автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
6 февраля 2010 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть простое правило по поводу перевода фамилий:
Если у нас автор, к примеру — англичанин, книга написана по английски, и герой — англичанин, или американец, вообще тот, для кого английский язык является родным, обычным языком — то фамилия не переводится.
Если же нет — то переводится.
То есть, если главный герой у автора-англичанина — англичанин Шекспир, то его фамилия не переводится, если индеец — то переводится как Потрясающий Копьём. Если англианин Оукенщильд — то не переводим, если гном — то переводим как Дубощит и т.д.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Неубедительно.
Повторяю еще раз. а. Значимые имена переводятся _по возможности_, с сохранением национального колорита. Особенно — если масто и время действия условные. Все-таки см. Нору Галь. б. Толкин ПЕРЕВЕЛ фамилию Лабинги со средиземского на английский. Толкин УКАЗАЛ, что переводчики (по крайней мере, на германские языки) должны следовать его примеру. Фамилию "Смит" (в "Таинственном острове", например) переводить не нужно. Фамилию "Прюнскваллор" в "Горменгасте" переводить нужно. И "Бэггинс" тоже.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
6 февраля 2010 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Толкин ПЕРЕВЕЛ фамилию Лабинги со средиземского на английский.
Я не настолько толкиегнутый, чтобы воспринимать подобные аргуметы. Есть книга английского автора, написанная по английски. Рахманова перевела её по общим правилам. И для меня это звучит правильно.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
demihero
гранд-мастер
|
6 февраля 2010 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Я не настолько толкиегнутый, чтобы воспринимать подобные аргуметы
А при чём тут "толкиенутость"? Произведения эти — ВК, "Хоббит", "Сильм" — своеобразная литературная игра автора. Игра со словами, с языками и со смыслом. И переводить их надо, учитывая факт этой игры, а не так, как если бы автор писал просто сказку или просто "фэнтези". Вон, возьмём, например, "Хазарский словарь" Павича — как думаете, много ли от него осталось бы и стоил бы этот перевод хоть чего-нибудь, если б его стали переводить просто как роман с сюжетом и действием, наплевав на все авторские заморочки с гипертекстом, смысловыми уровнями и прочий постмодернизм?
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
6 февраля 2010 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Есть книга английского автора, написанная по английски. Рахманова перевела её по общим правилам.
И в третий раз — см. Нору Галь. Нет такого "общего правила", чтобы НЕ переводить значимые фамилии. И чтобы обязательно переводить — тоже нет. Но уж если сам автор сказал: "Да, значимая, да, переводить", — а Муравьев и Кистяковский находят блестящий русский вариант, звучащий вполне по-английски, — то не вижу причин для огорчений. "Бэггинс" хорош в переводах с претензией на академичность: скажем, там, где в комментарии со ссылкой на Тома Шиппи будет разъяснено, что "baggins" — это еще и пятичасовый чай и т.п.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ааа иии
философ
|
6 февраля 2010 г. 23:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Может быть, Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно? скорее, хитро. "Сума" слово нечастое, а вот "с ума ", "умник" выскакивает в первую очередь.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
ilsvetlan
авторитет
|
7 февраля 2010 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 В общем, неубедительные придирки) Солидарна. Рекомендую посмотреть по каналу Культура в 23.00 фильм "Подстрочник". Будут показывать по 26 минут с Понедельника по Четверг. Возможно, посмотрев фильм, критики станут мягче. Хотелось бы...
|
––– любознательный |
|
|
glupec
миротворец
|
7 февраля 2010 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка ИМХО, Королев — вне конкуренции. У него лучше всего переведены стихотворные фрагменты
Да уж...
цитата Ах, змей, ах, он что же -- Распался на части! Ни кости, ни кожи, Ни чести, ни власти!
"Ни кости, ни кожи" ужасно напоминает "Ни кожи, ни рожи"... что с "честью и властью" плохо сочетается.
цитата Пора в поход нам! Пора домой! Там, за горами, там, под горой, Лежит, заклят, великий клад -- Сокровища лежат горой!
Про рифму "ботинок" -- "полуботинок" помните?
NB стихи, кстати, переводил не сам Королев, но В. Тихомиров. В рахмановском переводе тоже стихи "не ее" -- Усовой и Комаровой. Мне сейчас лень; на досуге накопаю, хм, показательных цитат. ИМХО, единственная, кто до конца справилась со стихами -- Маторина. Но у нее тоже кое-где получилось "покрасивше, чем в оригинале"...
цитата Вы хотите сказать, что "Сумкинс" звучит возвышенно?
Нет такого перевода -- "Сумкинс" вместо "Бэггинс". Есть "Сумникс" (в переводе Григорьевой и Грушецкого).
цитата zarya из этого, если я, конечно, верно понял, следует, что в быту Вы разговариваете неживым языком В определенном смысле -- да. В быту, например, я вполне могу сказать "Я не недоволен" и не заикаться при этом и наплевать на то, что я при этом заикаюсь: меня поняли -- чего же более? Если я пишу какой-л. текст -- таких выражений буду избегать. Поэтому в быту я более косноязычен, нежели на бумаге. цитата Гэндальф в этой фразе от дружеской интимности переходит к ироничнеской вежливости, всё абсолютно естественно и встречается в реальных разговорах.
