Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

Вы знаете, вот у меня не сложилось такое ощущение о первой части ВК., то есть Хранителях..

Так я об этом и говорю. Кистямур именно такое впечатление и производит. У Толкина текст построже
Я никакой знаток английского, но вообще и Хоббит и ВК в оригинале написаны довольно прозрачным и доступным языком, и стилистические различия между Хоббитом и ВК хорошо видны.
А Бомбадил — это вообще отдельная тема, он отовсюду выпадает :0)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Бомбадил — это вообще отдельная тема, он отовсюду выпадает

Особенно надёжно он выпал из фильмы Джексона. :-D
–––
a million bright ambassadors of morning


авторитет

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 
А мне в свое время понравилось, что у Кистямура орки как "надо" общаются, а не как у ВАМ — "ой, дурашка, ты мне на ногу наступил, нехороший"
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 марта 2016 г. 23:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Особенно надёжно он выпал из фильмы Джексона.
А он там вроде изначально был8:-0
Потом вырезали
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 00:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата igor_pantyuhov

А он там вроде изначально был8:-0
Потом вырезали
Нет, не был. Можете мне поверить, я допы смотрел.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миродержец

Ссылка на сообщение 13 марта 2016 г. 12:16  
цитировать   |    [  ] 
На Бомбадила пришлось бы еще спецэффектов ухнуть, да и чуток детская эта линия, если так-то уж.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
А кто вообще, что может сказать о качестве перевода в этом издании (перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой)?
Раздумываю, стоит ли приобретать данный экземпляр в коллекцию.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
creems я еще не читал, но люди очень хвалят. Плюс там рисунки Толкиена


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
k2007 меня подкупает, что в редакторах этого издания значится Светлана Лихачева. Сильм и Дети Хурина у нее, на мой взгляд, очень удачно получились(правда там она выступала в роли переводчика). Была не была, заказываю)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

А кто вообще, что может сказать о качестве перевода в этом издании (перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой)?

На мой вкус — очень достойное качество.
Вроде перевод был где-то в сети, можно попробовать составить мнение.
Ну и вообще интересное издание само по себе


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

можно попробовать составить мнение.


Это лучше всего. На сайте Баканова есть большой отрывок (или даже весь текст).   Мне лично больше нравится Рахманова. Но если для коллекции, думаю, в любом случае можно брать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2016 г. 23:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата creems

что может сказать о качестве перевода

По своей ссылочке на книгу гляньте отзывы в Лабиринте. Не очень как- то о переводе...


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
igoanatol на лабиринте в основном отзывы тех, кто привык к переводу Рахмановой. "Ах, это совсем не как в детстве!".
Вчера срачнивал перевод В. Баканова, Е. Доброхотовой-Майковой с тем, что писал Хукер в "Толкин русскими глазами", и, вы знаете, мне понравилось, как переводчики выкрутились в большинстве ситуаций. Все как надо, за исключением нескольких моментов. Субъективно, читается перевод вроде неплохо, так что я пока доволен.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 
А я вот не привык к переводу Рахмановой и не читал его в детстве. Но он все-равно мне нравится, в каком месте ни открою. А обсуждаемый перевод кажется несколько... ухабистым. Независимо от Рахмановой.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Ursin это бесспорно, главный, и довольно серьезный недостаток перевода Рахмановой, это купюры по тексту.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Оба перевода -- и Рахмановой, и Баканова -- это скорее подстрочник.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 17:29  
цитировать   |    [  ] 
Если у Рахмановой подстрочник, то у кого тогда литературный перевод?
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2016 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Ursin У Маториной. :beer: А вообще, про переводы "Хоббита" отдельная тема есть.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Ссылка на сообщение 29 апреля 2016 г. 20:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 29 апреля 2016 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель можете пожалуйста привести аргументы?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!
Страницы: 123...4445464748...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх