автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
chegevara
активист
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 01:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevaraтак сидельцы в прошлом — это вовсе не зеки, а лавочники просто — надо знать великий и могучий так я то в курсе, именно благодаря Строеву и его лавочным сидельцам
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 06:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOсидельцам В классике обычно с прилагательным или уточнением использовалось, так-как даже устаревших значений несколько: СИДЕ́ЛЕЦ 1. устар. наёмный продавец в лавке 2. устар. арестант, заключённый 3. устар. тот, кто находится в осаждённой крепости, городе Отпустив женщин, кремлёвские сидельцы послали к русским предводителям послов, просили пощады, объявили себя военнопленными и выговорили одно только условие, чтобы сдавшимся оставили жизнь. Е. А. Тихомиров, Минин и Пожарский
А толковый словарь Ушакова 1935-40 уже на второе место приказчика ставит СИДЕ'ЛЕЦ, льца, м. 1. Человек, работающий где-н. в качестве дежурного, посыльного, сторожа и т. п. (обл.). 2. Ответственный приказчик в магазине, лавке (устар.)
Вроде как из лавочных сидельцев, кои навыкли всякого покупателя оболтать да облапошить. Павел Бажов, Хрустальный лак.
По сторонам стояло множество старух, купеческих сидельцев и дворников с записками. Гоголь Н. В., Нос,
Было уже много зрителей, кроме собеседников: и извозчики, и сидельцы из лавок, и прохожие. Чернышевский Н. Г., Что делать?
А без уточнения не всегда и разберешь: Чернослив такой, что лет уже по семи лежит в бочке, что у меня сиделец не будет есть, а он целую горсть туда запустит. Н. В. Гоголь, «Ревизор»
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще не очень хороший перевод, на следующей странице: Его высочество ехал верхом на маленькой рыжей лошади, в большом седле красного фландрского бархата со стременами в форме испанского сапога. Интересно, а у "испанского сапога" есть какие-то другие значения, кроме приспособления для пыток? И на всякий случай вид "испанского сапога"
Вообще у Дюма стремя в форме сапога во французском, но такие ,закрытые" стремена, стремена с носком, еще называли испанскими,
и переводчик и решил подстраховаться, а получилось нелепо
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 07:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Через абзац: то его высочество опустился в кресло и заснул так крепко, как будто было одиннадцать часов вечера. Что за принц такой, который крепко сидя спит? Оказывается он растянулся, вытянулся, лег (s’étendit) у Дюма. А как же он на кресле растянулся? А запросто, так как это было "кресло длинное" (chaise longue), переводить шезлонгом конечно не стоит , в русском этот шезлонг известен как кушетка
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 07:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще через абзац: Смех несся из одного окна замка, в которое в этот момент заглядывало солнце, заключая его в огромный светлый угол, какие чертят около полудня на стенах профили крыш. Кто-нибудь в состоянии объяснить вторую часть предложения?
Вывод, вопрос Виконта не только не потерял актуальность, но даже и не начинал еще ее искать.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
7 марта 2023 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOПо тексту этот Бражелон не айс, просто пример из второго абзаца первой страницы: Пока лошади брали крутой подъем от реки к замку, несколько сидельцев подошли к последней лошади, к седлу которой были привешены за клюв разные птицы.
И что это за такие "сидельцы"? Да, перевод корявенький, но он, наверно, везде такой. У Вита Нова абсолютно то же самое. Удивляюсь, как не обращал внимания на эти шероховатости во время прошлых прочтений, правда, "Виконта" я всегда читал в Academia. Не поленился, достал Азбуку и Academia. В переводе под редакцией Лозинского и Смирнова, который использовала Academia, всё намного проще — "сидельцы" именуются лавочниками. Может быть в данном случае, и умнее было обойтись без этого, отнюдь, не принципиального разделения на владельцев и наёмных работников. Зато в "академическом" переводе (для любителей подробностей) охотничьи трофеи приторочены к луке седла, а не болтаются по всему его периметру:) Кстати, нет никакого упоминания о стременах и, таким образом, несчастный принц был избавлен от этой незаслуженной ужасающей пытки. Не исключено, впрочем, что палачи инквизиции подловили его в какой-то иной жизненной ситуации:) Но как потрясающе хорош Гудечек — его иллюстрации легко искупают все пытки текстом.
|
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
7 марта 2023 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата HienНе для спора, просто комментарий: Суть моего замечания была в том, что русский язык немного сложнее и допускает неоднозначные толкования. Кто-то понял, кто-то остался в твёрдой уверенности, что "тут всё ясно и не о чём спорить". И да, как для технаря, для меня "множество" такой же объект, с которым можно выполнять различные действия. Это правда — русский язык намного сложнее "и допускает неоднозначные толкования", причём, в немеренном количестве. Но в приведённом примере он их не допускает. А Вы — неугомонный полемист ("не для спора, просто комментарий") — намеренно пытаетесь "завести рака за камень". Думаю, на этом форуме подавляющее большинство составляют "технари" (их, мне кажется, вообще больше в этом мире), всем им знакома теория множеств, и все они охотно ввязываются в спор по любым гуманитарным проблемам, просто при этом не надо доводить дискуссию до точки абсурда.