Всё логично, да, всё правильно вроде бы, придраться не к чему -- и тем не менее, эта фраза ...по моим личным ощущениям... звучит странновато. Так бывает иногда...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ArK
авторитет
|
7 февраля 2010 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пролетарская поэзия (из Рахмановой)
Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они; Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Хранили они и гранили они. На эльфа-соседа, царя, богача Трудились они, молотками стуча; И солнечным бликом в усердье великом Украсить могли рукоятку меча.
|
|
|
demihero
гранд-мастер
|
7 февраля 2010 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они; Сапфиры, алмазы, рубины, топазы Хранили они и гранили они. На эльфа-соседа, царя, богача Трудились они, молотками стуча; И солнечным бликом в усердье великом Украсить могли рукоятку меча.
А что вам, собственно говоря, не понравилось? Эльф-сосед? Царь? Или, может быть, богач? И то, и другое, и третье во множестве представлено в толкиновском мире, разве что вместо царей короли да государи. Никакой классовой борьбы, никакого побуждения к мировой революции, всё тихо и спокойно.
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 февраля 2010 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK я вот только хотел то же самое написать :)
цитата Или, может быть, богач?
ИмЯнно. Где у Толкина хоть один богач? :) Даже Бильбо и то не богач, а просто зажиточный хоббит. Что касаемо Трандуила -- какие-то сокровища у него имелись, но это ж государственный бюджет Лихолесья Так что и он не скопидом отнюдь. Про остальных эльфов вообще ничего подобного не говорится. У трех троллей сокровищ было награблено довольно мало, так что и они не совсем богачи... Разве только Смог под это определение подходит. Пы Сы: цитата Волшебники-гномы! В минувшие дни Искусно металлы ковали они
Волшебник в сказочной реальности "Хоббита" -- это Гэндальф. Гномы заклинаний не знали и посохами не махали...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
demihero
гранд-мастер
|
7 февраля 2010 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec, а что, разве в Средиземье не было других персонажей, кроме перечисленных вами поимённо? Уж среди них-то, я уверен, богачи были в должном количестве. Раз есть богатства — есть и богачи, я так считаю И потом, "богач" — понятие относительное.
цитата glupec Волшебники-гномы
А вот это метафора.
Кстати, а кто-нибудь знает, о чём там в оригинале у Толкина говорится? Я имею в виду, в этом вот стихотворном фрагменте.
|
|
|
glupec
миротворец
|
7 февраля 2010 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero а что, разве в Средиземье не было других персонажей, кроме перечисленных вами поимённо?
Может, и были, но тема их в произведении не раскрыта
цитата Кстати, а кто-нибудь знает, о чём там в оригинале у Толкина говорится? Я имею в виду, в этом вот стихотворном фрагменте.
цитата The dwarves of yore made mightly spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.
Таки да, знали они заклинания. Я был неправ.
цитата На эльфа-соседа, царя, богача
цитата For ancient king and elvish lord There many a gleaming golden hoard They shaped and wrought, and light they caught To hide in gems on hilt of sward.
То есть, "царь" и "эльф-сосед" -- это две разные личности. Вот иди догадайся по переводу Богача (в стихотворении) нету, как ни крути.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 февраля 2010 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата demihero Дословно богача в стихотворении нету, но он есть, как тот суслик. "Эльфийский лорд" чем не богач? Могу поспорить, ещё и эксплуататор
сообщение модератора Я подобный флуд начну пресекать скоро.
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 февраля 2010 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK На эльфа-соседа, царя, богача не могу сказать, что в оригинале, но вижу здесь намек на знаменитую историю с ожерельем, которой нашлось место даже в "Хоббите". И если услышали негативные нотки, то небеспочвенные. Торговцы, которыми постоянно выступают гномы у Толкина, любят притворяться трудягами
|
|
|
Blackbird22
авторитет
|
7 февраля 2010 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Торговцы, которыми постоянно выступают гномы у Толкина, любят притворяться трудягами
Что за наезд на гномов?) Работяги гномы справедливо хотят что-то получить за свои труды.
|
––– tomorrow never knows |
|
|
ааа иии
философ
|
7 февраля 2010 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Blackbird22 Что за наезд на гномов? Суровый факт — гномы Толкина много говорят про свои шахты, но видим-то караваны пони, торговлю по каталогам, обсуждение права проезда, откровенно мародерскую экспедицию к Одинокой горе, и что-то аналогичное, связанное с Роханом. Налоги всплывают в ВК только, опять-таки, в гномьем контексте. А гэндальфское "идите, копайте уголь" в "Хоббите" для этих трудяг чуть ли не оскорбление. А удивление Гимли, когда предположили, что гномы раздолбают всю пещеру? Что-ты, что ты, мы так не работаем.
|
|
|
glupec
миротворец
|
18 февраля 2010 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаю сравнивать, на сей раз с украинским переводом: цитата Рахманова И, представьте себе, увидел во сне яичницу с беконом.
цитата Мокровольский А знаєте, що йому снилося? Яєчня з шинкою.
Помимо того, что у Мокровольского язык живее ("И, представьте себе" -- это какой-то даже официально-деловой тон), он еще и по смыслу точнее переводит (bacon -- это не "бекон", это всего лишь ветчина)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|