это в "Сиренах Титана" было? Произведения Воннегута сюрреалистичны. Эпизод с дыхательной методикой полностью отдан юмору. Думаю, что его нельзя воспринимать серьёзно. "И я того же мнения"
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
18 февраля 2013 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
В воскресенье пересмотрела "Вторжение похитителей тел" 1939, кажется, года. Необходимость для инопланетян подменить всех-всех жителей городка да еще имитировать земную жизнь — это еще ладно. Но у превращений технология вполне определенная: сперва из куколки вырастает тело двойника, потом, когда "оригинал" заснет, в двойника переселяется его сознание и память с наслоением инопланетной психики. А вот в кульминационный момент героиня собственной персоной, обойдясь без нового тела, превращается в инопланетянку, заснув на пару минут. Перебор. Хоть и требуется ее перерождение для развития сюжета обязательно и срочно. Или я упустила какую-то деталь?
|
|
|
Mitgarda 
 философ
      
|
19 февраля 2013 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
|
Джек Финней написал свой роман «Похитители тел» то ли в конце сороковых, то ли в начале пятидесятых. И только потом по нему поставили фильмы. Так что в 39 не было такого кино.
|
|
|
Mitgarda 
 философ
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 февраля 2013 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mitgarda Так что в 39 не было такого кино. Верно. Фильм 1956 года, римейк был в 1978.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
antel 
 миротворец
      
|
22 февраля 2013 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ipstas на каждом новом моем документе у меня новый цвет глаз.
Ну, глаза ладно, вот это интереснее: Оксана Панкеева "Поступь повелителя"
цитата Серый полосатый котенок-подросток стоял посреди кухни, приподнявшись на задних лапах и самозабвенно орал
Оксана Панкеева "Дороги и сны"
цитата Из комнаты, неторопливо потягиваясь, вышла кошка. С истинно королевским достоинством рыжая нахалка прошествовала к холодильнику...
Уточнение: речь идет об одной и той же кошке. Теперь вопрос: по времени цикла между этими двумя упоминаниями зверюшки прошло две-три недели и котенок-подросток, в принципе, мог и повзрослеть, но чтобы масть сменилась?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
lordalex 
 философ
      
|
22 февраля 2013 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel и котенок-подросток, в принципе, мог и повзрослеть, но чтобы масть сменилась?
А запросто! Хозяйка сама прекрасилась, ну и кошака заодно — для гармонии
|
––– Сказавши "а" не будь б |
|
|
Ukcap 
 философ
      
|
22 февраля 2013 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Теперь вопрос: по времени цикла между этими двумя упоминаниями зверюшки прошло две-три недели и котенок-подросток, в принципе, мог и повзрослеть, но чтобы масть сменилась?
Негры перепутали ,не слаженно поработали.
|
––– Devil my care! |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
22 февраля 2013 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel котенок-подросток, в принципе, мог и повзрослеть, но чтобы масть сменилась
Элементарный баг, пропущенный и бетами и редактором. Исправлен уже в следующем издании.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|