Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 29 апреля 2016 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

можете пожалуйста привести аргументы?
Ну в основном нет. В основном только мое ИМХО. Однако мне только что раскрыли глаза на другом форуме , что Фродо и Бильбо не стали бессмертными когда уплыли в Валинор. А я думал именно так... Еще давным давно я узнал ,что Арвен тоже умерла... Я думал она потом уплывет в Валинор... Итд Извините если обидел8:-0 Просто очень сильные эмоции...
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 4 мая 2016 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Во истину — сколько людей столько и мнений. Стал искать нормальный перевод для жены — и обнаружил, что в развернувшейся холи вар любимый мой перевод считается чуть ли не самым худшим.
Собственно я про что — всегда считал что лучший перевод ВК это перевод Волковского и Воседовой. Кривлянье имён — ну и что? А у Муровьевой вообще Фродо "Торбинс". Вот уж это действительно смешно. А перевод Волковского — самый сказочный, в нем наиболее соблюден дух самого произведения Толкина (и да, я читал его в оригинале). Так что очень зря, ИМХО конечно, этот перевод причислен к самым плохим. Я так и не понял объективной причины — почему.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата pirsen

Я так и не понял объективной причины — почему.
Потому что за фразу

цитата Волковский

До Бакленда ещё чесать и чесать
надо расстреливать на месте . Про имя трактирщика и монолог о нём Гэндальфа не буду, т.к. мат на форуме запрещён и наказуем.

цитата pirsen

А у Муровьевой
Это кто такоеo_O???
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 08:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата pirsen

А у Муровьевой вообще Фродо "Торбинс". Вот уж это действительно смешно

Полностью согласен.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Самый скверный — это все-таки Грузберг: тупо дается подстрочник. К слову, он ходил в самиздатовских распечатках, когда о Кистямурах еще и слуху не было... Ну и Бобырь произвела неизглядимое (силишься забыть — и ни в какую) впечатление. Ну, правда, там редакторы до кучи постарались: мало того, что произвели Толкиена в американские (?!) фантасты, так еще вбили "Хоббита" и ВК в тонюсенькую книжонку.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 19:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Полностью согласен.
А чем это смешно ,позвольте спросить ? И не скажешь ,что это потому ,что я прочитал первым... Ведь сначала я прочитал Хоббита ,а там Бэггинс. И все равно ,Торбинс мне ОЧЕНЬ понравился. P.S А нельзя ссылку на перевод Волковского ,можно в личку.

цитата Мух

Самый скверный — это все-таки Грузберг: тупо дается подстрочник. К слову, он ходил в самиздатовских распечатках, когда о Кистямурах еще и слуху не было... Ну и Бобырь произвела неизглядимое (силишься забыть — и ни в какую) впечатление.
А Каменкович, Каррик ? Где столько лишней философии... Я хочу СКАЗКУ , а не религиозный трактат.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А Каменкович, Каррик ?

Там комментарии интереснее самого перевода. :-))) Лучший перевод, как по мне, все же кистямуровский.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:20  
цитировать   |    [  ] 
Вот ведь привязались к Кистямуровскому "Торбинсу". Никогда бы не подумал, что этот перевод фамилии может кого-то угнетать. Тем более, что это вообще двойной перевод. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как "Маура Лабинги" (Tolkien, Christopher. The History of Middle-earth, Volume XII, The Peoples of Middle-earth, "The Appendix on Languages", pp. 48, 50.). Я вообще не уверен, что друзья в походе его звали "Фродо", когда общались между собой — это уже нам Профессор "перевел".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата mooncar

Вот ведь привязались к Кистямуровскому "Торбинсу"

Да не говорите. Между тем как (на мой, во всяком случае, взгляд) именно Торбинсы, Булкинсы и прочие Шерстолапы как раз и придают хоббитам некий буколический колорит. Да и название родового владения "Торба-на-Круче" обретает полупародийно-значительное звучание.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Лучший перевод, как по мне, все же кистямуровский.
И я тоже так считаю :beer:
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
Вдогонку — сканы (с тех самых "The Appendix on Languages", pp. 48, 50.), вот эти страницы, 48 и 50:
http://uploads.ru/OjHzF.jpg
http://uploads.ru/tEYTx.jpg


