Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

- в рассказе с самого начала настоящее время
— а это как будет? Например, первый абзац, так? -

цитата

В первую очередь жители Бата обнаруживают жирное пятно на улице. Один толстяк поскальзывается на нем. На желтом пикапе с разбитым крылом приезжает Билл Стук и высыпает там ведро песка.

цитата olvegg

- Билл Стуук — просто Стук?
— починил.

цитата olvegg

- "лопоча что-то о ледяном блеске" — о гололёде
— исправил.

цитата olvegg

- "засыпает пятно опилками и возводит вокруг него прилавки" — скорее, один ларёк
— сделал.

цитата olvegg

- "Стуук торчит у ларька" — я понял так, что он торговал в этом ларьке (?)
— я застрял на этой фразе совершенно — "Stook mans the booth". В словаре были варианты — "укомплектовывать, размещать людей где-то, взять себя в руки, мужаться, приручать". Так и не разобрался как точно перевести. Может быть "Стук торчит в ларке"?

цитата olvegg

- "ее образ постепенно размывается" — "её отражение становится ближе"
— исправил.

цитата olvegg

- "пикап использовали, чтобы освободить его" — "пикап, которым он раньше пользовался", "пикап, который ему раньше доверяли для работы"; это должен быть тот же автомобиль, что и в начале рассказа (used to — что-то часто, привычно делать в прошлом)
— а конкретно я здесь приврал... :-D Я почему-то уверенно понял эту фразу так, что пикап, типа, продали, чтобы выпустить Стука под залог. А потом даже внезапное превращение грузовика в пикап не смутило...

цитата olvegg

"он не может изменить свое прошлое" — её прошлое
- "две фигуры сливаются и больше ничего" — и их больше нет
- "брызжа слюной" — тут скорее "бессвязную чепуху"
— все исправил.
Про излишний эпитет "зеленый" тоже согласен. Огромное вам спасибо!

цитата aa10a

возможно, вместо "инспектируют" (inspect) лучше было бы "изучают" или "осматривают"
— согласен. "Изучают" действительно подходит лучше. Спасибо!
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:09  
цитировать   |    [  ] 
Во вложении исправленный после замечаний текст. Кстати, вот в этих фразах я так и не уверен до конца, как их надо было понимать:

цитата

She lives on air and thinks only of Bata.

цитата

She sets her face and walks towards him.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

She lives on air and thinks only of Bata.

to live on air = не иметь средств к существованию
по крайней мере так тут http://slovari.yandex.ru/live%20on%20air/...

цитата Beksultan

She sets her face and walks towards him.

возможно, имеется в виду, что идет навстречу глядя в глаза в глаза (буквально "подняв лицо")

цитата Beksultan

мух, которые садятся на лицо

всё-таки принадлежности "лица" тут не хватает :)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата aa10a

She sets her face and walks towards him.

Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему.
Либо
Нахмурившись она идет навстречу ему.
Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему.
Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.


активист

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата radag

Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему.
Либо
Нахмурившись она идет навстречу ему.
Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему.
Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.


вот сцука, если уж все равно идет навстречу, чего рожу морщит:-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата radag

Она нахмурила свое лицо и идет навстречу ему.
Либо
Нахмурившись она идет навстречу ему.
Нахмурив свое лицо она идет навстречу ему.
Хмуря свое лицо она идет навстречу ему.

А она может нахмурить чужое лицо?:-D
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
И на лице ея угрюмом
Не отразилось ничего...

И, пролетая над Арбатом,
К себе вниманием горда,
Она их обложила матом
И растворилась без следа.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123


А она может нахмурить чужое лицо?

конечно, к примеру, если вы управляете андроидом


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

а это как будет? Например, первый абзац, так?
Ну да. Или "первое, что обнаруживают жители Бата..."

цитата

Может быть "Стук торчит в ларке"?
Как вариант. Более неопределённо (раз уж не можем понять, что имел в виду автор )))

цитата

She sets her face and walks towards him.
Хм... Пропустил эту фразу. В Lingvo есть такие значения:
set one's face against smth. — решительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л.; враждебно относиться к чему-л.
set one's face like a flint — быть непреклонным, принять твёрдое решение
set one's face to smth. — 1) направиться, отправиться куда-л.; 2) сделать первый шаг, намереваться (сделать что-л.) ; отдавать предпочтение чему-л.
По контексту тут наверное ближе второе значение. Но есть ещё и
set — 23) становиться неподвижным (о лице, взгляде и т. п.); 24a) стискивать, сжимать (зубы, губы); 34в) направлять, поворачивать; вести (to set one's face towards the sun — повернуться лицом к солнцу); to set one's face / countenance — придать лицу какое-л. выражение
В общем, либо она сжав губы (стиснув зубы :-D) направилась к нему, либо просто действительно повернула к нему лицо.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 
Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
olvegg, в данном случае — просто повернулась.
–––
epic fantlab moments


миродержец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karnosaur123

Ребят, а это все не из темы СВОИ ПЕРЕВОДЫ?;)
— я приношу свои извинения за затянувшийся оффтоп. Просто это как бы и не перевод вовсе, тем более, учитывая массовые замечания окружающих, и не собственный даже. Просто я тут последние дни читаю эту тему и нахожусь в перманентной печали, как же быть убогим, вроде меня, не знающим заморских языков, раз уж такая засада с новыми переводами новой интересной фантастики. Надо бы учить язык, но это трудно, долго, да и как бы, сильно подозреваю, что старую собаку не научить новым фокусам...
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, а никого не интересует такой автор Дэвид Дункан ?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 
Меня вот цикл "Марш теней" Теда Уильямса интересует.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Меня вот цикл "Марш теней" Теда Уильямса интересует.

И меня запишите!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
sonicby интересует. Издадите продолжение Клинков и Кена Худа — я возьму. А то АСТ успешно его слило.
"Марш Теней" тоже возьму

Кстати, о птичках. Издал бы кто "Цинк" Кука
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
k2007 Вы переводчик.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 октября 2012 г. 15:59  
цитировать   |    [  ] 
igor_pantyuhov я?! Я по английски знаю слово "Ландон" и "энд". Я если только в соавторстве с Иван Иванычем Промтом переведу
–––
осень - она не спросит, осень - она придет...


магистр

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 20:47  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь подскажет судьбу перевода Филипа Хосе Фармера "Темное солнце"?
А то на страница на рустатере уже не открывается. Новостей нет.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 ноября 2012 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
WiNchiK тут на форуме есть отдельная ветка, там организатор все объяснил почему рустартер ёк. Но он работает над книгой.


http://www.fantlab.ru/forum/forum1page1/t...
Страницы: 123...454647484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх