автор |
сообщение |
Illexii
философ
|
21 июля 2006 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У одного автора, насколько помниться это был Дик, встретил в книге описание такой игры: берется известная фраза (цитата, поговорка) и «прогоняется» через переводчики. Получается некий результат и по нему нужно угадать изначальный текст. Для затравки предлагаю вот это: В зубах, что это не смотрит листы подобно лошади подарка. Догадайтесь какой был оригинал.
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
Kroshka_Po
магистр
|
|
Illexii
философ
|
|
tevas
миротворец
|
|
Illexii
философ
|
|
ЦвА
авторитет
|
30 апреля 2007 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Illexii Получается некий результат и по нему нужно угадать изначальный текст
Задачу можно усложнить, прогнав перевод ещё раз через переводчика. Т.е к примеру текст (перевод) снова перевести на английский, а затем на русский. Тогда догадаться практически невозможно.
|
|
|
капибара
магистр
|
1 мая 2007 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда-то мой сын развлекся таким образом, обработав задание по английскому. При повторном обратном переводе получилась прелесть "Я люблю быть шашлык на берег река и не бояться быть мороз-кусать".
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
kon28
миродержец
|
1 мая 2007 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этой серии хороша одна известная лекция по переводу с английского технических терминов, которую читали на первом курсе одного из вузов. Там в частности упоминался замечательный пассаж. Дословный перевод с английского звучал так: "Голый мужик бежит под вагоном". Нормальный перевод выражения выглядел при этом следующим образом: "Неизолированный кабель проложен под фальшпокрытием пола".
|
––– «На патриотизм стали напирать. Видимо, проворовались». (М.Е. Салтыков-Щедрин) |
|
|
invariant
философ
|
1 мая 2007 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ту же тему. В советские времена была пропагандистская фраза "животноводство на подъеме". То есть, развивается. После перевода на английский и обратно, она превратилась в "откорм крупного скота на крутых склонах".
|
––– Эстетическая красота инструмента достигается его функциональной надежностью. |
|
|
капибара
магистр
|
1 мая 2007 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kon28 Голый мужик бежит под вагоном"
Голый кондуктор
Naked conductor runs under the carriage. У нас эту фразу перевели "Голый кондуктор бежит под каретой"
|
––– Такой вот я загадочный зверек - не имею отношения не к морю, ни к свинкам. |
|
|
Illexii
философ
|
3 сентября 2007 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжим игру. На повестке дня две новые «улучшенные» электронными переводчиками фразы:
1- Верно где-нибудь наряду с этим
2 — Они — ошибочные пчелы
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
Kurok
магистр
|
|
Illexii
философ
|
4 сентября 2007 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kurok все так
К первой даю подсказку: фраза из известного сериала.
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
kkk72
миротворец
|
|
Illexii
философ
|
|
Illexii
философ
|
4 сентября 2007 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Должны быть легко узнаваемые
1 — Ирония судеб, или легче с перекидным мостом.
2 — Во внутреннем дворе трава, на траве леса...
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
Kurok
магистр
|
4 сентября 2007 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Illexii 2 — Во внутреннем дворе трава, на траве леса...
Во дворе трава, на траве — дрова
цитата Illexii 1 — Ирония судеб, или легче с перекидным мостом.
Ирония судьбы, или с лёгким паром?
|
|
|
Illexii
философ
|
|
Illexii
философ
|
5 сентября 2007 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще парочка.
1 — Так, чтобы Вы жили в зарплате!
2 — Как они говорят жить хорошо. — И он — хорошая, еще лучшая пища!
|
––– Два самых главных правила жизни: 1. Не расстраивайся из-за фигни. 2. Все фигня! |
|
|
kkk72
миротворец
|
|