Должен ли режиссер при ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 

  Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2013 г. 22:40  

цитата Terminator

Сужу по родителям, они мне говорили, что, как и многие их знакомые, читали повесть до экранизации...

Родители и несколько знакомых — все-таки не очень репрезентативная выборка. Одного сборника (за десять лет до выхода фильма) и, в самом лучшем случае, одной-двух журнальных публикаций мало для того, чтобы назвать довольно-таки неброское произведение известным.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2013 г. 22:51  

цитата Лунатица

Родители и несколько знакомых — все-таки не очень репрезентативная выборка. Одного сборника (за десять лет до выхода фильма) и, в самом лучшем случае, одной-двух журнальных публикаций мало для того, чтобы назвать довольно-таки неброское произведение известным.

Может, и не прав, не буду спорить. Нет фактуры...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2013 г. 23:02  
Еще пример. Искрометная "Формула любви" снята по рассказу "Граф Калиостро" А.Н.Толстого. Рассказ не переиздавался с конца 50-х годов до года выхода фильма (1984). Тоже не назовешь широко известным. И фильм и литературный источник хороши каждый по-своему.


активист

Ссылка на сообщение 27 ноября 2013 г. 23:22  

цитата Terminator

Сужу по родителям, они мне говорили, что, как и многие их знакомые, читали повесть до экранизации... Не забывайте, много еще печатали в журналах...


А не спутались ли у них за давностью лет воспоминания? Очень ненадежный источник. Или по их дневникам сверяли?


философ

Ссылка на сообщение 27 ноября 2013 г. 23:26  

цитата Le Taon

А не спутались ли у них за давностью лет воспоминания?  Очень ненадежный источник. Или по их дневникам сверяли?

Какие дневники? У меня нормальные родители-физики ))
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


активист

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 00:15  
В советских фильмах были хорошие формулировки: "по мотивам" и "по произведению". В первом случае сценарист творчески перерабатывает произведение, используя сюжет, а во втором — нужно соответствие первоисточнику. Зря отошли от этой маркировки.
Что интересно, в "Иване Васильевиче" как раз стоит "по мотивам", хотя материал, взятый у Булгакова, практически не изменили. Почти все шутки были и в первоисточнике.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 07:58  

цитата тихий омут

Зато очень люблю режиссеров, которые умудряются снимать коммерчески успешные картины, сохраняя книжный дух и сюжет.
надеюсь, Вы не про "Волкодава"
–––
... я буду хранить
свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2013 г. 10:00  

цитата serlogy

Что интересно, в "Иване Васильевиче" как раз стоит "по мотивам", хотя материал, взятый у Булгакова, практически не изменили. Почти все шутки были и в первоисточнике.

Шутки шутками, но материал изменен существенно. Кое-что убрано, кое-что добавлено, кое-что изменено...
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


активист

Ссылка на сообщение 29 ноября 2013 г. 02:08  
Третье — сохранение духа книги. Если это именно экранизация. Сюжет, персонажи — не так важно. В большинстве хороших экранизаций много отсебятины, и в этом нет ничего дурного.

А если по мотивам — то вообще по барабану, был бы фильм хороший.

В этом смысле ВК воспринимаю именно как фильм "по мотивам". Сюжет практически сохранен, отступлений не так много — а духа толкиенского нет! Хорошо тут кто-то сказал — исчезло волшебство. Но в то же время фильм по большому счету вроде и неплохой. Так что я его иногда даже пересматриваю — для меня это некое самостоятельное произведение.


активист

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 18:26  

цитата Terminator

материал изменен существенно
не соглашусь! Большая часть булгаковского текста осталась в неизменном виде. Немного осовременено + кино — не театр: изменеия в визуальном ряде.


миродержец

Ссылка на сообщение 30 ноября 2013 г. 18:51  
Зависит от качества режиссера :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 09:21  
Есть экранизации и экранизации. Лично я знаю ровно два способа сделать хорошую экранизацию.

Первый. Режиссёр отталкивается от идей, сюжетных линий, героев, текста (прежде всего диалогов) и, главное, духа книги (точнее даже, не отталкивается, а усваивает всё перечисленное) и творит на основе всего этого своё, личное, авторское кинопроизведение. И в этом случае уже совершенно не важно, что осталось от первоисточника в получившемся кинорезультате и осталось ли вообще хоть что-нибудь, — важно лишь, насколько качественным получился сам этот результат, насколько хорош фильм именно как фильм, а не как роман. (Пример идеальной экранизации первого типа — "Сталкер".)

