Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2016 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Как раз, имея ввиду подобные будущие споры , и ревностно относясь к своему тексту, Толкин предусмотрительно написал работу Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", где все обоснованно расписал — в каких случаях нужен дословный перевод (и как его проводить), а в каких нет. Полюбопытствуйте, это интересно, а переводчикам — просто маст рид.


новичок

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

То есть, по-Вашему, имя коня Гэндальфа надо переводить Шэйдуфэкс, а не Серогрив

Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс", так звучит несколько благообразнее для нашего слуха, и при этом искажения минимальны. В сноске же надо подробно объяснить, что в слове "Shadowfax" — "Shadow" — тень, а "fax" — по древненорвежски означает конскую гриву. У себя в голове читатель выстроит подходящую для него конструкцию.
Не понял, если честно, вашего смеха по поводу Серогрива — вы считаете это наиболее подходящим вариантом? А почему не Тенегрив? Или Светозар? Или Серосвет? Или еще какой-нибудь рожденный усталым умом переводчика вариант? Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?

цитата mooncar

Как раз, имея ввиду подобные будущие споры , и ревностно относясь к своему тексту, Толкин предусмотрительно написал работу Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", где все обоснованно расписал — в каких случаях нужен дословный перевод (и как его проводить), а в каких нет. Полюбопытствуйте, это интересно, а переводчикам — просто маст рид.

Я знаком с этим гайдом, но не совсем с ним согласен. При всем уважении к таланту Толкина, он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают. Как я писал выше, выдержки из этого гайда нужно использовать при составлении сносок, но не переводить имена в тексте.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата arhan

Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах


Именно это мне как раз и понравилось в "кистямуровском" переводе! Может, и не совсем соответствует оригиналу, но зато смешно (лично мне).


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
Как я понял из этой работы: если имя из контекста было значащим для персонажа, который говорил только на "всеобщем", то и следовало его переводить. Если из контекста не следовало (квэнья, например), что имя собственное звучит для персонажа значимым, то и следовало его оставлять непереведенным. Вроде все просто. А насколько талантливо переводчики сделают в первом случае, это уже зависит от их таланта. Лично "Кистямуры" мне по душе.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 2016 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата shindrt

Что то вроде того, хотя "Shadowfax" я бы написал по-русски как "Шадоуфакс"


Какие тут выстраиваются перспективы!
Гэндальф: Отправь Мерри Факсом.
Фродо: ???
Гэндальф: Ну, мой конь.. Я его сокращенно Факсом именую. А ты что подумал?
–––
Aut liberi aut libri


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 
Был слегка (но именно, что только "слегка") предвзят в силу особых обстоятельств, но проголосовал за перевод Вамушки. А так, само-собой любую литературу (если это литература, а не макулатура) желательно читать на языке оригинала.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 февраля 2016 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата shindrt

Может быть потому, что вам первым встретился именно этот, не так ли?

Первым мне встретился Беллазор.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 февраля 2016 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 
А я вообще по-английски читала.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата shindrt

Я знаком с этим гайдом, но не совсем с ним согласен.


"Профессор был неправ" вышел на новый уровень. :-)))


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата shindrt

он совершенно не знаком со славянскими языками, которые сильно отличаются от германских. Его советы плохо у нас работают.

Ерунда. Ваш совет сводится к тому, что если "не так", "не созвучно" переводится, так и переводить не надобно. А почему бы тогда вообще все имена и топонимы не заменить универсальным "непереводимый средиземский фольклор"?
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2016 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

А почему бы тогда вообще все имена и топонимы не заменить универсальным "непереводимый средиземский фольклор"?


Богомерзкая Википедия, кстати, сообщает, что НА САМОМ ДЕЛЕ Фродо Бэггинса звали Маура Лабинги, а Бильбо — Бильба Лабинги. И Мерриадок вовсе не Мерриадок, а Перегрин — не Перегрин. :-))) На этом фоне "Сумкин/Торбинс" выглядит вполне приемлемо.


новичок

Ссылка на сообщение 20 февраля 2016 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата StasKr

"Профессор был неправ" вышел на новый уровень.

По существу есть, что сказать?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 18:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата shindrt

По существу есть, что сказать?


После того как вы подвергли сомнению компетенцию профессионала? Конечно есть, но вы — аноним, а значит эти вопросы будут бессмысленны. Так что остаётся только посмеяться над вашими потугами на нише переводческой деятельности. :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2016 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
Да хватит вам. "Профессор был неправ" — это прекрасный мем из фанской тусовки, когда некто, закопавшись в своем видении какого-то аспекта толкинианы, "видел" как все было якобы "на самом деле". Отражает лишь степень упертости этого человека, необидный мем. В самой фразе много внутреннего юмора, оставьте склоки.


новичок

Ссылка на сообщение 22 февраля 2016 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата StasKr

компетенцию профессионала

Когда это Толкин стал экспертом по славянским языкам? А вообще мне нравятся люди, которые много смеются, но мало думают, предпочитая прятаться за спинами "экспертов". В такие моменты я вспоминаю старину Чарльза Омана и его последователей.
P.S. Все еще жажду увидеть от вас что-нибудь помимо смайликов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Вы правильно предположили, всё так и есть. Но продолжить лучше тут https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... , а то модератор придёт, порядок наведёт

Я чита в переводе В.А.М., только Хоббита, а ВК — Муравьева и Кистяковского, так вот, читал по хронологии, и что сразу бросилось в глаза, так это то, что язык в ВК немного огрубел. А о других вариантах читал много информации
Отсюда и предположение, что В.А.М, все-таки одна из лучших..
Подскажите, а ВК в переводе указанных товарищей, правда более в грубой форме идет, или это уже особенности самого текста?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

так это то, что язык в ВК немного огрубел.

Хоббит — это детская сказка. А в ВК все по взрослому. Кстати, Кистямур в Хранителях попытался сгладить это различие, добавив всякого сюсюканья, отсутствующего в оригинале, и отсебятины типа "Несчастны улитки".
Что касается перевода ВАМ, то выражу свое сугубо субъективное мнение: достоинства перевода ВАм на мой взгляд субъективно преувеличены. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Хоббит — это детская сказка. А в ВК все по взрослому.
Это понятно.
Поэтому и спрашиваю:beer:
Спасибо за разъяснения..
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

А в ВК все по взрослому.
Вы знаете, вот у меня не сложилось такое ощущение о первой части ВК., то есть Хранителях..
Все-таки налет детскости еще сохраняется (Том Бомбандил свидетель:-))))8:-0???
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Я чита в переводе В.А.М., только Хоббита, а ВК — Муравьева и Кистяковского, так вот, читал по хронологии, и что сразу бросилось в глаза, так это то, что язык в ВК немного огрубел.
Вот из-за перевода язык в ВК и огрубел.
Я специально первый том читала и сравнивала с ВАМ. Ужас-ужас.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...4344454647...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх