автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
vasik_ka
новичок
|
|
bakumur
авторитет
|
|
denbrough
активист
|
|
bakumur
авторитет
|
|
penelope
авторитет
|
11 января 2019 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur сумеете доказать, что это не так?
Для этого надо создать альтернативную вселенную, в которой есть альтернативный переводчик. Более того, чтобы доказать, что это так, тоже надо проделать эту непростую процедуру!
|
|
|
bakumur
авторитет
|
11 января 2019 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope То есть то, что вот же сколько лет, из года в год, Кинга издают и переиздают, а значит, читатели берут книги этого автора с охотой, читают, спорят, сайты создают, фанатов куча, даже на этом ресурсе минимум три темы (творчество, обложки и переводы) вот это все, как бы ни о чем?
|
|
|
vxga
авторитет
|
11 января 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur вот это все, как бы ни о чем?
Может, дело таки в том, что Кинг хорошо пишет и его хорошо раскручивают? Против переводов Вебера, кстати, особо ничего не имею — единственный, который читал, мне понравился, но все таки утверждать, что писателя полюбили из-за переводчика — это сильно. Мое поколение его полюбило во времена переводов "Кэдмен" и, в частности, Эрлихмана, что говорит о многом.
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 января 2019 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur это всё как бы о Кинге. Аналогичная история с Джоан Роулинг. Первые две или три книги я прочитала по-русски и не нашла в них ничего ужасного — все вполне гладко и занимательно, ну с шероховатостями, бывает. Хорошие детские книжки. Потом мне привезли очередную, только что вышедшую, из Англии. Я увидела, что это вообще какой-то другой автор, не тот, которого я читала. Пошла в интернетах искать, нашла НИИ Гарри Поттер, нашла оригиналы и анализ перевода, обнаружила, что целые куски пропущены и добавлены, не говоря уже о том, что тон, качество оригинала совершенно другие. Больше переводов не читала. А если бы я продолжала читать росмэновские переводы, тоже бы говорилла — ачотакова, все нормально, мне нравится и тиражи большие.
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 января 2019 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Мое поколение его полюбило во времена переводов "Кэдмен" и, в частности, Эрлихмана
Вот, кстати, да. Даже через это продрались и полюбили. Первый оригинал мне привезли в конце 90х, а Кинг уже тогда был моим любимым писателем и, более объективный критерий, продавался бешеными тиражами.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 января 2019 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur То есть то, что вот же сколько лет, из года в год, Кинга издают и переиздают, а значит, читатели берут книги этого автора с охотой, читают, спорят, сайты создают, фанатов куча, даже на этом ресурсе минимум три темы (творчество, обложки и переводы) вот это все, как бы ни о чем?
У меня тоже серия Кэдмен. Только суперобложки истрепались в хлам. Зачитываюсь до сих пор. Какая связь с Вебером? Никакой.
Меня Вебер расстраивает именно потерей атмосферы, духа Америки, как она изображена у Стивена Кинга. И это не ошибка или неумение, это его, Вебера, позиция — делать адаптацию для необразованного провинциального российского школьника (ЦА — моя формулировка, не Вебера). Зачастую Кинга из перевода Вебера приходится восстанавливать. Пару раз я это проделал (см. эту тему), теперь бросил. Проще читать в оригинале.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
psw
философ
|
|
Gourmand
миротворец
|
11 января 2019 г. 14:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw , я отвечу так. У одного художника-абстракциониста спросили, умеет ли тот рисовать обычные портрет, натюрморт, пейзаж. Художник ответил, что ему это не нужно. он выше этого. То есть он просто не умел рисовать по-другому. Покажите мне отличный от кинговских перевод Вебера, и я признаю, что позиция эта у него не жизненная, а именно переводческая.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
penelope
авторитет
|
|
bakumur
авторитет
|
11 января 2019 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Да, переходил по ссылкам, узнал. что denbrough частным образом, обращался к литагентам Кинга. Еще повезло, что ответили.) Ну да, права у АСТ. Что мешает предложить переводы АСТ?
|
|
|
vxga
авторитет
|
11 января 2019 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Покажите мне отличный от кинговских перевод Вебер
В Кэдмене — отличный. Со сникерсами вместо туфель и страницами о гибели ключевого героя, написанными переводчиком. Вам правда нравится?
|
|
|
penelope
авторитет
|
11 января 2019 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Что мешает предложить переводы АСТ?
А зачем? Все наши переводы есть в сети. Кто хочет — скачает и прочитает. Гонорар мне лично не нужен :) Звание официального переводчика или как там выше формулировали — и подавно. Работать на АСТ я не собираюсь. Цели запретить переводы Вебера или отобрать у него работу у меня тоже нет. Так о чем мне с ними разговаривать?
|
|
|
Балабан
активист
|
11 января 2019 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga В Кэдмене — отличный. Со сникерсами вместо туфель и страницами о гибели ключевого героя, написанными переводчиком. Вам правда нравится?
Мне, например, эрлихмановский перевод "Кладбища" нравится, несмотря на разлетевшиеся шоколадные батончики Гейджа. Эта ошибка ни на что абсолютно не повлияла. Зато в тексте нет "лысеющих волос" Аракелова, "цилиндра револьвера" Покидаевой и "кабины" легкового автомобиля Вебера.
|
|
|
vxga
авторитет
|
11 января 2019 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С Кэдмен проблема в том, что они тексты кроили, как хотели — чего тот же Эрлихман и не скрывал. Перевод "Кладбища", кстати, читался нормально, но с оригиналом я не сравнивал — есть ощущение, что нашел бы не только шоколадные батончики. Но эта проблема, само собой, не только Кинга касается.
|
|
|
Балабан
активист
|
11 января 2019 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Кэдмена были разные переводчики, и, соответственно, разные переводы. Например, роман "Дорожные работы" в переводе А. Медведева, изданный Кэдменом. Перевод Медведева многие считают отличным (во всяком случае, наилучшим из существующих) и полным.
|
|
|