Трудности перевода


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «"Трудности" перевода»

"Трудности" перевода

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2006 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
У одного автора, насколько помниться это был Дик, встретил в книге описание такой игры: берется известная фраза (цитата, поговорка) и «прогоняется» через переводчики. Получается некий результат и по нему нужно угадать изначальный текст. Для затравки предлагаю вот это: В зубах, что это не смотрит листы подобно лошади подарка. Догадайтесь какой был оригинал. :-)
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2006 г. 12:19  
цитировать   |    [  ] 
Illexii
Дареному коню в зубы не смотрят?8-)
–––
Счастье сидело в ней пушистым котенком.
Александр Грин


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2006 г. 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Все верно :-)
А вот это: Во все сейчас, что, искрясь
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2006 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
Не то золото — что блестит?
–––
(Из известного мультфильма)
- А за что? - Просто так!!! :)))


философ

Ссылка на сообщение 24 июля 2006 г. 16:29  
цитировать   |    [  ] 
Да, Не все то золото, что блестит :-)
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 апреля 2007 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Illexii

Получается некий результат и по нему нужно угадать изначальный текст

Задачу можно усложнить, прогнав перевод ещё раз через переводчика. Т.е к примеру текст (перевод) снова перевести на английский, а затем на русский. Тогда догадаться практически невозможно.:-)))


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2007 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 
Когда-то мой сын развлекся таким образом, обработав задание по английскому. При повторном обратном переводе получилась прелесть
"Я люблю быть шашлык на берег река и не бояться быть мороз-кусать".
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 мая 2007 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
В этой серии хороша одна известная лекция по переводу с английского технических терминов, которую читали на первом курсе одного из вузов. Там в частности упоминался замечательный пассаж. Дословный перевод с английского звучал так: "Голый мужик бежит под вагоном":-))). Нормальный перевод выражения выглядел при этом следующим образом: "Неизолированный кабель проложен под фальшпокрытием пола".:-D:-)))
–––
«На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин)


философ

Ссылка на сообщение 1 мая 2007 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
В ту же тему. В советские времена была пропагандистская фраза "животноводство на подъеме". То есть, развивается.
После перевода на английский и обратно, она превратилась в "откорм крупного скота на крутых склонах". :-D
–––
Эстетическая красота инструмента достигается его функциональной надежностью.


магистр

Ссылка на сообщение 1 мая 2007 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата kon28

Голый мужик бежит под вагоном"


Голый кондуктор ;-)

Naked conductor runs under the carriage. :-)))
У нас эту фразу перевели "Голый кондуктор бежит под каретой"
–––
Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2007 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
Продолжим игру. :-) На повестке дня две новые «улучшенные» электронными переводчиками фразы:

1- Верно где-нибудь наряду с этим

2 — Они — ошибочные пчелы
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2007 г. 18:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Illexii

2 — Они — ошибочные пчелы


Это какие-то неправильные пчёлы ((с) Винни-Пух):-)))


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 08:00  
цитировать   |    [  ] 
Kurok все так :-)

К первой даю подсказку: фраза из известного сериала.
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 08:05  
цитировать   |    [  ] 
Истина где-то рядом
–––
I`ll be back!


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 08:24  
цитировать   |    [  ] 
kkk72 верно :-)
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Должны быть легко узнаваемые 8-)

1 — Ирония судеб, или легче с перекидным мостом.

2 — Во внутреннем дворе трава, на траве леса...
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Illexii

2 — Во внутреннем дворе трава, на траве леса...


Во дворе трава, на траве — дрова

цитата Illexii

1 — Ирония судеб, или легче с перекидным мостом.


Ирония судьбы, или с лёгким паром?


философ

Ссылка на сообщение 4 сентября 2007 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
Kurok все так.
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2007 г. 08:58  
цитировать   |    [  ] 
Еще парочка.

1 — Так, чтобы Вы жили в зарплате!

2 — Как они говорят жить хорошо.
— И он — хорошая, еще лучшая пища!
–––
Два самых главных правила жизни:
1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2007 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
1. Чтоб ты жил на одну зарплату!
–––
I`ll be back!
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Трёп на разные темы» > Тема «"Трудности" перевода»

 
  Новое сообщение по теме «"Трудности" перевода»

тема закрыта!



⇑ Наверх