автор |
сообщение |
Lihin
авторитет
|
20 декабря 2005 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то никто тему не начинает... Имхо, один из современных авторов, которых очень стоит почитать, — Джозеф Кутзее. "В ожидании варваров", "Жизнь и время Михаэла К.", "Бесчестье", "Осень в Петербурге"... Некоторые его вещи переведены С.Ильиным — известным переводчиком романов Набокова.
сообщение модератора Доп.разьяснение от 02.10.2015 Тема предназначена для высказывания мыслей и впечатлений по поводу читаемых (либо уже прочтенных) НЕ фантастических произведений. Просто ссылки на сторонние ресурсы не приветствуются.
|
|
|
|
saddlefast
философ
|
11 апреля 2011 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал биографию Артюра Рембо Пьера Птифиса . Отличная работа — автор тщательно собрал малейшие документальные свидетельства жизни Артюра Рембо. Птифис практически не анализирует творчество Рембо — даже, пожалуй, излишне экономно относится к любым упоминаниям о текстах этого писателя. Есть только кое-что о деталях его теории "видения".
Очень мало домыслов автора — он никак не преукрашивает свидетельства документов, — поэтому книга может показаться кому-то сухой и бесодержательной. Хотя, как раз она в высшей степени содержательно — критически осмысленное документальное повествование, любой читатель Рембо найдет там массу полезного для себя.
Особенно хорошо ми четко прописаны годы детства — пацан Рембо, получающий всякие призы на конкурсах и легко пишущий любые нужные учителям и учениам стихи на латинском. Разбирается миф о "поэте-коммунаре", свидетельств о прбывании Рембо в Париже 1871 года мало, но они есть.
Детально описаны все перемещения Рембо с Верленом, Птифис находит все газетные объявления, которые они давали с целью заработать "учителями французского", разбирает отношения Верлена с женой и Рембо, детально описывает все факты, сопровождавшие историю с брюссельским выстрелом и заключением Верлена. Достаточно говорится об образе жизни Рембо, о показной маргинальности поведения, немного даже о формироании декадентского "культа Рембо". Конечно, интересно почитать и о подробностях службы Рембо в Йемене и Эфиопии — все очень дотошно и почти протокольно.
Подробно описан его смертельный диагноз, обстоятельства его кончины, роль сестры в последние месяцы жизни поэта. Автор избегает каких бы то ни было оценочных суждений, и рассматривает свой предмет по возможности корректно.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
pacher
философ
|
11 апреля 2011 г. 13:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Есть ощущение, что автор намеренно и всячески пытается де-романтизировать описываемое время, что забавно (обычно-то все делают наоборот)
kerigma Разрешите поинтересоваться, а что представляет собой "деромантизация" — натурализм в описаниях, цинизм мыслей и поступков персонажей или что-то иное? Почему это выглядит забавно и насколько отрицательно это сказывается при восприятии текста?
|
|
|
kerigma
миротворец
|
11 апреля 2011 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher
цитата pacher натурализм в описаниях, цинизм мыслей и поступков персонажей или что-то иное?
натурализм в описаниях я имею в виду) Просто обычно в романах о средневековье как-то упускают, скажем так, гигиентический элемент, точнее, его полное в то время отсутствие. А Норфолк наоборот, даже слишком детально все описывает, на мой взгляд. Насчет восприятия текста — я пока не могу сообразить)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
saddlefast
философ
|
12 апреля 2011 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать роман Владимира Набокова Бледный огонь в переводе Веры Евсеевны Набоковой, вдовы писателя.
Как это не стыдно говорить, но я до этого никогда не читал этого произведения. Я однажды брался за него лет в 20, в переводе Ильина, но не смог пробиться дальше первой страницы.
Трудно отнести произведение к какому-либо жанру. Видимо, этой книгой Набоков создал новый жанр — и пока в этом жанре написано только одно произведение. По стилистике это больше всего похоже на сюрреализм. Сама книга, если кто не знает, построена следующим образом: в неё входит поэма и комментарий к ней, а также предисловие автора коментариев и им же составленный указатель к поэме.
Идея такой модели произведения пришла, видимо, в ходе работы Накова по переводу и подготовке комментированного издания "Евгения Онегина" А. Пушкина.
Очевидно, что расказчик, неясно обозначенный в тексте, кто бы он ни был, является примером так называемого "недостоверного рассказчика" (unreliable narrator). При самом невнимательном чтении видно, что автор предисловия и комментариев к поэме совершенно неадекватно трактует текст. Можно строить разные версии разные версии насчет соотношений между текстом поэмы и текстом комментария, личностями комментатора, автора текста поэмы, короля неведомой страны Зембла и странного профессора русского происхождения Боткина. На этом и построена ткань романа.
