автор |
сообщение |
Gelena
миродержец
|
3 марта 2012 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Great_Player Странно, что про Сиалу Пехова никто не упомянул.
Сиала издается в Прибалтике, Голландии, Германии, Чехии, Италии в Великобритании и в США. Раткевич в Чехии и в Польше — "Парадоксы младшего патриарха" и "Таэ эккейр" Белянина издают в Чехии, Польше и Болгарии. В принципе в большей, или меньшей степени наши топовые авторы выходят на Западе, а в Польше и Чехии так вообще издаются достаточно активно.
|
––– Жили книжные дети, не знавшие битв, Изнывая от мелких своих катастроф... |
|
|
vvladimirsky
авторитет
|
3 марта 2012 г. 13:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Просматривал на днях список лауреатов премии ЕвроКона, и возник вопрос. Неужели Ник Перумов, Г.Л. Олди и Александр Громов так хорошо известны в Европе? Или премии давали "по разнорядке"?
Европа -- это и Россия, и Украина, и Белорусь, и Молдавия, и даже, как ни странно, Грузия, Армения и Азербайджан. Так что да, нехило так известны.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Славич
миродержец
|
3 марта 2012 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Европа -- это и Россия, и Украина, и Белорусь, и Молдавия, и даже, как ни странно, Грузия, Армения и Азербайджан. 15 голосов хватит, чтобы попасть в "Зал славы"?
|
|
|
Славич
миродержец
|
5 марта 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попробую сформулировать вопрос иначе. Уважаемые знатоки, в каких странах издавались авторы, получившие несколько лет назад награды ЕвроКона: Перумов, Александр Громов и Олди?
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
5 марта 2012 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич — Помимо Украины, Олди издавались в Литве, Польще, Германии и Франции. А также емнип чего-то рассказявочного было в Испании (или Мексике?) и Штатах. По Громову и Перумову не в курсе.
|
|
|
ард
магистр
|
5 марта 2012 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Дяченок недавно вышла книжка на английском. Шрам и кажется Горящая башня. Твердая обложка и супер. Смотрел на амазоне, оформление понравилось.
|
|
|
Славич
миродержец
|
5 марта 2012 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Помимо Украины, Олди издавались в Литве, Польще, Германии и Франции. Спасибо. Олди, значит, довольно известны. По остальным авторам нужно навести справки.
|
|
|
Gekkata
магистр
|
5 марта 2012 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Помимо Украины, Олди издавались в Литве, Польще, Германии и Франции.
Что значит "помимо"? Харьков уже не Украина, или они есть в переводе на украинский?
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Gekkata
магистр
|
5 марта 2012 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy О сколько нам открытий чудных... Забавно получается — книгу переводит на украинский переводчик, а стихи в ней — сам автор
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Gekkata
магистр
|
5 марта 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr традиция от Котляревского, однако...
Он что, свою Энеиду на русский перевёл?
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
kagerou
философ
|
|
Gekkata
магистр
|
6 марта 2012 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr Надо же, нашла кучу переводов Энеиды на русский, но веть не автором Переводы ужасные, как по мне. С комментами что он писал, как оказывается, не на украинском, а на малороссийском языке
|
––– Для нас вона в світі єдина, одна в просторів солодкому чарі… Вона у зірках, і у вербах вона, і в кожному серця ударі |
|
|
lena_m
миротворец
|
6 марта 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полагаю, что с точки зрения переводов-издания наших авторов за рубежом следует отделять различные страны...
Ибо ситуация с переводами иностранных авторов скажем в США, Англии, Франции, Германии различается кардинально...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
ameshavkin
философ
|
6 марта 2012 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gekkata С комментами что он писал, как оказывается, не на украинском, а на малороссийском языке
Ну да, разумеется. Украинского языка тогда еще не было.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
coffein
философ
|
12 марта 2012 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ceh На мой взгляд, доходит даже до смешного — Лукьяненко представляется как чуть ли не самый лучший фантаст в России
так и есть
|
––– https://t.me/demagog_vida - подпишись, рад всем |
|
|
fatkh
философ
|
14 марта 2012 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата coffein так и есть
C какой позиции? Почему вы так утверждаете? Мне вообще неясны механизмы выбора лучшего фантаста — я могу понять сравнение произведений, но авторов? Вам не кажется это пошлым?
|
|
|