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые лаборанты(могу я так Вас называть?) Дело в том, что хорошего перевода великого творения нашего Профессора нет и не будет. Надо обладать недюженным талантом Пастернака, что ознакомил нас с нетленным Шекспиром, или другим переводчиком- равным талантом обсуждаемому автору. (А такие рождаются редко, к сожалению.) Иначе будет "кольцо тьмы"-нископробная пародия, от которой хочется выть на луну. Рекомендую Каменкович-Каррик. Они переводили с любовью. Хотя бы. И хотели , чтобы "Властелин колец" стал универсальной книгой на все времена.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
А мне тоже Каменкович-Каррик нравится
У них по крайней мере Бэггинс это Бэггинс а не Сумкинс или Торбинс
И сам перевод очень достойный
Да в комментариях много лишнего но их можно и пропустить


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата mooncar

Маура Лабинги


Так Фродо незаметно меняет цвет кожи ;)
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2016 г. 23:38  
цитировать   |    [  ] 
А насчёт удачного перевода. Как Заходер перевёл"Винни-пуха"? Один "Пятачок" только чего стоит. Рахат лукум. Находка! Пересказ, скажете? Ну и пусть. Зато в "десятку". Не ЖУКПУК, как бы Ролинг персонажа не назвала


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата палмер элдритч

Надо обладать недюженным талантом Пастернака, что ознакомил нас с нетленным Шекспиром

Но, согласитесь, Пастернака там получилось едва ли не больше, чем собственно Шекспира...

цитата longfello

У них по крайней мере Бэггинс это Бэггинс

В очередной раз: Профессор настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. А вялые отмазки, что он-де имел в виду только германские языки, извините, всерьез воспринимать не могу.

цитата longfello

Да в комментариях много лишнего но их можно и пропустить

А по мне — они-то в том переводе и есть самый цимес. Сам перевод считаю довольно посредственным.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 01:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

В очередной раз: Профессор настаивал, что имена собственные и топонимы должны переводиться. А вялые отмазки, что он-де имел в виду только германские языки, извините, всерьез воспринимать не могу.
Профессор много раз менял свою точку зрения не по одному вопросу. Например, орки у него то рождаются из грязи, то как обычные люди. Опять же, есть ли феа у орков... Короче, мнение Профессора нужно понимать не буквально в обоих смыслах, а вникать в суть.
А суть такова. Сначала у Профессора была концепция, что Алая книга — это перевод с вестрона на английский. Потом, по мере роста популярности, стало понятно, что ВК сам по себе — явление английской литературы. И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 01:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И переводчику надо решить прежде всего, что он переводит — сказание о Средиземье, написанное в этом самом Средиземье и только по случайному совпадению нам доступен перевод на английский, а исходник безвозвратно утрачен, либо он переводит великий роман английской литературы, написанной англичанином с трогательной любовью к деталям английского быта.

ОК, допустим, подобные "ножницы" действительно имеют место быть — тем паче, сама Хоббитания читается как этакая аглицкая сельская глубинка почти нарочито. Но тут же сталкиваемся, к примеру, с пояснением в тексте, что все пригоряне носили растительные имена — и это уже само по себе требует перевода этих самых имен. А вариант "здесь переводим, здесь не переводим", полагаю, не стоит даже рассматривать.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 01:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

и это уже само по себе требует перевода этих самых имен.
Ничего не требует. Иначе вы договоритесь, что "Миша" нужно переводить как Mike.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 6 мая 2016 г. 01:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Ничего не требует.

Да разве? Цитирную:

цитата

У пригорян фамилии все больше растительные: Тростняк, Верескор, Чертополокс, Осинник и тому подобные. Здешние хоббиты не отставали: самое частое имя у них было Стародуб.

Если даем их без перевода, получается чушь.
То же самое с хоббитанскими фамилиями. По Толкиену кто такие хоббиты (ну, по крайней мере, на первый взгляд)? Вроде бы этакие потешные шерстолапые олухи, из деревенщин деревенщина — все прочее выясняется потом. Значимые фамилии в переводе этот нюанс подчеркивают, а если мы их не переводим, то для русского уха он размывается.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
Страницы: 123...4546474849...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх