автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
KVN-69
активист
|
27 ноября 2021 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Скорее всего дело в том, что такой юмор очень трудно переводить.
Так юмор всегда труднопереводить. Тут или дословность и непонимание читателем сути, либо пересказ с привязкой к понятным для культуры языка читателя образцам локального юмора. Примерно как со стихами: или дословный, но потерявший и ритмик,у и тонкость переживаний, или новое стихотворение с передачей основных идей и чувств заложенных автором в оригинале.
Ну сатира и кривляние по поводу Жюля Верна понятны, но лично меня не цепляет. Приведённые Александром отрывки хороши для короткой юморески. Роман состоящий из подобных фрагментов будет утомлять. Робида печатал своё произведение, наверняка, в журналах. Отрывками. И читатель не уставал.
Хармс, по моему мнению, по смешным вещам двано разобран на мультфильмы и детские книжки. Лет пять назад купил а Ашане дешёвое издание (вроде Азбуки, за 100 рублей на газетной бумаге), так вот интересным там была только "Старуха", жаль не законченная автором.
|
|
|
axo
новичок
|
27 ноября 2021 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, интересно, каково было бы мнение, если бы Александр был французом и прочитал Робида в оригинале, а Аверченко и Колоколамск в переводах? Я получил удовольствие от Фарандуля, это было увлекательным.
|
|
|
wolf66
философ
|
27 ноября 2021 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
KVN-69, еще добавил бы, что ирония у Робида направлена на: 1. произведения недавно вышедшие, еще не разобранные по косточкам и не ставшие классикой. 2. французского читателя того времени, для которого многие моменты понятны и актуальны, в отличие от нас. 3. обстоятельства и факты, очевидные для того времени и непонятные нам (и современным французам). и т.д.
Возьмем Ильфа и Петрова, произведения которых ближе к нам по времени. Если подумать, то очень многое там непонятно. Например, почему неглупые вроде люди поверили в блеф Остапа насчет "Союза меча и орала". Ч тобы понять это приходится довольно глубоко залезать в исторические и бытовые реалии того времени. И тогда юмор ситуации начинает играть новыми красками.
Очень много таких нюансов в творчестве Диккенса, юмор которого мы часто вообще не замечаем. А как перевести на чужой язык очень тонкую и очень глубокую иронию фильма "Белые росы". Это мы еще не говорили про игру слов. Джона Леннона на русский перевести по-моему вообще невозможно. Мы с друзьями в свое время пробовали.
цитата axo если бы Александр был французом и прочитал Робида в оригинале
Вот примерно об этом мои "многабукв".
цитата axo Я получил удовольствие от Фарандуля
Я, будучи предупрежденным о сути творения Робида, изначально подходил к роману, как к большому фельетону. Поэтому ничуть не был разочарован. Однако Александра понимаю. Иногда казалось, что вот здесь вот у меня украли кусок юмора. Но полагаю, что это именно трудности перевода.
|
|
|
phinist
новичок
|
27 ноября 2021 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917 Сервантеса. Его я взял ради иллюстраций.
Иллюстрации хороши, но меня перевод Ватсон заинтересовал, показалась её стилизация ближе к средневековому рыцарскому роману, чем у Любимова, которого все печатают. Взял в виде исключения, так как громоздкие тысячестраничные кирпичи избегаю покупать (на лакс криме он правда и не такой тяжелый).
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
magnatmcd850
активист
|
27 ноября 2021 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij красота какая!!!
Вот за эту красоту надо просить СЗКЭО. Иллюстраций много и они реально крутые, нисколько не хуже заезженного Доре. И точно лучше чем Тусселя раскраски. Буду рад да же меловке престо)).
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
27 ноября 2021 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magnatmcd850 Вот за эту красоту надо просить СЗКЭО. Иллюстраций много и они реально крутые, нисколько не хуже заезженного Доре. И точно лучше чем Тусселя раскраски. Буду рад да же меловке престо)).[/q Полностью согласен!!!
|
|
|
SergX
авторитет
|
27 ноября 2021 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата magnatmcd850 Буду рад да же меловке престо)).
А какие варианты еще могли бы быть? Если цветное, то меловка. Если толстая, то престо. Вроде такие правила у издательства...
|
|
|
fenix_2020
философ
|
27 ноября 2021 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рикардо Баллак. 50 цветных и около 300 чб (это у ИДМ в контакте) Иллюстрации потрясающие. С ними ДонКихот мне кажется лучше чем с Доре улетать будет (не хуже точно)
|
|
|
KVN-69
активист
|
27 ноября 2021 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 Рикардо Баллак. 50 цветных и около 300 чб (это у ИДМ в контакте) Иллюстрации потрясающие. С ними донкихот мне кажется лучше чем с Доре улетат будет (не хуже точно)
Ещё бы с другим переводом. Для разнообразия. Либо под редакцией Кржевского и Смирнова, либо Любимова.
|
|
|
fenix_2020
философ
|
|
PPaveKK
активист
|
27 ноября 2021 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне так после Доре лучшим иллюстратором Кихота является Савва Бродский. Очень круто. Вот кого нужно уговаривать. Хотя и в Речи издано уже, в БМЛ за меньшую цену не помешало бы.
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
PPaveKK
активист
|
27 ноября 2021 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fedoseev.dmitrij Бродский денег стоит, и не малых...
Я в курсе. Но помечтать не вредно))
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
27 ноября 2021 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKK Но помечтать не вредно)) но на двухтомник, который сейчас со скидкой, можно разориться...)) я Онегина купил у Речи, очень нравится...в компанию к нашему...
|
|
|
magnatmcd850
активист
|
|
magnatmcd850
активист
|
27 ноября 2021 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PPaveKK По мне так после Доре лучшим иллюстратором Кихота является Савва Бродский. Очень круто.
Бродский неплохо, в коллекцию можно, да и рисунков мало, лучше чем издала Речь уже не получится. Да и при всей добротности двухтомника у Речь, всё же эти чемоданы покупать не стал.
|
|
|
fedoseev.dmitrij
активист
|
|
magnatmcd850
активист
|
27 ноября 2021 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что то пока молчит самый честный человек в издательском мире по поводу Рикардо Баллака). Наверное обсуждают уже с боссом, что и как)). Всё же думаю надежда есть.
|
|
|
magnatmcd850
активист
|
27 ноября 2021 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fenix_2020 Рикардо Баллак. 50 цветных и около 300 чб (это у ИДМ в контакте) Иллюстрации потрясающие. С ними ДонКихот мне кажется лучше чем с Доре улетать будет (не хуже точно)
Улетать будет очень хорошо, это топ)
|
|
|