Недочёты ошибки описки


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки...»

Недочёты, ошибки, описки...

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2009 г. 18:31  

"Пепел победы" Дэвида Вебера тоже переиздавалась в 2009 (одну её забыли)
–––
Хочешь мира, а вот фиг тебе...
Жизнь


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 12:14  
в биографии Хайнлайна допущено несколько описок

цитата

Он собрал множество рекомендаций и послал их его сенатору
к чему относится местоимение "его"?

цитата

корабли «Юта» и «Ропер» Из-за постоянной
пропущена точка после слова «Ропер»

к тому же текст биография, с точки зрения лингвистики, показывает незаконченную работу переводчика, в основном это видно по порядку слов в предложениях.

в Вики написано, что Роберт стал шестым ребенком в семье, а в биографии упоминается только о двух братьях и сестре
по другой ссылке - упоминается что в семье было 7 детей
в общем с братьями/сестрами запутался, может в биографии и правильно написано


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 12:36  
описание рассказа Приглашение на ночную охоту , по-моему, спойлер


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 13:00  
nikalexey, опечатки в биографии Хайнлайна я исправил, спасибо тебе. :beer:
Что касается необходимой переделки текста вообще, то над этим стоит подумать, этот текст и вправду грешит кое-какими недоделками. Но это лучше делать не торопясь...
–––
Подвергай всё сомнению


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 марта 2009 г. 01:05  
В перечне переводчиков «Властелина колец» нет первых/главных/лучших В.Муравьёва и А.Кистяковского!
http://fantlab.ru/work1693

Далее : переводчиком 2 и 3 тома указаны и В.Муравьёв и В.Муравьёв + А.Кистяковский. (Вроде как их переводил один В.Муравьёв) Причём на странице переводчика указаны одни и те же издания. В этом есть какой-то смысл или это просто ай-яй-яй?
–––
Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 марта 2009 г. 01:05  
у Артема Каменистого в цикле "Пограниченя река" выложена в сети третья часть "Четвертый год" пока не окончена.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2009 г. 17:06  
Здесь написано "внецикловый роман". Но на странице произведения или в библиографии Суэнвика ясно видно, что "Дочь железного дракона" входит в цикл произведений.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2009 г. 17:11  

цитата valkov

Здесь написано "внецикловый роман". Но на странице произведения или в библиографии Суэнвика ясно видно, что "Дочь железного дракона" входит в цикл произведений.

Цикл формальный, сам роман полностью самостоятелен. А потому так корректнее.


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2009 г. 17:12  
Dark Andrew ясно.
–––
Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 15:34  
В библиографии Пола Андерсона два раза указан один и тот же рассказ — один раз на русском языке, другой раз — на английском
1951 Властелин тысячи солнц / Lord of a Thousand Suns   [= Deux ex Machina; Повелитель тысячи солнц; Боевая машина времени]
http://fantlab.ru/work5390
1951 Lord of a Thousand Suns http://fantlab.ru/work90918


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 15:50  
uden74 Спасибо, исправлено.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 15:59  
В перечне переводов романа Р. Брэдбери «Надвигается беда» не указан перевод Л. Жданова («Что-то страшное грядет»), хотя обложки изданий с этим переводом приведены (в частности, 3-й том из трехтомника, выпущенного "Олимпом", http://www.ozon.ru/context/detail/id/2364... ).
И еще… В описании сборника Р. Брэдбери «Надвигается беда» (АСТ, Terra Fantastica, 2002. «Классика литературы ужасов») в качестве переводчиков романа указаны Григорьева и Грушецкий. В то же время на «Озоне» http://www.ozon.ru/context/detail/id/1129... фигурирует И. Бернштейн. Любопытно, это на «Озоне» допущена ошибка (что вполне вероятно) или Бернштейн действительно переводила этот роман?


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 16:09  
А теперь по поводу библиографии Р. Шекли... Нет описания четвертого тома собрания сочинений ("Того же и вам — вдвойне! ". "Обмен разумов". "Координаты чудес". "Хождение Джоэниса"), выпущенного "Фабулой" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090... ).
Но в целом все библиографии сделаны очень толково, что весьма кстати при поиске нужной книги или отдельного произведения:cool!:.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 16:36  

цитата zamer

А теперь по поводу библиографии Р. Шекли... Нет описания четвертого тома собрания сочинений ("Того же и вам — вдвойне! ". "Обмен разумов". "Координаты чудес". "Хождение Джоэниса"), выпущенного "Фабулой" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/1090... ).

Будет. Руки просто не дошли.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 16:40  
"Амфора" переиздала две книжки Макса Фрая: "Сказки и истории", "Книга одиночеств"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4353...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/4259...


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2009 г. 22:48  
В четвертом предложении биографии Людмилы Козинец вместо слова "их" наверняка следует напечатать "из".
–––
Грех предаваться унынию когда есть другие грехи!!!


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 00:57  
"Жестокие сказки" Павла Шумила указаны как цикл. Разве это корректно? Как может существовать цикл, в котором все произведения не связаны между собой ни общей сюжетной линией, ни героями... Даже жанры различные.
–––
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 09:13  
Kapitan сделано:beer:
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


магистр

Ссылка на сообщение 24 марта 2009 г. 22:53  
Ещё чуток описались. В аннотации к циклу Юрия Никтина "Зубы настежь" — посреди текста написаны слова "удел которого". Вот только почему-то написаны эти слова слитно.
–––
Грех предаваться унынию когда есть другие грехи!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 2009 г. 12:54  

цитата Kapitan

посреди текста написаны слова "удел которого". Вот только почему-то написаны эти слова слитно.

исправлено
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))
Страницы: 123...5859606162...787980    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Техподдержка и развитие сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки...»

 
  Новое сообщение по теме «Недочёты, ошибки, описки...»

тема закрыта!



⇑ Наверх