автор |
сообщение |
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая хорошая тема! Только недавно столкнулась со словами, значения которых не знает Гугл! Тибор Фишер "Философы с большой дороги". Мысли главного героя в секс-шопе:
цитата Я не могу избавится от ощущения, что все это (за исключением, может, закинфодескии и иоансеймании) я уже видел.
Может, я не права, но мне интересно, чего же не видел герой книги. Даже затрудняюсь, какой смайлик поставить — этот или этот .
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vredina Откуда оторвалось смешное слово "кецик"? Пару дней узнала о существовании такового. Им на самом деле пользуются или оно выдумка моего знакомого?)
Не очень надежный источник утверждает:
цитата Кец, Кеца, Кецик Кеца — украин. диалект. "шерстяное одеяло", тюркизм [ЕСУМ] от кече — туркм., турец. "войлок"
Осталось только узнать у носителей украинского языка, так ли это.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
lena_m
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chiffa Тогда объясните, пожалуйста, что означает выражение "рояль в кустах".Искала в Яндекс-словарях, безрезультатно.Обычно употребляется в рецензиях на книги и как правило, носит негативный характер.
Суть выше уже разъяснили, а происходит сие выражение из пародии Григория Горина 1960-х гг.
|
––– Helen M., VoS |
|
|
andynick
магистр
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще вспомнила заинтересовавшую меня строчку из того же Фишера. Там упоминается "небо в алмазах". Конечно, первое, что приходит в голову русскоязычному человеку, — "Дядя Ваня" Чехова. Но здесь-то англичанин. Начинаю копать и натыкаюсь на битловскую "Lucy in the Sky with Diamonds". Тут уже своя история, без всякого Чехова. И подумалось мне, что это уж очень откровенное сравнение должно быть в каких-то более ранних дочеховских источниках. Никому не встречалось?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m , спасибо, довольно интересно. Но почему тогда в разборах полетов по Леннону нет указаний на Чехова?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andynick латинское "coitus" и русское "соитие" случайно совпадают по звучанию, или имеют общий древний корень?
Таких случайных совпадений слишком много для случайности, наверняка имеется один древний корень записанный в разных алфавитных системах. Интереснее вопрос: кто у кого это слово перенял? В русском языке это слово можно разложить на имеющие значание части, а можно ли в латинском? То же самое относительно слова "БИЗНЕС". Ведь в английском это слово не имеет корня со смыслом и однокоренных синонимов. Есть мнение, что это искажённое русское "без носа", словосочетание-антоним к обозначению неудачи в торговле "остался с носом", то есть не распродал товар и мне оно кажется весьма правдоподобным.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, неправильно выразился, пардон. Просто однокоренных слов, кроме "бизнесмен", разумеется.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Этимология слова business. O.E. bisignes (Northumbrian) "care, anxiety, occupation," from bisig "careful, anxious, busy, occupied, diligent" (see busy) + -ness. Sense of "work, occupation" is first recorded late 14c. Sense of "trade, commercial engagements" is first attested 1727. Modern two-syllable pronunciation is 17c. Business card first attested 1840; business letter from 1766. Извините, что по-английски, но Гвардеец — филолог, он поймет.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец Просто однокоренных слов, кроме "бизнесмен", разумеется
business, businessman, busy, busily, businesslike, busybody
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не филолог, увы, но наука интересная. То, что слово впервые упоминается только в 14 веке — в пользу мнения. Остальное нет, но в силу того, что я не филолог — меня не убеждает..)
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гвардеец То, что слово впервые упоминается только в 14 веке — в пользу мнения
Не слово, а современный смысл "работа, занятость". Слово древнеанглийское: сами по ссылке посмотрите период. А если быть совсем точным, то оно пришло из нортумбрийского диалекта, который считается одним из самых древних в тех краях, существовавшим еще в период до имеющихся сейчас первых письменных источников.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin
философ
|
10 декабря 2011 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andynick латинское "coitus" и русское "соитие" случайно совпадают по звучанию
Они не совпадают по звучанию.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
mischmisch
миродержец
|
10 декабря 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Они не совпадают по звучанию
Тут вновь вспоминается Антон Павлович с его замечательным латинским словом "renyxa".
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Они не совпадают по звучанию.
Вас первая буква смущает? Переход одного звука в другой при записи слова на другом языке случается довольно часто. цитата mischmisch А если быть совсем точным
Не имею привычки спорить о предметах в которых не разбираюсь достаточно хорошо. Поэтому вполне возможно, что этот пример неудачен. Однако много раз замечал сходство звучания русских и английских слов, при этом русское слово точно не было заимствованным, из разряда "НЕБО, ТРАВА, ЗЕМЛЯ".
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Гвардеец
миротворец
|
10 декабря 2011 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch из нортумбрийского диалекта,
А такой есть? Может быть нортумберлендский?
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Tyrgon
магистр
|
11 декабря 2011 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zarin Лично я ни разу не слышал. Скорее всего сам придумал, у меня таких слов много Есть многое на свете, друг Горацио...;))
Прям анекдот из жЫзни:))
цитата В одной зажиточной семье жила мышь. И не просто мышь,а МЫШЬ. Вот когда никого нет дома она по хозяйски затаривается в холдильнике и нагруженная (в одной лапе палка колбасы, в другой головка сыра, на шее патронтаж сосисек) идет к норке. Видит у норки мышеловку, а в ней маленький кецик старого сыра. Оборачивается и с ухмылкой говорит: -Ну как дети, ей-богу!
Хотя, может быть, Vredina, этот ваш знакомый имел в виду один из говоров нижнечулымского языка?.. ;))
|
––– Альтернативна історія: згадати про Каїна, доки Авель ще живий... |
|
|