автор |
сообщение |
evgeniy_n
гранд-мастер
|
15 января 2008 г. 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лично я придерживаюсь мнения, что переделывать атмосферу книги допустимо, только если описанная обстановка морально и технически устарела, чтобы какие-то нюансы не выглядели чересчур наивно. Есть много примеров, когда экранизация не отходит от основной линии книги ("Помутнение", "Властелин колец") и в результате получаются отличные фильмы, всегда причиляемые к "долгожданным" премьерам, а есть другие примеры. Например, помню, какое меня постигло разочарование при просмотре "Звездного десанта" — в сущности, не такого уж и плохого фильма (многим даже нравится), но в котором от оригинального произведения не осталось практически ничего. Безусловно, фанаты литературных авторов будут рады "дословному цитированию" книги, но наверное, есть и другие мнения...
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
KindLion
магистр
|
15 января 2008 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая емкая предпоследняя опция! Действительно — все зависит от произведения. Причем, от обоих произведений — как от книги, так и от фильма. Все — на воле автора/авторов. И авторы фильма — это не только сценарист, но еще и режиссер, и продюсер (может, еще какие работники киноиндустрии). Все они определяют облик будущего кинопроизведения. И как они решат, так и будет.
|
––– Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком. |
|
|
Kurok
магистр
|
15 января 2008 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
При экранизации произведения — первый пункт. 3-й пункт возможен, но после названия фильма должна идти надпись крупными буквами — по мотивам .... и ни о какой экранизации речи не должны вестись.
|
|
|
glupec
миротворец
|
15 января 2008 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KindLion Какая емкая предпоследняя опция! Действительно — все зависит от произведения. Причем, от обоих произведений — как от книги, так и от фильма. Все — на воле автора/авторов. И авторы фильма — это не только сценарист, но еще и режиссер, и продюсер (может, еще какие работники киноиндустрии). Все они определяют облик будущего кинопроизведения. И как они решат, так и будет. А в какой-то степени ещё и автор самого экранизируемого произведения (пример с Сергеем Лукьяненко, который сам предложил, чтобы делали НЕ тоь-в-точь как в книге, уже давно общеизвестен, но тем не менее)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
KindLion
магистр
|
15 января 2008 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok При экранизации произведения — первый пункт. 3-й пункт возможен, но после названия фильма должна идти надпись крупными буквами — по мотивам .... и ни о какой экранизации речи не должны вестись.
Хех... ну вы же должны понимать, что живете отнюдь не в идеальном мире. Если книга (или автор) известна, раскручена, если в бренд книги (или автора) вбуханы большие деньги, то, на всех афишах большими буквами будет написано "экранизация", хотя бы от книги взято и одно название, и то перековерканное.
|
––– Бороться с ленью лучше на чём-нибудь мягком. |
|
|
benommen
магистр
|
15 января 2008 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чесно думал проголосовать за 4, но потом подумав немного всеже выбрал вариант 2. Почему? Например фильм "Звездная пыль". В книге в конце главный герой умирает, а звезда продолжает править страной без любимого наверно на продолжении вечности, если б такое б завершение фильма былоб, нверное б фильм не получился би таким сказочным и приятным для просмотра, но режиссер сделал другой конец: и жыли они долго счастливо и когда настал их час умирать они зажгли свечку и отправились на небо превратившысь в звезды. Красивый конец для сказки, так что все-таки выбор за автором. При том полностю материализировать книгу в фильм не выйдет, удасться сохранить ее смысл- да, но полностью весь дух невозможно
|
|
|
Isabella_mara
магистр
|
15 января 2008 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сложно выбрать. Поставила Другое. Бывает, что фильм отличается от первоисточника очень сильно (это касается не только фант. фильмов). И при этом его интересно смореть, он живет своей жизнью, и несоответствия не раздражают. Возможно, даже глобальная идея переиначена, но фильм удачен. И для меня он существует как отдельная единица. А бывает и снимут очень близко к книге, а скучно, грустно и жалко потраченого времени, потому что душу не вложили.
|
|
|
Ksavier
магистр
|
15 января 2008 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять этот спор...Конечно приятно если фильм дословно повторяет строики романа-источника, но это далеко непоказатель того, что получится действительно стоящий, интересный и самобытный фильм. Ведь фильм это в первую очередь произведение киноискуства ! А не калька с романа....Конечно чересчур вольное изложение неприветствуется, но важен в первую очередь талант режессера и актеров...Сценариста и постновщика, работа оператора...Вот на это нужно обращать внимание...Проголосовал соответсвенно за 3 вариант.
|
|
|
borderlander
философ
|
15 января 2008 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я проголосовал за предпоследний вариант. Примеры Тарковского доказывают, что настоящий художник может сделать великий фильм, даже споря с автором великой книги.
|
––– УЧЕТНАЯ ЗАПИСЬ УДАЛЕНА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕМ. |
|
|
Sola
миродержец
|
15 января 2008 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сложно сказать. Я только "за", если экранизация следует основному сюжету книги и передает ее атмосферу. Но отступления тоже возможны, если они оправданы и фильм от этого не страдает. Например мне очень понравилась вышеупомнятая "Звездная пыль". Но фильмы вроде "И грянул гром", кому как, а по-моему лучше бы просто не снимали.
|
|
|
mase
активист
|
15 января 2008 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Берем допустим меня , я хотел бы увидеть фильм со знакомыми персонажами, но сюжет чтобы был новый ,так интерестнее. Надо его развивать (при условии, что режиссер хорошо знаком с произведением ), а если фильм точно по книге, то тогда от нее ни в коем случае отступать нельзя, ну может быть только если немного гротеском заняться где надо но ключевые моменты не трогать.
|
––– “Мне незачем побеждать. Достаточно сражаться”.-Мэйс Винду |
|
|
Paladin
магистр
|
16 января 2008 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата borderlander Примеры Тарковского доказывают, что настоящий художник может сделать великий фильм, даже споря с автором великой книги.
