автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
23 сентября 2012 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата olvegg - в рассказе с самого начала настоящее время — а это как будет? Например, первый абзац, так? -
цитата В первую очередь жители Бата обнаруживают жирное пятно на улице. Один толстяк поскальзывается на нем. На желтом пикапе с разбитым крылом приезжает Билл Стук и высыпает там ведро песка.
цитата olvegg - Билл Стуук — просто Стук? — починил.
цитата olvegg - "лопоча что-то о ледяном блеске" — о гололёде — исправил.
цитата olvegg - "засыпает пятно опилками и возводит вокруг него прилавки" — скорее, один ларёк — сделал.
цитата olvegg - "Стуук торчит у ларька" — я понял так, что он торговал в этом ларьке (?) — я застрял на этой фразе совершенно — "Stook mans the booth". В словаре были варианты — "укомплектовывать, размещать людей где-то, взять себя в руки, мужаться, приручать". Так и не разобрался как точно перевести. Может быть "Стук торчит в ларке"?
цитата olvegg - "ее образ постепенно размывается" — "её отражение становится ближе" — исправил.
цитата olvegg - "пикап использовали, чтобы освободить его" — "пикап, которым он раньше пользовался", "пикап, который ему раньше доверяли для работы"; это должен быть тот же автомобиль, что и в начале рассказа (used to — что-то часто, привычно делать в прошлом) — а конкретно я здесь приврал... Я почему-то уверенно понял эту фразу так, что пикап, типа, продали, чтобы выпустить Стука под залог. А потом даже внезапное превращение грузовика в пикап не смутило...
цитата olvegg "он не может изменить свое прошлое" — её прошлое - "две фигуры сливаются и больше ничего" — и их больше нет - "брызжа слюной" — тут скорее "бессвязную чепуху" — все исправил. Про излишний эпитет "зеленый" тоже согласен. Огромное вам спасибо!
цитата aa10a возможно, вместо "инспектируют" (inspect) лучше было бы "изучают" или "осматривают" — согласен. "Изучают" действительно подходит лучше. Спасибо!
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
23 сентября 2012 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во вложении исправленный после замечаний текст. Кстати, вот в этих фразах я так и не уверен до конца, как их надо было понимать:
цитата She lives on air and thinks only of Bata.
цитата She sets her face and walks towards him.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
aa10a
магистр
|
23 сентября 2012 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan She lives on air and thinks only of Bata.
to live on air = не иметь средств к существованию по крайней мере так тут http://slovari.yandex.ru/live%20on%20air/...
цитата Beksultan She sets her face and walks towards him.
возможно, имеется в виду, что идет навстречу глядя в глаза в глаза (буквально "подняв лицо")
цитата Beksultan мух, которые садятся на лицо
всё-таки принадлежности "лица" тут не хватает :)
|
|
|
radag
авторитет
|
23 сентября 2012 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aa10a She sets her face and walks towards him.
Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
|
|
|
Мамон
активист
|
23 сентября 2012 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата radag Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
вот сцука, если уж все равно идет навстречу, чего рожу морщит
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 сентября 2012 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата radag Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему. Либо Нахмурившись она идет навстречу ему. Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему. Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.
А она может нахмурить чужое лицо?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
23 сентября 2012 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И на лице ея угрюмом Не отразилось ничего...
И, пролетая над Арбатом, К себе вниманием горда, Она их обложила матом И растворилась без следа.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
radag
авторитет
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
23 сентября 2012 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а это как будет? Например, первый абзац, так? Ну да. Или "первое, что обнаруживают жители Бата..."
цитата Может быть "Стук торчит в ларке"? Как вариант. Более неопределённо (раз уж не можем понять, что имел в виду автор )))
цитата She sets her face and walks towards him. Хм... Пропустил эту фразу. В Lingvo есть такие значения: set one's face against smth. — решительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л.; враждебно относиться к чему-л. set one's face like a flint — быть непреклонным, принять твёрдое решение set one's face to smth. — 1) направиться, отправиться куда-л.; 2) сделать первый шаг, намереваться (сделать что-л.) ; отдавать предпочтение чему-л. По контексту тут наверное ближе второе значение. Но есть ещё и set — 23) становиться неподвижным (о лице, взгляде и т. п.); 24a) стискивать, сжимать (зубы, губы); 34в) направлять, поворачивать; вести (to set one's face towards the sun — повернуться лицом к солнцу); to set one's face / countenance — придать лицу какое-л. выражение В общем, либо она сжав губы (стиснув зубы ) направилась к нему, либо просто действительно повернула к нему лицо.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
23 сентября 2012 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
24 сентября 2012 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;) — я приношу свои извинения за затянувшийся оффтоп. Просто это как бы и не перевод вовсе, тем более, учитывая массовые замечания окружающих, и не собственный даже. Просто я тут последние дни читаю эту тему и нахожусь в перманентной печали, как же быть убогим, вроде меня, не знающим заморских языков, раз уж такая засада с новыми переводами новой интересной фантастики. Надо бы учить язык, но это трудно, долго, да и как бы, сильно подозреваю, что старую собаку не научить новым фокусам...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
sonicby
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Линдабрида
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
4 октября 2012 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sonicby интересует. Издадите продолжение Клинков и Кена Худа — я возьму. А то АСТ успешно его слило. "Марш Теней" тоже возьму
Кстати, о птичках. Издал бы кто "Цинк" Кука
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
k2007
миротворец
|
4 октября 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov я?! Я по английски знаю слово "Ландон" и "энд". Я если только в соавторстве с Иван Иванычем Промтом переведу
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
WiNchiK
магистр
|
25 ноября 2012 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь подскажет судьбу перевода Филипа Хосе Фармера "Темное солнце"? А то на страница на рустатере уже не открывается. Новостей нет.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|