автор |
сообщение |
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
20 января 2013 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В теме будут обсуждаться вопросы подачи заявок на издание, подбор исполнителей, перевод, научное комментирование, составление указателей и вообще весь процесс подготовки книжных серий, претендующих на научную ценность, вплоть до передачи в печать. Также требования к таким сериям и насколько они точно выполняются. Главным образом, тема касается серий историко-филологической направленности, например, "Памятники исторической мысли", "Историческая библиотека", "Античная библиотека", "Литературные памятники" и др.
Возникающие при обсуждении близкие к теме вопросы тоже приветствуются.
Выделено из темы Серия "Литературные памятники".
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 марта 2013 г. 10:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Омар Хаим "Исландские королевские саги о Восточной Европе" в той же серии изданы ещё лучше Ингвара
но там ведь не полные тексты?
цитата Омар Хаим К сожалению, комментировался не оригинальный текст, а перевод
вот это не понял совершенно. Чем комментарий оригинального текста отличался бы от комментария перевода? (кроме текстологических примечаний)
цитата Омар Хаим А некоторые плачут, что после переводов Дьяконова издатели долго ещё будут отказываться от новых переводов тех же текстов
еще "Гавейн и Зеленый рыцарь" вышел практически подряд в двух разных переводах
|
––– Прояснилось небо, потеплело. Отгремел последний ледоход. Юный месяц май в цветенье белом По земле оттаявшей идет. |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
20 марта 2013 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 готов профинансировать это издание путем его покупки
Полагаю, обычный чисто коммерческий подход в данном сегменте у нас, увы, не работает...
Иначе бы вас уже завалили бы переводами средневековых хроник...
цитата k2007 надо, конечно, но зачем? Для обычного читателя. Не специалиста. Уровня ЛП за глаза и за уши хватит. Просто если к изданиям переводных текстов подходить с вашими требованиями, мы будем видеть один текст раз в пять лет. А хотелось бы чаще
Видите ли, эти хроники объективно двойственны — это и исторический источник, и литературный памятник...
А принципы издания первых и вторых, вообще говоря, весьма различны...
Проблема-то в правильном позиционировании выпускаемых переводов хроник...
Так уж исторически сложилось, что наши специалисты не могли пользовать оригиналы многих хроник и были вынуждены обращаться к переводам в тех же ЛП...
А тамошние издания уже по цели своей полноценными историческими источниками не являются...
Сейчас ситуация-практика существенно изменилась, а подход сложившийся всё ещё не изжит...
Посему надо просто не смешивать существенно различные вещи — издание исторических источников и издание литературных памятников...
Там существенно различные требования существенно различных целевых аудиторий, отсюда и существенно иные подходы к финансированию и организации работы...
Хотя дилетанты все равно вредны и там, и там...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Омар Хаим 
 авторитет
      
|
20 марта 2013 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 вот это не понял совершенно. Чем комментарий оригинального текста отличался бы от комментария перевода? (кроме текстологических примечаний)
Комментарий один и тот же и к оригиналу, и к переводу, но вот цифры (номера комментариев) в оригинале поставить забыли. Хотя в комментарии цитируется на обоих языках. Место в оригинале приходится искать самому, по цитате, а поскольку там не разворот с билингвой, а два отдельных текста, то это ещё труднее.
цитата lena_m Полагаю, обычный чисто коммерческий подход в данном сегменте у нас, увы, не работает...
Он и нигде у нас не работает. За деньги только Грызлов с Петриком согласились инновации делать 
А Гриша Перельман отказался, и большинство так поступает уже. Не нужны никому деньги.
|
––– Tentmaker zie, uw lichaam is een tent, den Sultan ziel tot een kort logement |
|
|