Хм.. "Сталкер" — не экранизация, "Солярис" достаточно близко следует оригиналу...
Если говорить об экранизации — то пункт 1, однозначно. В протичном случае произведение по мотивам получается.
|
|
|
Ялини
гранд-мастер
|
16 января 2008 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Литература и кино- разные, очень разные грани искусства. Что приветствуется в книге для обозначения и освещения событий и характеров героев, малозначительно при показе в кино, невыразительно. О чем можно рассказать в книге долго и обстоятельно, можно показать в кино одним эпизодом. "Война и мир" Толстого в двух экранизациях свежо на памяти для примера. Отсюда и вывод: кино не книга, отличия были, будут, все зависит от авторов и произведения. Формулировки вопросов в опросе не точны,ИМХО.
|
|
|
nostromo
активист
|
16 января 2008 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как правильно отметил KindLion ,сейчас экранизацией назовут всякий фильм, снятый даже и по мотивам книги. Но само понятие экранизации, мне кажется, уже автоматически должно подразумевать пункт первый.
|
|
|
SamAdness
философ
|
2 марта 2008 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, кино — не книга, это точно. Бывает, что видение режиссёром персонажей сильно отличается от литературного первоисточника (что не мешает создавать прекрасные фильмы). Для примера: сравните главных героев в книге братьев Вайнеров "Эра милосердия" с ними же в фильме Говорухина "Место встречи изменить нельзя".
|
––– "Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson. I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis. |
|
|
Fearless
авторитет
|
2 марта 2008 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фильм должен обязательно сохранить все сюжетные линии, которые есть в книги. Тут многое зависит от адаптированного сценария в котором отражено главное. Большую ответственность берет на себя режиссеры, ведь за ним всегда последнее слово. Важно ведь ещё как сам режиссер понял произведение. Хватит ли ему энтузиазма на хорошую экранизацию?! Такой фильм, конечно, большая ответственность. Ведь провалится картина и её обязательно "пнут" за рассхождение с деталями книжного произведения. За то же рассхождение могут "пнуть" ещё разок кому вздумается. Но если фильм получится более чем удачным, то его не раз упомянут добрым словом.
|
|
|
Irena
философ
|
2 марта 2008 г. 03:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата При экранизации произведения — первый пункт. 3-й пункт возможен, но после названия фильма должна идти надпись крупными буквами — по мотивам .... и ни о какой экранизации речи не должны вестись. Полностью согласна. Если заявлена экранизация и сохранено название — изменения возможны, но они должны работать на основную идею книги. Если же "видение режиссёром персонажей сильно отличается от литературного первоисточника" — пусть пишет "по мотивам". Кроме всего, смотря какая книга. Если произведение малоизвестное, режиссер может позволить себе больше вольностей: когда после фильма читаешь книгу и сравниваешь ее с фильмом — это совсем другое, даже если приходишь к выводу, что книга намного лучше. А вот когда имеется большая армия поклонников КНИГИ, ожидающих появления на экране хорошо известных им героев, — режиссер должен положить "свое видение" подальше на полочку. Если герой — брюнет, он должен быть брюнетом. Если герой умер, он не должен воскресать. Благородный не должен превращаться в подлеца, а умный — в придурка. Зачем-то же писатель написал так, а не иначе! При ЭКРАНИЗАЦИИ режиссер — переводчик. Если он хочет усиленно самовыражаться, пусть снимает что-то другое.
|
|
|
horseman
магистр
|
2 марта 2008 г. 03:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-моему, все зависит от книги. Если книга не особенно интересная, почему бы и не приврать немного, не изменить что-то по-своему? Если речь идет о классике или о текстах, ставших культовыми — тогда, разумеется, стоит придерживаться авторской канвы (чтобы почитатели не разнесли тебя в клочья ) Но это не значит, что любую хорошую книгу надо экранизировать строго по тексту — все зависит от видения режиссера, если кажется, что лучше было бы чуть по-другому, опять же, почему бы и нет? Тут как с переводом: главное — понять и сохранить авторскую мысль и авторскую интонацию, а какими средствами — в общем-то не так и важно. ИМХО .
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
horseman
магистр
|
2 марта 2008 г. 03:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Irena Кроме всего, смотря какая книга. Если произведение малоизвестное, режиссер может позволить себе больше вольностей... А вот когда имеется большая армия поклонников КНИГИ, ожидающих появления на экране хорошо известных им героев, — режиссер должен положить "свое видение" подальше на полочку.
Пока я рожал свое мнение, Ирена уже все написала!
|
––– Плохих людей нет - есть невнимательные. |
|
|
этейн
активист
|
2 марта 2008 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Главное воссоздать душу книги, иначе даже дословно переданный сюжет дела уже не поправит. По моему мнению в фильме Властелин колец душа книги убита напрочь.
|
|
|