Сумасшествие, двойничество, зеркала и вообще повторения предметов и событий, совпадения, радуга, отраженный свет, оптические приборы, гомосексуализм, игра света и тени, оборотничество, негативная теология, травестия, пародия, переодевание, маска и лицо, творчество и подражание, текст и комментарий, сон и явь и их игра, недостоверность критерия отличия сна/безумия и реальности — вот основные темы романа.
Роман очень четко и красиво переведен Верой Евасеевной. Безумный текст сверкает всеми гранями — как удивительный кристалл, и многоцветный радужный огонь отражается в нем, — как сказал бы автор комментрариев к поэме.
|
––– — Мой уважаемый оппонент профессор Минотавр расскажет вам о биосфере этой удивительной планеты |
|
|
amadeus
философ
|
12 апреля 2011 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да. "Помни, что все, что тебе говорится, по сути тройственно: истолковано рассказчиком, перетолковано слушателем, утаено от обоих покойным героем рассказа".
Я Набокова практически не читал, но эту цитату запомнил.
|
|
|
pacher
философ
|
12 апреля 2011 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Трудно отнести произведение к какому-либо жанру. Видимо, этой книгой Набоков создал новый жанр — и пока в этом жанре написано только одно произведение. По стилистике это больше всего похоже на сюрреализм.
Спасибо за отзыв Я читал The Pale Fire в переводе Ильина ("Бледное пламя") и мне тоже очень понравилось. Вряд ли Набоков здесь создает свой новый жанр — скорее мастерски обыгрывает упоминаемый вами прием с ненадежным рассказчиком. Причем сам прием был введен в литературу задолго до Набокова (его активно использовал еще Уилки Коллинз хотя он не достиг такого уровня психологизма). Однако набоков вывел его на новый уровень — уровень литературной игры, когда читатель получает удовольствие от самого текста и процесса чтения, а не сюжета, как это было с коллинзовской беллетристикой.
Ну и конечно, Набоков, оставшись непревзойденным по своему мастерству, повлиял на многих писателей — здесь и латиноамериканцы во главе с Маркесом, и Джон Краули, и многие другие. Из недавних произведений, которые критика сравнивала с Бледным огнем, можно вспомнить хотя бы "Египтолога" Артура Филлипса.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
12 апреля 2011 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast Сумасшествие, двойничество, зеркала и вообще повторения предметов и событий, совпадения, радуга, отраженный свет, оптические приборы, гомосексуализм, игра света и тени, оборотничество, негативная теология, травестия, пародия, переодевание, маска и лицо, творчество и подражание, текст и комментарий, сон и явь и их игра, недостоверность критерия отличия сна/безумия и реальности — вот основные темы романа.
Вы забыли темы: творчество, любовь, семейное счастье и дураки которые во все это лезут.
|
|
|
prouste
миродержец
|
12 апреля 2011 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saddlefast в переводе Веры Евсеевны Набоковой Вере Евсеевне поклон, однако кто-то может сравнить из читавших два перевода — как оно? Сам-то читал лишь ильинский, вполне себе.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
12 апреля 2011 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Вере Евсеевне поклон, однако кто-то может сравнить из читавших два перевода — как оно? Сам-то читал лишь ильинский, вполне себе.
"Вполне себе" — для такого перевода даже обидно. На мой взгляд, перевод Ильина куда сильнее (не смотря на претензии к переводу собтвенно поэмы). Я сравнивал, и мне показалось, что В.Е.Н. иногда интерпретирует, а не переводит. Конечно, ее трудно за это упрекать — уж она-то знала Набокова куда лучше Ильина, но все-таки Ильин к оригиналу ближе. Но это нужно сидеть и смотреть, и спорить в каждом отдельном случае.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
12 апреля 2011 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю прозу Бориса Садовского из сборника "Лебединые клики" http://www.ozon.ru/context/detail/id/2470... . Начала с маленького романа "Карл Вебер". Странная, несколько фантасмагорическая вещь. Псмхологизма и реализма скорее нет, чем есть, приключения есть, но очень странные. Тем не менее, очень нравится.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
mischmisch
миродержец
|
15 апреля 2011 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сайонара" Сьюзен Баркер[/b]: странноватое повествование от первого лица, но от трех рассказчиков о жизни в Осаке. Англичанка-хостесс, молодой японец, умеющий видеть то, что он называет четвертым измерением, и типичный киношный японский клерк, сталкивающийся с появлением призрака умершей жены. Сплошные штампы, но штампы, полностью соответствующие моему личному представлению о Японии, почерпнутому из фильмов и книг. От этого читать только интереснее, что совсем уж неожиданно! Дочитав до середины книги, пока даже не могу оценить степень ненормальности героев. А вдруг на самом деле видят то, что описывают?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Kniga
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Взялся за "Укус ангела" Крусанова. Прочел пока половину. Иногда приятно убаюкивающий роман, иногда раздражающий. Все очень привычно и "классично": стилизация, пародия, мифология, банальные раздувы проходных героев претендующие на мудрость. Вся эта привычность и очевидность как раз и убаюкивает. Посмотрим, получится ли из мешанины, которую использует Крусанов, хотя бы пристойная солянка.