Второй. Дотошное следование тексту даже в мельчайших его деталях, не чураясь подробного изображения самых кратких, но важных текстуальных решений (картинка в принципе по сути своей подробнее и навязчивее текста); не чураясь, быть может, и такого не вполне кинематографического приёма, как закадровый авторский текст. То есть это – сериал. Только в его рамках можно не торопясь за всем вышеперечисленным угнаться. Тут составляющих успеха три: качественная и тщательная разработка сценария; ответственный кастинг; добротность и профессионализм режиссуры. (Примеров хороших экранизаций этого типа весьма много: британские сериалы по Диккенсу и Джейн Остен или, например, советский 13-серийный "Хождение по мукам".)
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 11:09  

цитата serlogy

не соглашусь! Большая часть булгаковского текста осталась в неизменном виде. Немного осовременено + кино — не театр: изменеия в визуальном ряде.

Не надо соглашаться. Возьмите и перечитайте. Внимательный человек увидит расхождения с оригиналом уже на первой странице. Очень внимательный найдет расхождения не только с текстом, но и с содержанием.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 1 декабря 2013 г. 19:20  

цитата Pirx

Режиссёр отталкивается от идей, сюжетных линий, героев, текста (прежде всего диалогов) и, главное, духа книги (точнее даже, не отталкивается, а усваивает всё перечисленное) и творит на основе всего этого своё, личное, авторское кинопроизведение.

Это называется "фильм по мотивам". Тот же "Сталкер" имеет к "Пинкнку на обочине" весьма отдаленное отношение.
Собственно же экранизация предполагает достаточно тщательное следование тексту (возможно, с рядом купюр — как, например, "Собачье сердце" Бортко). При этом само собой разумеется, что акценты режиссер все-таки расставит по-своему.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миротворец

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 09:27  
Единственная настоящая задача режиссёра — это снять хорошее, сильное кино. На какой гвоздь он будет вешать свою картину, не так уж важно. Кому-то, может быть, и нравятся движущиеся иллюстрации к книжкам, но большинство людей ходят в кинотеатры смотреть на работу режиссёра, сценариста и актёров.
На оригинал имеет смысл оглядываться в том случае, если произведение крайне популярно, у него обширный фэндом или сложившееся в массах представление о каноническом образе. В таком случае вольную трактовку просто закидают известной субстанцией, и риск не стоит труда.


активист

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 23:14  

цитата Terminator

Внимательный человек увидит расхождения с оригиналом уже на первой странице
Так Вы что же, по страницам сравниваете? o_O
Пьеса — не сценарий, художественные средства различны. Некоторые куски переставлены по временм. А что касается диалогов, так 90% взято у Булгакова без изменений, о чем я и писал выше.


философ

Ссылка на сообщение 2 декабря 2013 г. 23:56  

цитата serlogy

Так Вы что же, по страницам сравниваете?

По тексту и содержанию. Впрочем, я об этом уже писал.

цитата serlogy

Пьеса — не сценарий

А экранизация — не по мотивам.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


активист

Ссылка на сообщение 3 декабря 2013 г. 22:54  
Terminator так Вы не согласны, что подавляющая часть текста, который говорят персонажи фильма, взята у Булгакова без изменений?


философ

Ссылка на сообщение 4 декабря 2013 г. 22:14  
serlogy, Вы меня не слышите. Гайдай допустил существенные изменения и текстовки, и содержания пьесы. Этих двух показателей достаточно, чтобы человеку, понимающему в кино, отнести фильм к категории "по мотивам". Не думаю, что получится более внятно в очередной раз объяснить свою позицию.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2013 г. 00:17  
Terminator мне кажется, Вы тоже меня не слышите и не слушаете. Что такое "текстовка"? Что это за термин? И что это за люди такие особенные "понимающие в кино"?
Точная экранизация пьесы возможна только в виде телеспектакля. А кино обладает другими визуальными средствами, которыми и воспользовался Гайдай.
Поясните мне, пожалуйста, что на Ваш взгляд так существенно изменил Гайдай в содержании?
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 
  Новое сообщение по теме «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх