автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
12 марта 2016 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov Вы знаете, вот у меня не сложилось такое ощущение о первой части ВК., то есть Хранителях..
Так я об этом и говорю. Кистямур именно такое впечатление и производит. У Толкина текст построже Я никакой знаток английского, но вообще и Хоббит и ВК в оригинале написаны довольно прозрачным и доступным языком, и стилистические различия между Хоббитом и ВК хорошо видны. А Бомбадил — это вообще отдельная тема, он отовсюду выпадает :0)
|
|
|
Pirx
миродержец
|
12 марта 2016 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Бомбадил — это вообще отдельная тема, он отовсюду выпадает
Особенно надёжно он выпал из фильмы Джексона.
|
––– a million bright ambassadors of morning |
|
|
SeverNord
авторитет
|
12 марта 2016 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне в свое время понравилось, что у Кистямура орки как "надо" общаются, а не как у ВАМ — "ой, дурашка, ты мне на ногу наступил, нехороший"
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
12 марта 2016 г. 23:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pirx Особенно надёжно он выпал из фильмы Джексона. А он там вроде изначально был Потом вырезали
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
tick
авторитет
|
13 марта 2016 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor_pantyuhov А он там вроде изначально был8:-0 Потом вырезали Нет, не был. Можете мне поверить, я допы смотрел.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
13 марта 2016 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На Бомбадила пришлось бы еще спецэффектов ухнуть, да и чуток детская эта линия, если так-то уж.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
creems
философ
|
|
k2007
миротворец
|
|
creems
философ
|
22 марта 2016 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 меня подкупает, что в редакторах этого издания значится Светлана Лихачева. Сильм и Дети Хурина у нее, на мой взгляд, очень удачно получились(правда там она выступала в роли переводчика). Была не была, заказываю)
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 марта 2016 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creems А кто вообще, что может сказать о качестве перевода в этом издании (перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой)?
На мой вкус — очень достойное качество. Вроде перевод был где-то в сети, можно попробовать составить мнение. Ну и вообще интересное издание само по себе
|
|
|
Ursin
философ
|
22 марта 2016 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev можно попробовать составить мнение.
Это лучше всего. На сайте Баканова есть большой отрывок (или даже весь текст). Мне лично больше нравится Рахманова. Но если для коллекции, думаю, в любом случае можно брать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
igoanatol
авторитет
|
|
creems
философ
|
23 марта 2016 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igoanatol на лабиринте в основном отзывы тех, кто привык к переводу Рахмановой. "Ах, это совсем не как в детстве!". Вчера срачнивал перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой с тем, что писал Хукер в "Толкин русскими глазами", и, вы знаете, мне понравилось, как переводчики выкрутились в большинстве ситуаций. Все как надо, за исключением нескольких моментов. Субъективно, читается перевод вроде неплохо, так что я пока доволен.
|
|
|
Ursin
философ
|
23 марта 2016 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я вот не привык к переводу Рахмановой и не читал его в детстве. Но он все-равно мне нравится, в каком месте ни открою. А обсуждаемый перевод кажется несколько... ухабистым. Независимо от Рахмановой.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
creems
философ
|
|
glupec
миротворец
|
23 марта 2016 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Оба перевода -- и Рахмановой, и Баканова -- это скорее подстрочник.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Ursin
философ
|
23 марта 2016 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если у Рахмановой подстрочник, то у кого тогда литературный перевод?
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
glupec
миротворец
|
23 марта 2016 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin У Маториной. А вообще, про переводы "Хоббита" отдельная тема есть.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
просточитатель
философ
|
29 апреля 2016 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ,что хотите. Но я считаю ,что перевод Кистямура не только лучший перевод. Он ЛУЧШЕ оригинала!!! Оригинал гораздо тоскливее. ВСЕ я сказал. И я уверен если бы не этот перевод , популярность ВК в России была бы ниже... НАМНОГО ниже.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Guyver
авторитет
|
29 апреля 2016 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель можете пожалуйста привести аргументы?
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|