|
|
|
k2007
миротворец
|
7 марта 2023 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора я предлагаю закончить в этой теме дискуссию о русском языке. Все свои доводы высказали, нового мы ничего не услышим
|
––– осень - она не спросит, осень - она придет... |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoДа, перевод корявенький, но он, наверно, везде такой. Корявенький не то слово, ради интереса пробежался по первой главе, около 20 различных неточностей или ошибок, вот еще несколько: покрытый старой харлемской скатертью с крупным цветочным узором. У Дюма : покрытый старинным гобеленом с крупными харлемскими цветами vieille tapisserie à larges fleurs de Harlem принцесса звонит в колокол, а не колокольчик, причем несколько раз об этом говорится, и фрейлины обсуждают его громкость(Вы знаете, что колокольчик госпожи можно услышать с моста Блуа, и что, следовательно, я услышу его) что явно бессмысленно, так как колокол точно во всем городе слышен., лига же наоборот превращается в милю, что раза в два-три меньше, плюс цензурное дореволюционное изъятие: – Вот как! – сказала Монтале. – Наша овечка, наша голубка рассердилась!.. А у Дюма: — Так ! так ! -- сказала мадемуазель де Монтале, -- вот наша овечка, наш Младенец Иисус, наша злая голубка... Да, и Марию Медичи поселили во флигеле (причем с окном на высоте 48 футов) фдигель-небоскреб, у Дюма она занимала комнату в крыле замка , все с тем же окном на высоте 48 футов.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto NadoУдивляюсь, как не обращал внимания на эти шероховатости во время прошлых прочтений Все это подтверждает мой тезис, что качество перевода не влияет на скорость продаж. Влияет иногда на обсуждение на форуме, иногда самые тонкие ценители на ВБ возмущаются, но их очень мало.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Komueto Nado
авторитет
|
7 марта 2023 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOВсе это подтверждает мой тезис, что качество перевода не влияет на скорость продаж Не влияет на скорость покупки у нечитающих. Это не удивительно, наоборот, — так прозрачно ясно:)) У читающих же, очень сильно влияет. Иначе, не было бы никакого смысла так скрупулёзно вкалывать на этом поприще, как в другом похожем случае незачем было бы ваять "идеального Гомера" и идеальных прочих. Нечитающих, наверно, больше, но СЗКЭО ведь рассчитывает на весь "электорат", и это грамотная издательская политика:)
|
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Komueto Nado, как в другом похожем случае незачем было бы ваять "идеального Гомера" и идеальных прочих. Тут все просто — делаем — потому что можем.
цитата Komueto NadoНе влияет на скорость покупки у нечитающих Судя по Виконтам — среди всех, судя по Драйзеру — среди всех
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
JimR
миродержец
|
7 марта 2023 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного отвлеку от серьёзных тем Хочу написать, что Кун действительно удался на славу. И с Белым городом ассоциаций при этом не возникает. Теперь я могу выкинуть своего предыдущего Куна.
Жаль, при этом нельзя сказать, что полки хоть немного освободились
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю "Сад принцессы Сульдрун" |
|
|
saturon
активист
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кот в сапогахНу так если альтернативы нет, то как перевод может влиять? Во-первых может и есть, я проверил только Азбуку и Арт-бизнесцентр и 12 томов красненького с/с. Во-вторых — никто не обсуждал на страницах Азбуки — перевод плохой, но другого нет, ни до ни после издания, это меня вчера раззадорили словами о том, что тема Виконта закрыта и я выяснил — плохой, а так всем без разницы. И никто и не задумывался есть другой или нет. И на большинстве книг — такая же ситуация, люди покупая понятия не имеют есть лучший перевод или нет. Также как и все покупатели Виконта и все вы и я до вчерашнего дня. Только про три книги неоднократно про перевод спрашивали(неоднократно это несколько раз, но не больше 10, за пару лет) — Божественная комедия, Алиса и Библия. Вообще слухи о хорошем отношении к текстам в Азбуке — сильно похоже преувеличены. Они хорошие на фоне АСТ и Эксмо. А Эксмо когда-то гордилось, что лучше чем АСТ, а АСТ радовалось существованию Феникса, потому-что был кто-то , кто делал книги хуже АСТ. Какую книгу не возьми, при тщательном осмотре — косяки у всех. Я- то скорее встревожен, нет четкого ориентира — кто с текстами работает так, что можно на них равняться, речь о массовых издательствах.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
7 марта 2023 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saturonА сейчас на WB продаётся уже "идеальный" Кун, или это ещё старый тираж? Сейчас продается лучший и самый полный из существующих в мире, а идеальный будет позже. Через полгода.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
люмьер
активист
|
7 марта 2023 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Если Ваш интерес к "Виконту" не пропадет, то нужно сравнить еще 3 перевода: Academia 28-29гг, Academia 37г. — там вышло 2 тома из планировавшихся 6ти, но это действительно новый перевод с нуля, а не редактирование старого, жаль не был закончен по известным причинам. И классика: из фиолетового 5титомника 56го года, с него потом и печатали лет 50.
|
|
|
psw
философ
|
|