|
|
|
prouste
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Все очень привычно и "классично": стилизация, пародия, мифология, банальные раздувы проходных героев претендующие на мудрость. Вся эта привычность и очевидность как раз и убаюкивает. "Укус ангела" — развлечение в чистом виде, едва ли претендующее на концепцию: забавно, смешно, смешано в разумных долях. А вот в "Бим-Боме" крен в сторону Павича местами равновесие нарушает.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
20 апреля 2011 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste "Укус ангела" — развлечение в чистом виде, едва ли претендующее на концепцию: забавно, смешно, смешано в разумных долях. А вот в "Бим-Боме" крен в сторону Павича местами равновесие нарушает.
Бог с ней совсем, с концепцией-то, если уж развлечение, то скорее — колыбельная какая-то. Хотя стиль местами ужасен, а местами очень хорош — урывками как-то. Я как раз взял "Укус" и "Бом-бом" как "самые популярные" , но вот "крен в сторону Павича" — Вы меня уже напугали.
|
|
|
perftoran
миротворец
|
20 апреля 2011 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю повесть Мориса Дрюона "Последняя бригада". До этого с автором знаком не был и вот теперь заполняю сей досадный пробел. Надо признать читаю с большим удовольствием, жаль, что не читал книги автора раньше. Как я понимаю повесть во многом автобиографична и сам Дрюон тоже учился в Сомюре, поэтому так прекрасно и с большой любовью описана школа кавалеристов, дружба молодых героев, сами герои, даже тяжелые дни боевых учений, жаль, но, видимо, дальше все будет не столь позитивно для героев, которые так стремятся стать офицерами, так как враг уже вторгся во Францию и вскоре им придется вступить в бой.
|
––– Don't panic! |
|
|
evridik
гранд-мастер
|
22 апреля 2011 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М. Стюарт "Дерево, увитое плющом" пошла в расход. Начала вчера, прочла совсем копейки, но уже вот вам и героиня, и герой, и странные нападки на героиню со стороны незнакомого ей героя. Север Англии, старинные семейства, дальние связи. Короче, опять Санта-Барбара. Пока читаю без особых надежд на феерическую идею, но аннотация интригует.
|
|
|
Metternix
философ
|
22 апреля 2011 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал читать Йозеф Винклер "Родная речь" пока что-то не впечатляет — сюжета как такового и нет — автор постоянно перескакивает с одной мало связанной с другими ситуациями к другой, больше похоже на поток мыслей умалишенного перемежающиеся с историей некоего работника канцелярии Каринтийского Педагогического Института
|
|
|
борхус120
философ
|
22 апреля 2011 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Герту Мюллер "Сердце-зверь". Перевалил за середину после недели чтения — времени просто мало. Хотя никаких особых сложностей в тексте не увидел, всё стройно, рифмуется. Чередование историй из детства с эпизодами "взрослой жизни" чёткое. Хороший язык. Единственная проблема — из-за разрозненности чтения картины не складывается, того самого образа диктатуры.
|
|
|
prouste
миродержец
|
23 апреля 2011 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почти неделю читаю сборник рассказов Логинова "Закат на планете Земля" — купил за копейки на фоне восторга от "Света в окошке". Ну до чего нудно все эти рассказы читать, слов нет: на очереди с десяток книжек не чета сборнику, но раз взялся — нужно добить до конца. Вроде и простенько, а читается "через не хочу".
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
23 апреля 2011 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решила расслабиться и начала читать "Трех мушкетеров": в 5 классе бредила этой книгой. Начала с предисловия от Кейт Рен (у меня роман в таком издании). Очень оно мне понравилось: даже не ожидала, что в нем будет столько "лестных" слов о Дюма-сериальщике, который, по мнению автора, нашел бы себя в наше время на телевидении . После такого и детских воспоминаний, думала, что читать не буду, но все же начала. Боже, какая прелесть! Осознаю, что предисловие с воспоминаниями меня не обманывают, но читается на одном дыхании. Разум мой протестует, но сердце ...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|